Я должен был что Çeviri Portekizce
1,929 parallel translation
Они покатали меня вокруг, и я знал, что должен вспомнить что-то, и... я также знал, что не мог, потому что никогда не был здесь.
Eles levaram-me a dar uma volta pelo lugar, e, percebe, eu sabia que tinha que reconhecer algumas coisas, então... e eu também sabia que não seria capaz porque nunca ali tinha estado antes.
- За что? - Я не должен был делать этого.
- Não devia ter feito isso.
Я в замешательстве, потому что эта колонка была твоей идеей, так что если ты передумал, то должен был сказать мне об этом.
Lamento. Bem, estou confusa. Porque isto foi tudo ideia tua, se estás com dúvidas, precisas de me contar.
Я должен ( жна ) был ( а ) знать, что это была не она.
Devia saber que não era ela.
Я должен был знать, что наша смелая операция по спасению Элизабет не поможет купить расположение Костюмчика.
Já devia saber que o nosso resgate arrojado da Elizabeth não compraria uma boa bondade duradoura com o Engravatado.
Я в этом точно уверен, потому что должен был участвовать в брифинге президента с Помощником по вопросам безопасности перед его выступлением в ООН.
Sei-o porque estava com o director da NSA para orientar o Presidente antes do seu discurso em Vilnius, ( Lituânia ) sobre a expansão dos EUA na Europa.
Но я сказал, что должен был потому что ты выслушаешь нас.
Mas foi-me dito que tinha de vir, porque não nos irias ouvir.
о, я должен сказать, что был кое-кто кто любил ее также сильно.
Diria que houve pelo menos um que amou pelo menos tanto quanto ele.
И что я, нахуй, должен был делать?
O que é que eu ia fazer?
Я должен был знать, что правда всё же выйдет наружу.
Já devia saber que a verdade viria ao de cima, mais cedo ou mais tarde.
я должен был поверить, что это была лэр, и что она не хотела причинить мне зла.
Tenho que acreditar que foi a Clair e sem qualquer malícia.
Он должен был быть уже дома, и я боюсь, что он, наверное, уснул в поезде. С ним такое бывало.
Na próxima curva, aviso-a.
Я должен был догадаться, что мотив неверный, а теперь... Теперь он просто вычеркнул меня.
Mas acho que errei o seu motivo e agora, já não quer falar comigo.
Я знаю, что должен был, но...
Eu sei, eu devia, mas..
В той машине с ней должен был быть я. Что случилось?
Era suposto ser eu naquele carro com ela.
Мы были порознь. Да, но я должен был сказать что-то.
Sim, mas devia ter dito alguma coisa.
И что же я должен был сделать? А?
O que devia ter feito?
Конечно же, если до конца быть верным рецепту, я должен был бы приготовить это с голубем, но мясник в "Whole Foods" ужаснулся, когда я спросил о голубином мясе, так что мы сошлись на курице.
Claro, para ser autêntico, devia ter usado pombo, mas o talhante no mercado ficou ofendido quando pedi, então tivemos de nos contentar com o frango.
Я должен был начать принимать их несколько недель назад, когда выписал рецепт, но я убедил себя, что они мне не нужны.
Devia ter começado a tomá-los há semanas atrás, quando fiz a prescrição, mas... Convenci-me de que não precisava deles.
Что я должен был делать?
O que devia eu fazer?
Я должен был увидеть, что что-то происходит.
Devia ter percebido o que se passava.
Мне следовало... выразить своё несогласие, я должен был сделать что-нибудь, чтобы показать, какой Дэмиен на самом деле.
Mas eu devia ter... Insistido... Devia ter feito mais alguma coisa para que vissem quem o Damien era, na verdade.
Рид, я знаю, что Спасский признал свое поражение, но каким должен был быть следующий ход?
Se o Spassky não tivesse entregue o jogo, qual seria a próxima jogada?
Я должен был быть уверен, что вы на 100 % посвященны этому.
Tinha que ter a certeza que você estava 100 % dedicado a isso.
Мы с тобой расстались два месяца назад, и если ты не думал, что я уйду в монастырь, ты должен был сделать шаг назад.
Terminámos há dois meses, a menos que penses que entrei para o convento, tens de te afastar.
Потому что если так, должен заметить, тунец был плохой идеей. И, хвала тебе за изобретательность в условиях обстановки, Я вынужден отказаться.
Porque se estiver, o atum foi uma má escolha, mas leva pontos pela criatividade em termos de local e vou ter de recusar.
Я должен был делать вид, что собираюсь помочь Бобу перевезти какую-то мебель в Колумбию безо всяких проблем с таможней.
Eu ia fingir que ajudava o Bob a enviar alguns móveis para a Colômbia, sem se preocupar com a Alfândega dos EUA.
Чувак, я должен был понять, что что-то происходит, когда он начал покупать оптом.
Devia ter desconfiado quando começou a comprar em lotes.
По крайне мере, это то, что я должен был сказать.
Pelo menos foi o que me disseram.
Я должен тебе рассказать... о том, что я сделал, пока у нас был перерыв.
Tenho de te contar sobre... - Sobre o que se passou...
Ты не должен был звонить мне, но я ценю, что я попала в этот список.
Não precisavas chamar-me, mas agradeço a consideração.
Что, черт возьми, я должен был делать?
O que devia fazer?
Слушай, парень в отчаянье, что я должен был сделать?
Olha, o tipo está desesperado, o que é que havia de fazer?
Я сделал то, что должен был сделать.
Fiz o que tinha que fazer.
Слушай, я знаю, что делал сомнительные вещи, но я делал то, что должен был.
Sei que fiz algumas coisas questionáveis, mas fiz o que tinha de fazer.
Я сделал то, что должен был.
Era o que tinha que fazer.
Я знаю, так сказать, это меньшее, что я должен был сделать, но я... этого не сделал, а теперь этот парень узнал меня... и сказал, что все расскажет.
Eu sei, é o mínimo que devia ter feito, mas... não chamei e agora este homem reconheceu-me... e disse que vai contar.
Я должен был знать, что ты приложишь руку.
Já devia saber que tinhas uma mão nisto.
По правде, я, я толком не знаю, что мне нужно, Но знаю, что должен был прийти сюда.
Nem sei do que preciso, mas sei que devia...
Мам, я знаю, что должен был сказать правду с самого начала.
Mãe, por favor. Eu sei que devia ter-te dito a verdade logo desde o início.
Я просто сделал то, что должен был сделать.
Só fiz o que tinha que fazer.
- Что я должен был сказать? " Извини, тетушка, я превратил твою единственную дочь в вампира?
- O que ia dizer? "Desculpa tia, a tua única filha foi transformada numa vampira".
Я лишь говорю, что это Мо должен был убить Ронни за увольнение, а не наоборот.
O que estou a dizer é que o Mo deve ter morto o Ronnie por tê-lo demitido, não o contrário.
Я полагаю, он был должен тебе, когда ты не уволил его, узнав, что он контрабандно торгует метом в тюрьме.
Suponho que ele lhe devia algo por não o ter demitido quando descobriu que ela contrabandeava metanfetaminas na prisão.
Что-то, что превратит меня в харланского миллионера, которым я всегда должен был быть.
Talvez algo que faça de mim o milionário Harlan que era suposto ser.
Я понимаю, что сначала я должен был с вами посоветоваться, но я знал, что вы боретесь с Краудером, поэтому решил, что вы будете не против.
Sei que devia ter falado consigo, mas sei que tinham problemas, achei que não se importava.
Ваш маршал должен был проводить Гивенса вниз и вернуть его обратно. Я только что говорил с детективом.
Sim, o seu delegado devia ter levado o Givens lá abaixo, e tê-lo trazido logo para cima.
Что я, должен был его застрелить?
Devia ter atirado nele?
- Вот именно. Потому что если бы ответил, я бы уже не был ему должен.
Porque se tivesse, não lhe devia mais nada.
Но я говорю, что он никому ничего не был должен.
Mas, estou a dizer que ele não devia dinheiro.
Прибыть в город на секретную встречу и обнаружить, что женщина, с которой я должен был встретиться...
Vir à cidade para um encontro secreto para encontrar a mulher que é suposto conhecer é...
я должен кое в чём признаться 16
я должен кое в чем признаться 16
я должен был 225
я должен 1117
я должен бежать 91
я должен уйти 149
я должен был сделать это 33
я должен сказать 479
я должен ответить 225
я должен был уйти 25
я должен кое в чем признаться 16
я должен был 225
я должен 1117
я должен бежать 91
я должен уйти 149
я должен был сделать это 33
я должен сказать 479
я должен ответить 225
я должен был уйти 25