Я пока не уверена Çeviri Portekizce
89 parallel translation
- Я пока не уверена.
- Ainda não sei.
Я пока не уверена в этом.
Ainda não tenho a certeza.
Я пока не уверена.
Não. Ainda não sei.
Я пока не уверена, что взяла не того, Якмен.
Ainda não tenho a certeza se tenho tipo errado, Yankman.
Я пока не уверена.
Ainda não sei.
Ммм, я пока не уверена.
Ainda não sei.
Я пока не уверена.
Ainda não tenho a certeza.
Есть признаки перитонита, но я пока не уверена.
Há sinais de peritonite, mas não vou saber ao certo até estar lá.
Но я пока не уверена.
Ainda não é cem por cento certo.
Я еще пока не уверена.
Não tenho a certeza.
Я уверена, что ваш сын достойнейший из молодых людей, но я пока не хочу выходить замуж.
Estou certa de que o vosso filho é um jovem muito nobre, mas não desejo casar com ninguém, neste momento.
Я пока точно не уверена.
- Ainda não tenho a certeza.
А я уверена, что он был хорошим лавочником, пока не получил дворянство.
E devia ter uma bela loja antes de ser armado cavaleiro.
По крайней мере, пока я не буду уверена.
A não ser que tenha a certeza.
Я приняла решение подержать вас на гауптвахте, пока я не буду уверена, что вы больше не навредите нам.
Decidi manter você confinada. Até ter certeza de que não irá nos trair novamente.
Будь уверена, я буду преследовать тебя на каждом шагу, пока ты не увидишь все свои ошибки.
Fique assegurada que irei te assombrar em sua conta e vômitos pós-almoço a não ser que você veja os erros de suas atitudes.
Я не смогу ни с кем строить отношения, пока не буду абсолютно уверена,... что я действительно это чувствую.
Não posso ter uma relação com ninguém até saber ao certo de quem são os sentimentos que sinto.
Я просто говорю : не психуй, пока не будешь уверена на 100 %.
Só estou a dizer para não te passares até teres a certeza.
Я уверена, что нам не грозит опасность, пока нас сопровождает констебль, мой дорогой!
Certamente que não corremos perigo enquanto estivermos na companhia do agente, minha querida!
Я уверена, лучше тебя Эрик пока никого не встречал.
Tenho a certeza que é a melhor rapariga que o Eric conheceu até agora.
Я не была уверена, что террорист - это ты, пока не увидела ее.
Só tive a certeza que você era o terrorista quando a vi.
Ты знаешь, как мне больно держать тебя тут, но я не могу тебя выпустить, пока не буду уверена, что ты больше никого не обидишь.
Sabes que me parte o coração ter-te aqui assim. Mas não posso soltar-te até ter a certeza de que não fazes mais mal a ninguém.
Но я не хотела выдавать его, пока не была уверена.
Não quis denunciá-lo sem ter certeza.
Правда, я не была уверена, пока ты не порвал с Джилл.
Mas não tinha certeza até te separares de Jill.
[Остановим распространение педерастии.] Я была почти уверена, что он гомик, пока не прозвучала эта дурацкая шутка про соседа.
Pensei desde o inicio que ele era gay até ele fazer aquele gesto de hétero.
Надеюсь, ты уверена в своём решении, потому что если я уйду, то уже не вернусь. Пока ты этого не захочешь.
Espero que tenhas a certeza do que estás fazer, porque depois de me ir embora, já não volto a não ser que tu queiras.
Я не... уверена... пока что.
Neste momento exacto não tenho a certeza.
Нет. Просто пока... не придет время, пока я не буду уверена. Нет, нет.
Não, não.
Я пока не совсем уверена в том, что тут происходит.
Não estou completamente certa do que se está a passar, neste momento.
Ты уверена, что тебя не затруднит присмотреть за Энджи, пока я - буду готовиться к приезду Джоди?
De certeza que não te importas de cuidar da Angie enquanto eu preparo tudo para a Jodi?
Я не хотела ничего говорить, пока не была полностью уверена.
Eu não queria dizer nada até que tivesse a certeza.
Не смогу вспомнить куда ехать, пока не увижу это место, но... я практически уверена, что мы почти на месте
Não consigo me lembrar do caminho até que o veja, mas tenho certeza de que já estamos quase lá.
Ну, я пока в этом не уверена.
Bem, ainda não consigo.
Я даже не подумаю заплатить такую цену Пока не буду уверена, что ты действительно стоишь этого.
Nunca ponderarei pagar esse preço até ter a certeza que vales mesmo a pena.
Ежемесячно, но я не хотела бы загадывать пока... на самом деле, я не уверена, как долго они будут платить.
É mês a mês, mas imagino até... na verdade, não sei durante quanto tempo me vão pagar.
Я уверена, что вы видели что-то в вашем видении, что-то, что возможно вы даже не осознали, что заставило вас поверить, что вы центр вселенной. И я не подпишу ваших бумаг, пока мы с этим не разберемся.
Creio que viu alguma coisa na sua projecção do futuro, alguma coisa de que pode até nem ter consciência, que o faz acreditar que é o centro do Universo, e eu não assino nada até descobrirmos o que é.
Попробуем пока я не передумала подожди. Ты уверена?
- Tens a certeza?
Я не хотела утверждать, что он Юрий, пока не была абсолютно в этом уверена.
Não o queria expor como Yuri até ter a certeza absoluta.
Я ничего не скажу, пока не буду уверена, что вы закрыли мое дело
Não vou dizer nada até saber que não vou presa.
Пока я не уверена, но я постараюсь узнать. Ладно.
Neste momento, não tenho a certeza, mas posso procurar responder-lhe.
Он видел приготовления к выставке, но со всей этой беготнёй я уверена, что он тоже не видел её ещё пока целиком
Ele viu a preparação mas, enfim, com tudo isto que aconteceu, também sei que não a viu ainda.
Пока я не буду уверена, что ты перестал врать.
Até ter a certeza de que não estás a mentir.
Я уверена, родители Арии запрут Майка, пока ему не исполнится 18.
Os pais da Aria vão castigar o Mike até ele fazer 18 anos.
Уверена, Вы станете прекрасным отцом, но пока судья не откроет дело, я...
Não duvido de que dará um ótimo pai, mas até o Juiz deliberar, não pos...
Я в этом не сомневаюсь, и также я уверена, что никуда отсюда не уйду пока не узнаю точную причину, которая заставила тебя притащить пистолет в этот мотель.
Tenho a certeza de que é, e também tenho a certeza de que não vou a lado nenhum até saber exatamente o que te fez levar uma arma para aquele motel.
До тех пор, пока я не буду уверена, что ты для себя не опасна.
Não! Não até estar convencida de que já não és um perigo para ti própria.
И хотя мама была права... мой живот громко урчал, пока мы не приехали домой... я уверена, что твоя племянница заслужила толику... как она смеет?
Apesar de a mãe ter razão. Tinha o estômago a roncar antes de chegarmos a casa. Acho que a tua sobrinha ganhou um bocadinho de atrevo-me a dizer, respeito.
Я же сказала, это временно, пока я не буду полностью уверена, что опасность миновала.
- Já te disso, isto é só temporário até eu estar 100 % certa de que já não corres perigo.
Я не могу быть уверена, пока не проведу еще несколько тестов.
Não vou ter a certeza até fazer mais testes.
Ты можешь хотя бы не приближаться к ней до тех пор, пока я не буду уверена, что Пол не собирается вонзить нож нам в спину.
Podes, por favor, ficar longe dela até eu descobrir se o Paul está a entregar-nos?
Я не могу уйти с чистой совестью, пока не буду уверена, что вы сможете разобраться с этим делом.
Não posso, em sã consciência, ir sem ter confiança de que será capaz de lidar com o caso.
я пока не знаю 246
я покажу 464
я покажу тебе 529
я покажу вам 297
я пока не решил 20
я пока не уверен 44
я покажу тебе кое 85
я покажу ему 30
я покажу им 37
я покажу дорогу 16
я покажу 464
я покажу тебе 529
я покажу вам 297
я пока не решил 20
я пока не уверен 44
я покажу тебе кое 85
я покажу ему 30
я покажу им 37
я покажу дорогу 16
я покажу вам кое 28
пока не уверена 18
не уверена 1360
я покупаю 66
я поклялся 113
я поклялась 59
я покойник 82
я покончу с собой 58
я покончил с этим 33
я покончу с этим 26
пока не уверена 18
не уверена 1360
я покупаю 66
я поклялся 113
я поклялась 59
я покойник 82
я покончу с собой 58
я покончил с этим 33
я покончу с этим 26