Что и думать Çeviri Portekizce
1,304 parallel translation
Я не знаю, что и думать.
Não sei o que pensar.
Я сама не знала, что и думать.
Nem eu sabia o que pensar.
5 лет мы ищем его. Не знаем, что и думать..
Faz 5 anos que estamos procurando por ele.
И пришёл к выводу, что нужно думать о том, что тебе напоминало бы.
A melhor coisa, é pensares em alguma coisa que te ajude a lembrar.
Я только и мог думать, что об этих людях тут.
Sabes, não parava de pensar nas pessoas que cá estão.
Я пошла за тобой в церковь, потому что ты мне нравился, и позволила тебе думать, что я тоже хожу в группу.
Eu menti. Segui-te até à igreja porque tenho um fraquinho por ti e queria que pensasses que aquele era o meu grupo.
Ну и что я должен думать...
O que queria dizer é...
Теперь, Кайл, когда ты сосёшь мои яйца, ты собираешься думать о том, что я был прав про гнома, или ты просто хочешь попробовать и сосредоточиться на том, как шершавы и солоны мои яйца, которые ты ощущаешь во рту?
ou vai só pensar no quanto meu saco parece enrugado e salgado... na tua boca? Só faça! Ao seu tempo, Kyle.
ты ползал, и добрался и сейчас, я не могу двигаться или разговарить, или думать, даже мочится, без отвратительного чувства что, что-то ест мои органы у тебя нет пениса
Trepaste e alojaste-te cá dentro e agora não me consigo mexer. Nem falar, nem fazer chichi, sem sentir algo a comer os meu órgãos.
И я тебе советую, как профессиональный писатель что сейчас самое лучшее перестать об этом думать и ложиться спать.
Eu acho, como escritora profissional, que é melhor... Tu sabes, apenas... Parares de pensar nisso, ir para a cama e, e de manhã...
Что нас отличает от животных, так это то, что мы умеем думать... чувствовать, мечтать и любить.
O que nos distingue dos animais é que podemos pensar, sentir, sonhar e amar.
Например, ошибочно думать, что ты беременна, и забывать, что у тебя уже есть ребенок?
Tipo, pensar que está grávida não estando, e esquecer que já tem um bebé?
Иногда мне нравится думать, что потеря джинсов была их завершающим подарком нам собирая нас вместе назад, к месту прощения и любви и понимание того, что мы разделили было всем колдовством, которое нам могло быть когда-либо нужно.
Às vezes, gosto de pensar que as calças se perderam de propósito, que esta foi a derradeira dádiva delas, voltando a juntar-nos, de volta a uma altura de perdão e de amor, fazendo-nos perceber que o que nos unia era toda a magia de que algum dia precisaríamos.
Теперь я начинаю думать, что пошла под венец не с тем парнем. Потому что я торопилась, и хотела поскорее всё изменить.
Faz-me pensar se não atravessei o altar com o homem errado, só porque queria mudar as coisas rapidamente.
А остальные будут думать, что ты анализируешь их, что, конечно, ты и будешь делать.
E os que não são, pensarão, que os estará analisando, o que será verdade.
Но в то время, сидеть дома и думать о том, что возможно вы... - никогда не будете снова летать.
Por enquanto, fique em casa, a pensar na possibilidade de nunca mais voar outra vez.
Да уж, я начал думать что, ты и Кейси будете меня прикрывать всегда.
Sim, agora que estava a começar a pensar que tu e o Casey iriam ser os meus protectores para sempre.
И что же я должна была думать в то время?
O que querias que pensasse, na altura?
Она очнется через час и будет думать, что ничего не произошло.
Ela acorda passado uma hora sem se lembrar do que se passou.
Ну просто это логическое рассуждение думать то, что ты видела и то что ты могла подумать, в действительности то, что ты думаешь...
É apenas uma dedução lógica pensar que o que viste seria aquilo em que pensaste, se de facto é nisso em que estás a pensar.
И что же заставило тебя думать, что он спрятал его?
E o que te faz pensar que ele a escondeu?
Я даже и не знаю, что думать.
Já não sei o que pensar.
Дело в том, что в последние дни на нас словно лавина обрушилась. работы в доме столько, что ни о чём более и думать времени не остаётся.
O facto é que nos últimos dias devido aos nossos afazeres na casa que nos tem sido impossível.
Я подумал, я сделал этот широкий жест и сейчас, ты должен думать, что я теперь один из этих футбольных папочек.
Fiz este grande gesto e agora deve de achar que sou um daqueles pai exibicionistas do futebol. Por isso, peço desculpa.
Но я боюсь, что ты меня отвергнешь, потому что тебе не понравится то, что ты увидишь. Или когда посмотришь на мою мошонку, и увидишь на ней шов, будешь думать, что я сделан из двух разных парней, которых сшили вместе, потому что, я думаю что так и было, и...
Mas tenho medo que me rejeites porque não irás gostar do que vais ver ou que vejas que nos meus testículos tem uma costura e daí a pensar que sou feito de dois tipos diferentes que foram soldados juntos, porque é isso que eu penso que aconteceu...
Чтобы они и думать забыли, что я сын директора.
Para que não pensem mais em mim como o filho do director.
Но нужно думать и том, что лучше для глобала.
Também deveria pensar no melhor para a Global.
Конечно, и хочу думать, что мы друзья.
É claro. Também gostaria de pensar que somos amigas.
Начнешь думать, что Лагуэрта тебя подозревает, и захочешь оборвать жизнь еще одного невинного человека.
Começas a pensar que a LaGuerta te topou, decides fazer coisas muito más a outra pessoa inocente.
Послушай, ясно же, твоя мама больна и ты любишь ее, и надо думать, из-за этого ты ведешь себя плохо, но единственное, что ты должен, так это подумать, хорошенько подумать, как ей помочь.
Olha, obviamente, a tua mãe está doente e tu adora-la, e deve ser por isso que estás a agir assim, mas o que tens de fazer é pensar realmente pensar em como ajudá-la.
Думать, что со мной говорит бог, и все такое.
Pensar que Deus estava falando comigo.
... И потом - мне противно думать, что ты работал на немцев.
Sinto vergonha de ti por teres ajudado os alemães.
То есть, я бы хотел думать, что если бы смог играть за НБА и Мэриленд, я бы и тогда был хорошим парнем.
Gosto de pensar que, se tivesse conseguido chegar à N.B.A. pela Maryland, continuaria a ser um bom tipo.
Катастрофически тяжело думать о том что даже беззащитные женщины которые приняли решение оставить общество и вести пуританский образ жизни пострадали от атаки террористов к которым абсолютно нет уважения за загубленные жизни достойных богобоязненных людей.
É uma tragédia pensar que, mulheres indefesas, que tomaram a decisão de sair da sociedade e levar uma vida de pureza, sofram ataques de terroristas que não têm respeito, pelas vidas de gente decente, crentes de Deus.
Мы знаем, что на себя тебе плевать, Лад но надо же думать и об остальных.
Sei que não te preocupas contigo, Lud. Isso é óbvio. Mas tens de pensar na unidade.
Не думай, что англичане вмешались... нажали на кнопку и всех их убили... а мы тогда должны были выйти на поле, играть в футбол и думать о футболе, зная, однако, что результат зависел от того, выиграем ли мы у Англии или нет.
Não penses que os ingleses carregaram num botão e os mataram a todos... E nós tivemos de ir para o campo e jogar futebol, pensando só no futebol, mas sabendo que o resultado dependia de ganharmos à Inglaterra, que era como uma guerra, como ganhar uma guerra.
Потому что мы скорее будем думать о снежинках и бабочках, чем о боли, войне или той книге.
Porque preferimos pensar em flocos de neve ou em borboletas do que na dor, na guerra, ou naquele livro.
Это все о чем я могу думать. это то что она там, и пока я не буду делать тоже самое, у меня будет чувство что я хочу умереть.
Só penso nisso, que ela anda a fazê-lo e se não fizer o mesmo, acho que vou morrer.
Но если бы я просил об этом очень сильно и дождь бы пошел, я бы не стал думать, что это потому, что я попросил об этом. Я бы подумал, что это потому, что иногда идет дождь.
Mas se pedisse com fervor e começasse a chover, não acharia que fosse por minha causa, mas por mera casualidade.
Обвиняемая утверждает, что была обманута полицией и другими, и что мы дали ей мальчика и попытались заставить ее думать, что это ее сын, в то время как она говорит, что это не он.
A acusada afirma que está a ser enganada pela polícia e outros, e que nós lhe demos um menino e tentámos... fazê-la pensar que era o seu filho quando ela diz que não é.
- Что можно вот так сидеть вдвоём и не думать о кокетстве, сексапилен и прочем.
É podermos estar aqui, sem nos preocuparmos - com a cena toda da atracção física.
Белка влезет на дерево и они будут думать, что мы на дереве...
O esquilo está numa árvore, eles acham que somos nós.
Мы можем просто жить день за днем, прикладывать максимум усилий, и не думать, что нам надо о чем-то все время говорить?
Quero dizer, não podemos viver um dia de cada vez, e... fazer o melhor que podemos, e não ter de sentir que temos de falar sobre tudo a toda a altura?
Что-то не складывается и думать об этом снова Сайлонов?
Algumas coisas não fazem sentido e voltamos a pensar que ela é um Cylon?
И это твой разум заставляет тебя думать, что та Кейт Джонсон - твоя Кейт Джонсон.
E é a tua mente que te faz pensar que essa Kate Johnson é a tua Kate Johnson.
Если ты скажешь в слове своём, что родиться без рук - это зло и порок, и ребёнок родится без рук, что должен думать этот ребёнок?
Se Tu dizes nas Tuas palavras, que é maligno e satânico nascer sem braços, e uma criança nasce sem braços, o que vai essa criança pensar?
Если они будут думать, что так и так умрут, начнется паника, они будут оказывать сопротивление.
Se eles acharem que vão morrer, entrarão em pânico, e darão luta.
Найди что-нибудь, что бесит тебя больше всего, и начни думать об этом.
Tens de encontrar aquela coisa que te irrita mesmo e usá-la.
- Я уверена Джейсон прекрасный парень, Но я всегда буду думать что ты и Морган идеальная пара.
Tenho a certeza que o Jason é um rapaz porreiro, mas sempre te vi a ti e ao Morgan como um casal perfeito.
- Не знаю, что теперь и думать.
Não sei o que penso disso.
Ты и думать забудешь, что он там.
Vais esquecer-te que ele lá está.
что именно 1955
что из этого следует 18
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что именно она сказала 21
что именно это значит 31
что из этого следует 18
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что именно она сказала 21
что именно это значит 31
что из 912
что изменился 38
что именно здесь происходит 17
что и всегда 156
что именно из 37
что именно произошло 109
что именно мы ищем 50
что имеем 89
что искали 115
что изменилось 370
что изменился 38
что именно здесь происходит 17
что и всегда 156
что именно из 37
что именно произошло 109
что именно мы ищем 50
что имеем 89
что искали 115
что изменилось 370
что изменить 57
что и ты 429
что искать 126
что интересно 165
что имеешь 77
что и вам 27
что и я 579
что из этого получится 51
что известно 74
что из этого 71
что и ты 429
что искать 126
что интересно 165
что имеешь 77
что и вам 27
что и я 579
что из этого получится 51
что известно 74
что из этого 71