Это что сейчас было Çeviri Portekizce
209 parallel translation
Это что сейчас было?
Que raios foi aquilo?
Это что сейчас было?
- Que raio acabou de acontecer?
Это что сейчас было?
O que raio foi aquilo?
А сейчас кажется, что это было вчера.
Agora, parece-me como se tivesse sido ainda ontem.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Ele veria, saborearia, sofreria, de forma tão real como vocês aqui sentados.
- Да, это было раньше. Меня интересует, что происходит сейчас.
- Interessa-me o presente.
Как это может быть так, что меня не было здесь до того, как я тут появился. и когда-нибудь тот, кем являюсь сейчас я, больше не будет мной?
É possível eu, que sou eu, não o ter sido antes de ser, e de repente o eu que sou deixar de ser aquele que sou?
К этому времени В этом событии было что-то сильное, волнующее, я забежала к Фрэнсису и говорю : "Знаешь, ты должен это увидеть, они сейчас забьют карибу".
Naquela altura senti que havia algo muito profundo e tocante nessa experiência e disse-lhe :
Поймите детектив... единственная причина, по которой я сейчас здесь... это то, что я хочу, чтобы так было.
Esteja certo, detetive, que eu só estou aqui... porque quero estar. Não.
Что это было? - Сейчас не время, Рич.
- Não é o momento...
И все, чем я озабочен, так это тем, чтобы все было под контролем.... а что сейчас творится в Иерихо это не контроль... и шериф Голт ничего не может сделать, да?
E o que temos aqui em Jericho está fora do controlo e aqui o xerife Galt não pode fazer muito acerca disso, pois não?
Просто из любопытства, если бы вы назвали хотя бы одну вещь, способную сделать вас счастливым прямо сейчас, что бы это было?
Só por curiosidade, se tivesse de nomear uma coisa que o fizesse feliz agora mesmo, o que seria?
Что бы это ни было, я хочу знать обо этом сейчас.
O que quer que seja, quero saber, agora.
Что это было сейчас?
O que foi aquilo?
- Что бы это ни было... оно может подождать, потому что я сейчас очень занят.
- O que quer que seja... terá que esperar, porque estou no meio de uma coisa muito importante.
Если бы я захотел вернуть её себе, если бы у меня это получилось, было ли у меня сейчас хоть что-нибудь по-другому?
Quero-a de volta? Podia tê-la de volta? E se pudesse, faria alguma diferença?
- То, что ты там сделал с машиной - это было супер, да ты и сейчас супер.
quando estavas a fazer aquela cena do carro, foste um espectáculo!
Я все это очень ценю потому что я не стала бы тем человеком, кто я сейчас если бы вас тогда не было.
Mas estou muito grata, porque acho que não seria a pessoa que sou hoje se não fossem vocês.
Я помню, как это было, как Вы сейчас рассказали, а что потом - не помню.
Eu lembro-me de ter sido mesmo assim, como o senhor contou, mas por outro lado... não foi.
УЛЬРИХ : Но в тоже время, только теперь, я начинаю понимать что это была та депрессия, которая являлась результатом алкоголизма и всякой фигни, как сейчас. Для него было очень сложно вести чистосердечное общение.
Mas, ao mesmo tempo, começo agora a aperceber-me que o tipo de coisas depressivas que aparecem como resultado do álcool e de cenas dessas, eram muito difíceis para ele de comunicar do coração...
Худжее в жизни - это знать, что мгновение, которое ты сейчас переживаешь было предопределено, что это уже второй, или третий, какой там раз. У тебя никогда не было чувства...
O pior é saber do que o momento que experimentas... já foi definido, que este é o segundo... ou o terceiro, ou o que seja.
Как бы то ни было, что мы должны сделать, так это принять сейчас решение не давать папе вставать больше между нами.
De qualquer forma, acho que devíamos decidir já... não deixar que o pai se meta mais na nossa relação.
Признаю, что мы посадили тебя в камеру. Возможно, это было неправильным, и сейчас всё это должно прекратиться.
Reconheço que te encarcerámos e talvez isso tenha sido errado, mas morreram pessoas e isso terminou, agora mesmo.
Что бы это ни было, что сейчас смотрит это не человек в отличие от темноглазой Донны.
Seja o que for que está a ver, não é humano, ao contrário da Donna dos olhos negros.
Сейчас, Шон, знаешь, у нее не было никакого выбора. Я имею в виду, что это не то, что кажется колонией для несовершеннолетних нарушителей,
Sean, sabes que ela não tinha escolha, quer dizer, era isto ou a prisão.
В общем, попытка показать, что я профан в информационных технологиях - это, конечно, было немного наивно, сейчас мне это понятно.
Você fingiu que não sabia o que tecnologia da informação significava. Admito que foi difícil de engolir.
Что это сейчас было?
- O que foi? Está bem, então...
Это было так же реально, как и то, что вы сейчас стоите передо мной.
Foi tão real como estares agora de pé à minha frente.
Однажды было решено относить панду к енотовым, но сейчас полагают, что это все-таки маленький горный медведь.
Outrora considerado uma espécie de mapache, hoje pensa-se que se trata de um pequeno urso de montanha.
Сейчас кажется, что это было так давно.
Agora até parece que já foi há muito tempo atrás.
Ну, чтобы это ни было, я не думаю, что могу с этим сейчас справиться.
O que quer que seja, não sei se aguento isso neste momento.
Что бы это ни было, сейчас не лучшее время.
Não sei o que quer comigo, mas não é uma boa hora.
Я и сейчас думаю, что это было лучшим решением.
Mesmo que ainda pense que o teres deixado foi a decisão certa.
Что это сейчас было?
Que diabo foi aquilo?
Хотя в это сложно поверить сейчас, мы можем справиться без индустрии развлечений, мы найдём новые способы получать то, что хотим, чтобы было сделано - мы хотим мир, в котором мы можем делиться, работать вместе и искать новые способы поддерживать друг друга, пока работаем.
Mesmo que seja difícil de acreditar nisso agora, nós podemos sem as indústrias do entretenimento, acharemos novos meios de conseguir as coisas que queremos feitas - queremos um mundo onde possamos compartilhar, trabalhar juntos e achar novos meios de apoiarmos uns aos outros enquanto isso.
Это было непростым решением, потому что у Клода сейчас так много друзей в школе.
Foi uma decisão difícil, porque o Claude tinha muitos amigos na escola.
Тогда она пытается утопиться в ванне думаю, не на самом деле пыталась утопиться но что-то такое было, и она не будет разговаривать об этом с нами было всё хорошо, и сейчас это как..... как будто я живу с призраком.
E depois tentou afogar-se na banheira. Afogar mesmo, não, mas acho que algo se passa. E ela não fala.
Вот это сейчас было что-то вроде фильма ужасов.
Isto parece coisa de um filme de terror.
Что это было такое сейчас?
Que raio é aquilo?
Да, я подумал, что это было бы сейчас неплохо
Sim, achei que ia ser bom para nós.
Слушай, Чак, мы знаем как тяжело это было для тебя, но возможно новое задание это как раз то, что сейчас тебе нужно.
Chuck, nós sabemos que isto tem sido complicado para ti mas talvez uma nova missão seja exactamente aquilo de que precisas neste momento.
Если бы я думала, что это говоришь ты, я бы выслушала. Если ты так ведешь себя сейчас, мне нужно было установить правила еще несколько лет назад.
Se é assim que te comportas agora, deveria ter insistido em mais estruturas anos atrás.
И я подумал, что это было два года назад, значит сейчас ему 20
E eu pensei que aquilo tinha sido há dois anos, por isso, agora ele deve ter vinte.
Я думаю, это было так давно, что сейчас ты не знаешь, как вернуться
E eu acho que isso já aconteceu à tanto tempo que você já não sabe como voltar a trás.
Это что, блядь, сейчас было?
O que raio foi aquilo? Raios.
Это очевидно, учитывая то, что мы только что одержали победу, и учитывая то, как хорошо нам было вместе... Понятно, что ты можешь что-то испытывать ко мне сейчас.
É compreensível, que com este pequeno triunfo juntas, e como o sexo entre nós era tão excitante, é compreensível que possas estar a sentir-te um bocado enamorada comigo agora.
- Почему ты меня спрашиваешь сейчас? - Потому что, это было твоей идеей.
- Porque isto foi ideia tua.
Мы сделали так, потому что мы думали, это было бы лучше для нее, но... но она нуждается в тебе сейчас.
Fizemos o que pensávamos que seria melhor para ela... mas agora, ela precisa de você.
И услышать, что ты все еще меня любишь.... это то.... что мне очень нужно было сейчас услышать.
E ouvir que ainda me amas... isso era aquilo que eu mais precisava de ouvir agora.
Вы о чем-то сейчас подумали, что это было?
Algo lhe passou pela cabeça. O que foi?
Природа проводит селекцию животных миллионы лет - десятки миллионов, даже сотни миллионов лет. Так что то, что в начале было разными породами - как мы это понимаем - сейчас превратилось в отдельные виды.
A natureza tem selecionado os animais por milhões de anos - dezenas de milhões, até mesmo centenas de milhões de anos, então o que poderia ter começado com o que consideraríamos raças tornaram-se agora tão diferentes que são espécies.
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это что за хрень 78
это что 6992
это что ещё за хрень 19
это что за черт 18
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это что за хрень 78
это что 6992
это что ещё за хрень 19
это что за черт 18
это что за херня 33
это что за фигня 28
это что такое было 18
это что за чертовщина 30
это что такое 463
это что шутка 24
это что значит 65
это что же 37
это что было 48
что сейчас было 22
это что за фигня 28
это что такое было 18
это что за чертовщина 30
это что такое 463
это что шутка 24
это что значит 65
это что же 37
это что было 48
что сейчас было 22
это чье 22
это чьё 18
это чё 39
это че 24
это честь для меня 219
это часы 46
это чудесно 618
это честь для нас 39
это часть меня 38
это честь 179
это чьё 18
это чё 39
это че 24
это честь для меня 219
это часы 46
это чудесно 618
это честь для нас 39
это часть меня 38
это честь 179