English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Пока не уверена

Пока не уверена Çeviri Portekizce

131 parallel translation
Я еще пока не уверена.
Não tenho a certeza.
- Я пока не уверена.
- Ainda não sei.
- Не знаю, пока не уверена.
Não sei, não sei bem.
- Пока не уверена.
Ainda não sei bem.
Я пока не уверена в этом.
Ainda não tenho a certeza.
Я пока не уверена.
Não. Ainda não sei.
Я пока не уверена, что взяла не того, Якмен.
Ainda não tenho a certeza se tenho tipo errado, Yankman.
Я пока не уверена.
Ainda não sei.
Ммм, я пока не уверена.
Ainda não sei.
Но я пока не уверена.
Ainda não é cem por cento certo.
Я уверена, что ваш сын достойнейший из молодых людей, но я пока не хочу выходить замуж.
Estou certa de que o vosso filho é um jovem muito nobre, mas não desejo casar com ninguém, neste momento.
Я пока точно не уверена.
- Ainda não tenho a certeza.
А я уверена, что он был хорошим лавочником, пока не получил дворянство.
E devia ter uma bela loja antes de ser armado cavaleiro.
По крайней мере, пока я не буду уверена.
A não ser que tenha a certeza.
Я приняла решение подержать вас на гауптвахте, пока я не буду уверена, что вы больше не навредите нам.
Decidi manter você confinada. Até ter certeza de que não irá nos trair novamente.
Будь уверена, я буду преследовать тебя на каждом шагу, пока ты не увидишь все свои ошибки.
Fique assegurada que irei te assombrar em sua conta e vômitos pós-almoço a não ser que você veja os erros de suas atitudes.
Я не смогу ни с кем строить отношения, пока не буду абсолютно уверена,... что я действительно это чувствую.
Não posso ter uma relação com ninguém até saber ao certo de quem são os sentimentos que sinto.
Не уверена, мы с этой контрольной панелью пока говорим на разных языках.
Não estou certa se este painel de controle e eu falamos a mesma linguagem ainda.
Я просто говорю : не психуй, пока не будешь уверена на 100 %.
Só estou a dizer para não te passares até teres a certeza.
Я уверена, что нам не грозит опасность, пока нас сопровождает констебль, мой дорогой!
Certamente que não corremos perigo enquanto estivermos na companhia do agente, minha querida!
Я уверена, лучше тебя Эрик пока никого не встречал.
Tenho a certeza que é a melhor rapariga que o Eric conheceu até agora.
Не принимай решений, пока не будешь уверена на 100 процентов.
Não te comprometas a não ser que tenhas a certeza absoluta.
Я не была уверена, что террорист - это ты, пока не увидела ее.
Só tive a certeza que você era o terrorista quando a vi.
Ты знаешь, как мне больно держать тебя тут, но я не могу тебя выпустить, пока не буду уверена, что ты больше никого не обидишь.
Sabes que me parte o coração ter-te aqui assim. Mas não posso soltar-te até ter a certeza de que não fazes mais mal a ninguém.
Но я не хотела выдавать его, пока не была уверена.
Não quis denunciá-lo sem ter certeza.
А пока история снимает штаны... и готовится опустить свою жопу на голову не Уверена... папочка справедливость насрет на него совсем скоро.
E enquanto a história Ihe vai baixando as calças... e se prepara para baixar o cu sobre a cabeça do "NÂO TENHO A CERTEZA" Será a justiça que Ihe cairá em cima desta vez.
Правда, я не была уверена, пока ты не порвал с Джилл.
Mas não tinha certeza até te separares de Jill.
[Остановим распространение педерастии.] Я была почти уверена, что он гомик, пока не прозвучала эта дурацкая шутка про соседа.
Pensei desde o inicio que ele era gay até ele fazer aquele gesto de hétero.
Надеюсь, ты уверена в своём решении, потому что если я уйду, то уже не вернусь. Пока ты этого не захочешь.
Espero que tenhas a certeza do que estás fazer, porque depois de me ir embora, já não volto a não ser que tu queiras.
Я не... уверена... пока что.
Neste momento exacto não tenho a certeza.
Нет. Просто пока... не придет время, пока я не буду уверена. Нет, нет.
Não, não.
Я пока не совсем уверена в том, что тут происходит.
Não estou completamente certa do que se está a passar, neste momento.
Ты уверена, что тебя не затруднит присмотреть за Энджи, пока я - буду готовиться к приезду Джоди?
De certeza que não te importas de cuidar da Angie enquanto eu preparo tudo para a Jodi?
Я не хотела ничего говорить, пока не была полностью уверена.
Eu não queria dizer nada até que tivesse a certeza.
Не смогу вспомнить куда ехать, пока не увижу это место, но... я практически уверена, что мы почти на месте
Não consigo me lembrar do caminho até que o veja, mas tenho certeza de que já estamos quase lá.
Ну, я пока в этом не уверена.
Bem, ainda não consigo.
Я даже не подумаю заплатить такую цену Пока не буду уверена, что ты действительно стоишь этого.
Nunca ponderarei pagar esse preço até ter a certeza que vales mesmo a pena.
Ежемесячно, но я не хотела бы загадывать пока... на самом деле, я не уверена, как долго они будут платить.
É mês a mês, mas imagino até... na verdade, não sei durante quanto tempo me vão pagar.
Я уверена, что вы видели что-то в вашем видении, что-то, что возможно вы даже не осознали, что заставило вас поверить, что вы центр вселенной. И я не подпишу ваших бумаг, пока мы с этим не разберемся.
Creio que viu alguma coisa na sua projecção do futuro, alguma coisa de que pode até nem ter consciência, que o faz acreditar que é o centro do Universo, e eu não assino nada até descobrirmos o que é.
Если ты не уверена, откажись пока от секса.
Se não tens a certeza, retira o sexo da equação.
Попробуем пока я не передумала подожди. Ты уверена?
- Tens a certeza?
Не благодари меня, пока не будешь уверена, что твои волосы не сгорят.
Não me agradeças antes de teres a certeza de que o teu cabelo não vai arder.
Я не хотела утверждать, что он Юрий, пока не была абсолютно в этом уверена.
Não o queria expor como Yuri até ter a certeza absoluta.
Я ничего не скажу, пока не буду уверена, что вы закрыли мое дело
Não vou dizer nada até saber que não vou presa.
Пока я не уверена, но я постараюсь узнать. Ладно.
Neste momento, não tenho a certeza, mas posso procurar responder-lhe.
Он видел приготовления к выставке, но со всей этой беготнёй я уверена, что он тоже не видел её ещё пока целиком
Ele viu a preparação mas, enfim, com tudo isto que aconteceu, também sei que não a viu ainda.
Да, уверена, у тебя и Дэна была действительно глубокая связь, пока не появился принц.
Sim, de certeza que tu e o Dan tiveram uma ligação muito profunda, até o príncipe aparecer.
Пока не уверена
Ainda não tenho a certeza.
Хотя не уверена. Пока слишком рано.
Bom, ainda é cedo para dizer.
Пока я не буду уверена, что ты перестал врать.
Até ter a certeza de que não estás a mentir.
Мэри не хочет, чтобы ты совершила окончательный шаг, - пока не будешь уверена.
A Mary não quer que fiques presa sem teres a certeza absoluta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]