Это потому что я Çeviri Portekizce
8,118 parallel translation
Это потому что я...
É porque eu...?
Я не дрожу. Это потому что я знаю, что делаю, вы в надежных руках.
Vou encontrar uma vizinha para vigiar os rapazes, mas antes vou limpar a cozinha.
Это потому что я так сказал ей.
Porque é o que eu lhe disse.
Я просто говорю, что... Это всё, что тебе надо было сделать, потому что мы бы сели в трейлер и уехали бы.
Estou a dizer que era o que devias ter feito, porque te teria metido no carro e tínhamos ido embora.
Потому что я знаю, каково это терять того, кого любишь.
Porque sei o que é perder alguém que amamos.
— потому что это был один из первых допросов, записанных на видео в штате Висконсин, и я участвовал в судебном разбирательстве, которое повлекло истребование этой записи Верховным cудом.
E eu tinha estado envolvido na litigação que levou a que o Supremo Tribunal exigisse gravações.
Но в этот раз, я буду делать это сам, потому что это моя жизнь, моя свобода.
Mas desta vez estou a fazê-lo eu, porque é a minha vida e a minha liberdade.
Потому что то, о чем вы говорите, это шутка, я понимаю.
Porque isso... é sobre o que brincamos.
Я не могу это сделать, потому что нам так много всего надо обсудить.
Não o posso levar, necessitamos estar ao corrente.
Я сама это говорила, потому что, возможно, с ним спала.
De mim própria, porque posso já ter dormido com ele.
Во-вторых, я принял запрос, потому что это Фейсбук.
Aceitei, porque era o Facebook.
Я встретил группу непортящихся товаров между полками, они сказали, что это они придумали Великое Запределье, потому что боги жестоки.
Conheci uns não perecíveis que vivem entre prateleiras e eles contaram-me que inventaram o Fabuloso Além porque os deuses são maus
Может, мне не надо объяснять, потому что я чувствую это?
Talvez não precise de explicar, porque é algo que eu sinto.
Я не жду ответа прямо сейчас, потому что это было бы невежливо.
Não espero uma resposta, tipo, agora, quer dizer, isso seria rude.
Я думал, ничто не изменится, потому что был обычным. Это Джейк.
Nunca pensei conseguir mudar algo, porque eu era normal.
Я могу доказать, что я - это я, потому что я не обычный.
Posso provar que eu sou eu, porque não sou normal.
Потому что когда японцы напали на Перл-Харбор, я воспринял это лично.
Porque quando os japoneses atacaram Pearl Harbor, levei isso a peito.
Потому что я не знаю что это значит.
Porque não sei o que significa.
Я не понимаю, шутка ли это, потому что я говорила тебе,
Não sei se estás a brincar, porque eu disse-te
Я надеялся, что ты это скажешь, потому что обожаю отказы...
Eu esperava que dissesses isso porque adoro ser rejeitado, portanto...
Я всегда смотрю на правописание, потому что я учительница и это моя работа.
Reparo sempre nas palavras e na ortografia, porque sou professora e é isso que faço.
Я могу наказать ее, а потом мне стыдно, потому что это не ее вина.
Posso castigá-la, mas depois sinto-me culpada. Sei que ela não tem culpa.
Я бы даже сказала – "ноль без палочки", потому что он наплевал на это понятие и продал вас.
Significa menos que nada. Ele abusou da vossa privacidade. Ele desprezou.
И я очень хочу, чтобы он и впредь приходя в группу со мной, потому что... это единственный раз, когда я чувствую...
E gostava mesmo que ele continuasse a participar no grupo, porque é o único momento em que sinto...
И я не могу помочь, но чувствую... что это было, потому что...
E não pude deixar de sentir que foi porque...
Я думаю, это потому что... она заболела.
Penso que parou porque ela ficou doente.
Я не могу, потому что это был внутренний рейс!
Temos de recolher os dados dos passageiros um a um.
Потому что я знаю все, что ты хоотел сказать, даже можешь не говорить это вслух.
Porque sei tudo que queres dizer-me sem o teres que dizer alto.
Она только говорила мне, что ей лучше, каждый раз... потому что я хотел это слышать.
Ela disse-me sempre que ela estava a ficar melhor... porque eu queria ouvir isso.
Можно даже подумать, что я тебе не нравлюсь, но это невозможно, потому что... Я здесь застрял на 1000 лет, так как пытался добыть сердце в подарок вам, смертным.
Pois, quase parecia que não gostas de mim, o que é impossível porque estou aqui preso há mil anos por tentar oferecer o coração aos mortais.
Потому что если так, то я с радостью это сделаю.
Porque se estiveres, faço-o com todo o gosto.
Нет, потому что это не я.
Não escolheste nada, porque eu não sou assim.
Я это знаю... потому что нас определяют поступки, а не слова ".
"Eu sei que sim." "Porque somos definidos pelas nossas acções," "não pelas palavras."
Это потому, что они знают, что я влюблена в тебя.
Porque sabem que estou apaixonada por ti.
Потому что это я.
Sei porque sou eu!
И мне все равно, что я не знаю куда идти потому что все что мне нужно, это сумасшедший стук стук моего сердца.
Não importa se eu sei Onde irei Porque só preciso é Deste sentimento louco
Я нервуюсь. Нервничаю, потому что мне выходить на сцену и все это играть.
Estou nervosa de me apresentar, nervosa de subir... ao palco e actuar.
Но оказалось, что все это даже к лучшему, потому что благодаря этому я стал РеальнымКоннером. РЕАЛЬНЫЙ КОННЕР
Mas, afinal, tudo isso foi apenas uma bênção disfarçada, porque me transformou no Conner4Real.
Думаю, это резко поменяет представление людей обо мне в лучшую сторону. А еще я очень рад, что мы поженимся, потому что она мне очень нравится.
Acho que vai realmente mudar o que as pessoas pensam de mim de uma forma boa e positiva e, além disso, estou muito contente com o facto de também nos irmos casar, porque gosto muito dela.
Я рад, что ты это делаешь, но мне трудно воспринимать тебя всерьез, потому что сейчас ты похож на Джейсона Сигела.
Adoro que faças isso agora, mas é muito difícil levar-te a sério, porque, neste momento, pareces o Jason Segel.
Потому что сейчас они думают, что это я его грохнул.
Porque estas a ver, neste momento eles pensam que fui eu quem o matou.
Я сдвину небо и землю, чтобы это сделать, потому что я отказываюсь подводить тебя.
Irei mover montes e montanhas para o fazer porque não sou capaz de te desiludir.
Когда я была послушницей, нам говорили никогда не привлекать к себе внимание, потому что это - признак гордыни.
Não quero virar-me nem olhar para ti.
Потому что если я это сделаю, я увижу, что ты кладешь руки на спину, потираешь живот, кряхтишь и пыхтишь, когда наклоняешься.
Diane, tu não és a primeira nem vais ser a última.
Потому что если вы это сделаете, мне не нужно будет продавать себя, чтобы накормить своих детей, потому что я безоглядно доверилась человеку и думала, что он будет рядом!
- Mãe. - Onde está a Angela? - Está aqui.
Я не собираюсь просто терпеть это всё, просто потому что вы хотите, ясно?
Não vou tolerar abusos, ouviram?
Привет, Триш. Я бы хотел ответить этой леди, потому что она все не так поняла.
Trish, quero responder àquela senhora, ela está enganada.
Не цитируй то, что я скажу, потому что я не уверена на все сто, но похоже что то, что дает тебе силу это то же самое что удерживает шрапнель и загоняет ее глубже.
Não me cites, não tenho a certeza absoluta, mas parece que o que te torna tão forte é exatamente o que está a prender e a sugar os estilhaços.
Потому что я все это могла увидеть наперед.
Porque eu podia ver tudo na minha cabeça.
Это было видение будущего, будущего, которое произойдет, потому что я нарушила правила.
Foi uma visão do futuro, um futuro que vai acontecer por eu ter quebrado as regras.
Что ж, вы меня в это втянули, потому что я знаю, как это сделать.
Você pôs-me nisto porque eu sei como fazer o trabalho.
это потому что 112
это потому 1888
потому что я люблю тебя 269
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что я 978
потому что я думаю 268
это потому 1888
потому что я люблю тебя 269
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что я 978
потому что я думаю 268
потому что я думала 106
потому что я тебя люблю 45
потому что я не думаю 82
потому что я верю в тебя 18
потому что я не 46
потому что я могу 37
потому что я так сказала 44
потому что я знаю тебя 36
потому что я чувствую 47
потому что я сказала 29
потому что я тебя люблю 45
потому что я не думаю 82
потому что я верю в тебя 18
потому что я не 46
потому что я могу 37
потому что я так сказала 44
потому что я знаю тебя 36
потому что я чувствую 47
потому что я сказала 29