Это честь для меня Çeviri Portekizce
382 parallel translation
Это честь для меня. Да, у вас здесь уютно.
Tem aqui um pequeno lugar muito bem arranjado.
Ваше превосходительство, это честь для меня.
Excelência. É uma honra.
- Это честь для меня.
- É uma honra para mim.
Это честь для меня, миледи.
É uma honra e um previlégio, minha Senhora.
Мадам, это честь для меня.
- Fico honrado.
- Это честь для меня.
- Obrigado.
- Нет, это честь для меня.
- O prazer é todo meu.
Это честь для меня.
- Obrigada. - É uma honra conhecê-lo.
Это честь для меня.
Será uma grande honra.
Это честь для меня - служить.
É uma honra servir.
Это честь для меня.
Sinto-me honrada.
И это честь для меня быть твоим шафером.
E sinto-me honrado de ser vosso padrinho.
Это честь для меня.
Seria uma honra.
Мастер Сержан Билко, это честь для меня познакомиться с вами.
Sou o Sargento-ajudante Bilko.
Основатель, это честь для меня, быть вызванным к вам.
Fundadora, é uma honra ser chamado à sua presença.
Это честь для меня.
É uma honra.
Это честь для меня, сэр.
Seria uma honra.
- Это честь для меня.
- Com muita honra.
- Это честь для меня, мэм.
- É uma honra.
Это честь для меня.
Foi um privilégio.
Это честь для меня.
É para mim uma honra.
Мне говорят, что это большая честь для меня.
O M-5 é uma honra, disseram-me.
- Для меня это честь.
- É uma honra, Doutor.
Это честь для меня!
A honra será minha.
Конечно, я выйду за тебя, это для меня большая честь.
Claro que casarei contigo, Boris. Seria uma honra.
- Это еще большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
- Нет, это большая честь для меня.
- Não, é uma honra para mim.
- Нет, это большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
Нет, это большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
Для меня это честь, Милдред.
Orgulho-me de entrar no grupo, Mildred.
Это большая честь для меня принимать вождя белых в моём доме ".
"É uma grande honra acolher os chefes brancos na minha casa."
Для нас это большая честь и огромное удовольствие. Меня зовут Брабер.
O prazer é todo nosso irmão Pato!
Для меня это большая честь!
Toda a honra é para mim.
Для меня это была бы честь.
Seria uma grande honra para mim.
Такая честь для меня видеть вас здесь. Я не могу в это поверить.
É uma honra tê-la aqui.
- Это будет честь для меня, Губернатор, сэр... - Бэкстер.
Eu, por estimativa penso que poderíamos ter um lucro liquído, digamos que, de 600 a 700 porcento.
Милорд, это для меня большая честь... разумеется...
Senhor Duque, é para mim uma honra naturalmente.
Для меня это большая честь!
É uma honra para mim.
Для меня это честь.
Seria uma honra.
А пока вы будете лежать и поправляться. И для меня это честь ухаживать за вами в моём доме.
Mas entretanto, está em recuperação, e é para mim uma honra que a faça em minha casa.
Для меня это честь.
Será uma honra.
Гарри, для меня это такая честь, у меня просто нет слов!
Harry... estou honrado além da capacidade de me expressar.
Этот процесс оказался не из легких, но это большая честь для меня служить вашему суду.
Foi um caso de grande dificuldade, mas é uma honra servir o seu tribunal.
Это будет честь для меня.
Ficarei honrado.
Это честь для меня.
Não, é um elogio.
Это честь для меня.
Sinto-me honrado.
Это такая честь для меня.
É uma honra.
Для меня такая честь, сидеть здесь с с охранником. - Ты это делаешь уже десять часов.
Não era minha intenção.
Это большая честь для меня.
É muito honroso.
И для меня это большая честь, Преподобный.
Sinto-me honrado por isso.
Я так рад, что ты это сделал, потому, что в честь Родительского Дня... ... У меня есть для тебя особый сюрприз.
Em honra do fim-de-semana dos pais, tenho uma surpresa.
это честь для нас 39
это честь 179
честь для меня 43
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня это важно 80
это честь 179
честь для меня 43
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня это важно 80