English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что хотела бы

Что хотела бы Çeviri Portekizce

1,642 parallel translation
Я просто сказала, что хотела бы попробовать!
Queria deixá-la amadurecer.
Я бы не хотела видеть, что эти сказочные выходные прошли впустую.
Aquele resort maravilhoso não pode ser desperdiçado.
Ну, я не хотела бы показаться грубой, но когда я вас застукала, я не могла не заметить, что Том весьма... одарён.
Bem, não quero ser rude, mas quando vos apanhei, não consegui evitar de reparar que o Tom é muito... Dotado.
Так что я хотела бы с тобой объясниться.
Por isso, quero ser sincera contigo.
- Почему? Потому что твоя сестра хотела бы этого.
Porque a tua irmã iria querer que o fizesse.
Как я хотела бы, рассказать то, что вы хотите услышать, Но именно это и произошло.
Queria poder dizer o que gostavam de ouvir, mas foi isso que aconteceu.
Я знаю, что твоя сестра хотела бы этого. Знаешь, она скучает по тебе.
Sei que a sua irmã gostaria que voltasse e que tem saudades de si.
Если бы я хотела что-то сказать Эми, это было бы, что...
Se dissesse alguma coisa à Amy, seria que...
Я сделаю для тебя то, что я хотела бы чтобы сделали для меня.
Vou fazer o que desejei que me tivessem feito.
Бывает, что я хотела бы, вслед за Мандалором, сохранять нейтралитет, и не только в войне.
Há alturas em que gostava de poder seguir o mote de Mandalore, a neutralidade, e não somente na guerra.
Мистер Роббинс, я хотела бы верить, что все так просто, но...
Sr. Robbins, queria acreditar que é só isso...
Ты сказала, что он знает. Я только хотела пожить хотя бы немножко без того, чтобы все кругом знали о моей болезни.
Só quero viver mais um pouco sem que se preocupem por eu estar doente.
Я хотела бы случайно упасть с Эйфелевой башни, потому что три мужчины и многочисленные оргазмы - было бы уже слишком.
Quero cair acidentalmente da Torre Eiffel, porque os três homens e os orgasmos múltiplos foram areia a mais.
Он решил, что ты много выпила. Хотела бы я, чтобы именно это было самой моей большой проблемой.
Pensou que a senhora tinha bebido demais.
И вот что я хотела бы сделать - взять образцы из под ваших ногтей.
Então eu gostava de retirar algumas amostras das suas unhas.
Я бы хотела думать, что это возможно, но Артур не может изменить 200 лет истории, как бы он ни хотел.
Eu gosto de pensar que é possível. Mas não pode mudar a história, não importa o quanto queira.
Сожалею что прерываю, но пресса хотела бы услышать заявление.
Senhor? Desculpe atrapalhar, mas a imprensa quer uma declaração.
Я бы хотела знать вас тогда, потому что сейчас вы ничего подобного не делаете.
Quem me dera ter-vos conhecido nessa altura. Sabem porquê? Porque não conseguem esquecer uma história.
И я просто хотела... залепить ей пощечину, потому что я знала, что если бы она выступила, то может... может быть...
Uns seis meses antes. Fiquei a olhar para ela e só me apetecia dar-lhe uma chapada na cara.
Ты хотела, чтобы свидетель сказал Куперу, что ты старалась, потому что если бы он был здесь, он бы видел, как ты реагируешь, и он бы тоже все понял.
Querias uma testemunha para dizer ao Cooper que tinhas tentado. Porque se ele tivesse vindo, teria visto como reagiste e teria sabido também.
Дорогой мой рассказчик, со всем уважением к Пилар, я хотела бы сказать, что ты, Жозе, - самый главный, последний мужчина в моей жизни...
Queridíssimo narrador, com o maior respeito pela Pilar, declaro aqui que você, José, é o grande e definitivo homem da minha vida... Sara Mago?
Я хотела бы вас всех приветствовать здесь, в этой библиотеке, рождённой из безумной идеи, по причине того, что каждый раз, когда нам нужна была книга, нам приходилось выходить и покупать её, потому что мы вечно не могли её найти...
Queria dar-lhes as boas vindas à Biblioteca. Isto nasceu de uma ideia louca, porque sempre que precisávamos de um livro, em casa, tínhamos de comprá-lo, porque nunca o encontrávamos.
Я хотела бы как-то это прояснить, потому что кругом столько людей, и то, что их становится всё больше и больше, начинает раздражать меня
E isto sim, é que eu gostaria de dizer, para que ficasse muito claro, porque são muitas as pessoas, e isso cada dia me chateia mais, que dizem :
Если позволите, я бы хотела сказать, что Жозе Сарамаго потерял голос и ему трудно говорить, но он постарается, чтобы поблагодарить всех вас
Se me permitem, tenho de dizer que, neste momento, José Saramago tem dificuldade em falar mas, de qualquer maneira, uns segundos apenas para agradecer-lhes...
А знаете что бы я хотела услышать?
Sabem o que gostava de ouvir?
Я бы не хотела хвалить тебя, но то, что делаешь для Клэр, это действительно очень мило.
Odeio fazer-lhe um elogio, mas o que está a fazer pela Claire é amoroso.
Меня спросят об этом, и я бы хотела иметь, что им ответить.
Eles vão perguntar-me sobre isso e gostava imenso de ser capaz de Ihes dizer algo mais.
Я бы только хотела заявить, что очень серьёзно отношусь к тому доверию, которое британский народ оказал мне сегодня, и я каждодневно буду усердно работать, чтобы соответствовать оказанному доверию.
Gostava apenas de dizer... que levo muito a sério a confiança que hoje o povo britânico depositou em mim e que trabalharei diariamente com afinco para estar à altura dessa responsabilidade.
Как бы я не хотела познакомиться с вашими пенисами, но, увы, я спешу, так что извините.
Por muito que gostasse de conhecer os vossos pénis, estou com pressa, portanto, com licença.
А я бы хотела напомнить вам, доктор Розен, что мы работали на моей уверенностью в себе, но, впереди еще так много всего, доктор Розен.
E eu gostaria de te recordar, Dr. Rosen, que temos estado a trabalhar na minha assertividade, mas eu ainda tenho um longo caminho a percorrer, Dr. Rosen.
Например, если бы мы встретились здесь случайно и ты бы разговаривал только на итальянском... Допустим, что я не понимаю тебя. Я не хотела бы упустить возможность, встретиться с таким красивым парнем.
Por exemplo, se tivéssemos nos conhecido aqui, por acaso... e você falasse italiano... que eu falo também, mas se eu não entendesse nada... teria perdido a chance de conhecer uma pessoa linda.
Пару дней назад я заходил к нему и сказал, что Памела хотела бы, чтобы он сказал пару слов на свадьбе, но это неправда.
Fui ao apartamento dele há uns dias, e disse-lhe que a Pamela gostava que ele dissesse algumas palavras no casamento, e isso é mentira.
Я не сомневаюсь, что ты убьёшь Атоса, но если не возражаешь, я бы не хотела на это смотреть.
Não tenho nenhum problema em ver-te matar o Athos, mas se não te fizer diferença, prefiro não vê-lo morrer.
Хотела бы я, что бы мои коллеги думали также.
Gostava que todos os meus colegas pensassem assim.
Во мне есть черты, которые ты хотела бы изменить, но не можешь, потому что я уже взрослый, однако, для Люка это ещё не поздно. Ладно.
Há qualidades minhas que tu queres mudar, mas não podes, porque já cresci, mas não é tarde para o Luke.
Я бы хотела знать, что он делал вплоть до момента смерти.
Vamos descobrir para onde o Zalman ia, e o que fazia até à hora de sua morte.
Последнее чего ты бы ты хотела, оглянутся на прожитые годы и спросить себя что если бы
A última coisa que queres é olhar para trás e perguntares-te... como podia ter sido.
Так что я очень хотела бы быть там.
Então, realmente gostaria de estar lá.
Я думаю, в общем, я хотела бы делать что-то хорошее в жизни.
Acho que, no geral, eu quero fazer algo de bom com a minha vida.
Айви, возможно ты бы хотела поделиться тем, что написала?
Ivy, talvez tu possas dividir o que escreveste.
Но я отказалась, потому что я хотела быть в школе где я чувствовала бы себя нужной.
Mas eu disse que não, porque queria uma escola onde fosse realmente necessária.
Поэтому сегодня, я бы хотела, чтобы все вы знали, что я люблю вас всех и каждого также сильно, как и вы меня.
Então, esta noite, gostaria que soubessem que amo cada um de vocês quase tanto quanto vocês me amam.
Теперь, когда я поняла, что твои детские игры не просто фаза, это ты и есть, я не хотела бы, чтобы кто-то вроде тебя захотел стать кем-то вроде меня.
Já sei que esses jogos infantis são quem tu és, não é uma fase, não queria que uma pessoa como tu quisesse ser como eu.
Би, я знаю, что ты не веришь мне, но как бы мы не ругались, все чего я хотела для тебя это настоящей любви.
B. eu sei que não acreditas em mim mas não interessa o quanto nós brigamos. Tudo o que eu sempre quis para ti foi um verdadeiro amor.
Что же, в таком случае куда бы ты хотела поехать?
Nesse caso, para onde gostavas de ir?
И я бы очень хотела, чтобы ты хоть что-то сказал.
E gostava mesmo que dissesses alguma coisa.
Хотела бы, но в Лэнгли были так впечатлены твоей последней работой с нашим захватом, что они сделали тебя своим "иди и схвати плохого парня" - специалистом.
- Gostava, mas Langley impressionou-se tanto com a tua última extracção que fizeram de ti o capturador de homens maus.
Вы что-то хотите, мистер Дженсен? Я собираюсь пойти и поиграть в гольф, а моя жена хотела бы шампанское и икру. Да.
Quer alguma coisa, Sr. Jensen?
Мама, я думала, что ты хотела бы знать.
Mãe, acho que devia saber.
Раз уж вы оба тут, есть что-то, что я хотела бы сказать.
Enquanto os dois estão aqui, gostava de dizer uma coisa.
- Ладно. И я бы не хотела проводить нашу свадьбу в одно время с ними. Так что если не хочешь устраивать свадьбу в июне, мы могли подумать насчёт конца сентября, начала октября, и далее.
Não quero que o nosso seja muito próximo, se não quiseres casar em Junho, só podemos em Setembro ou...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]