Я пока не уверен Çeviri Portekizce
167 parallel translation
- Я пока не уверен.
Ainda não sei bem.
Я пока не уверен.
- Também não sei.
Я пока не уверен даже.
Eu ainda não tenho a certeza.
Скажи прессе, что я пока не уверен.
Diz á imprensa que eu ainda não tenho a certeza.
Из патрульных, из полицейского управления, я пока не уверен откуда.
Departamento de Polícia de Boston.
- Я пока не уверен.
- Bem, não tenho certeza absoluta.
Я пока не уверен, конкретно что, но я знаю кто его цель.
Mas sei quem ele estava a invadir.
Я пока не уверен.
Ainda não sei. Vou contigo.
— Я пока не уверен
- Ainda não sei.
Пока я не приехал в Токио, я был уверен, что дела у сына идут лучше.
No entanto, até ter vindo a Tóquio, achava que o meu filho melhorara.
Мистер Форсайт хотел бы быть сейчас здесь, я уверен... но пока вы оба будете хорошими и честными супругами... вы не пропадете, а будете жить с благословением Господа... и мистер Форсайт не мог бы желать большего.
"O Sr. Forsythe teria gostado de estar aqui, eu sei..." mas contanto que sejam bons e fiéis um ao outro... poderão viver na graça de Deus... e o Sr. Forsythe teria lhes desejado mais que isso.
Я не хотел говорить тебе, пока не буду совершенно уверен.
Não diga isso até ter certeza.
Слушай. Ты уверен, что ни я, ни эта штука вам пока не нужны?
De certeza que posso levar o equipamento de desinfestação?
Леонард, мы пока блуждаем в потёмках, я не уверен, что это пустяк.
Ainda não saímos totalmente do escuro. Não sei se você está curado.
Я ещё не совсем уверен. Пока.
Ainda não tenho a certeza.
я уверен, что факт о том, что Риу такой же хороший боец, как и Кен не ускользнул от внимания Байзона таким образом, пока, у нас есть преимущество
Estou certo que o facto do Ryu ser tão bom lutador como o Ken não escapou ao Bison, mas, por ora, estamos em vantagem.
И пока она снова не сможет стать ботаником, я не уверен, что она будет счастлива.
E até que ela possa ser botânica outra vez, não sei se voltará a ser realmente feliz.
Я не могу уйти от тебя, пока не буду уверен, что с тобой все в порядке
Não posso desistir enquanto não souber que fica bem.
Пока не уверен, но я размышляю над кое-чем.
Não sei ao certo, mas vou pensar em alguma coisa.
Я не хочу портить праздник, пока не буду уверен.
Eu não queria estragar as festividades até que eu tivesse certeza
Я не был уверен пока не увидел, как она теряет рассудок.
Não tinha a certeza até a ver perder a cabeça ali em baixo.
- Я тебе говорю, я пока не уверен.
Já disse que acho que sim, mas não tenho a certeza.
Я стараюсь не прибегать к силе, пока точно не уверен, что мне угрожает смерть.
Não sou a favor de coacção quando a minha vida pode estar em jogo.
Что касается её сознания, полагаю, что оно погружено в глубь её мозга. Но я не могу быть уверен, пока я не освобожу её системы и не проведу биологическое сканирование.
Com respeito a sua consciência... assumo que está submersa... mas não há forma de estar seguro, até que desocupe seus sistemas e faça um exame neurológico.
Да, и пока мы не подхватили Джеки... Я просто хочу быть уверен, что всем понятно, зачем мы едем.
E antes de apanharmos a Jackie... quero ter a certeza de que sabemos todos o motivo desta viagem.
Я пока в этом не уверен.
Olhe que não sei.
О, я никогда не уверен, пока не закончу говорить.
Nunca tenho a certeza, até acabar de falar.
До тех пор, пока я не буду уверен, что он этого не делал.
Até que eu tivesse certeza de que ele não atirou.
Пока я в этом не уверен.
Agora eu tenho.
Давай! Ты будешь уверен в том, что я правша до тех пор, пока я не стану левшой.
Pensas que vou usar a mão direita... antes de aplicar a esquerda.
Я не могу быть уверен, пока не уточню.
Só sei depois de os passar.
Я могу простить твой трюк с расчетным чеком, если буду уверен, что ты не сбежишь, пока я в тюрьме.
Posso perdoar-te aquela aldrabice com a indemnização, se tiver a certeza que esperas por mim até eu sair da cadeia.
Я советую ему не давать показаний, пока я не буду уверен, что вы сможете его защитить.
Aconselho-o a não depor até ter a certeza de que o protegem.
Я не знаю. Но мне бы не хотелось его уничтожить, пока я на 100 % не буду уверен, что не смогу этого сделать.
Nao sei, mas detestaria rebentá-la antes de ter a certeza absoluta.
Я пока не уверен.
Ainda não tenho a certeza.
Проект свернули, пока не исследуют кости, что вы нашли, но я абсолютно уверен, никто больше не будет здесь жить.
Mas vou certificar-me de que mais ninguém volta a viver cá.
Я пока не совсем уверен.
- Não sei bem. - Não entendo.
Первые подозрения появились где-то в 12-13 лет. Но в течение нескольких лет я не был в этом уверен. До тех пор, пока я не переспал со своим первым парнем.
Eu tinha as minhas suspeitas quando tinha 12 ou 13 anos, mas só tive a certeza alguns anos mais tarde, quando interessei-me pelo primeiro gajo.
Я просто... действительно не был уверен в этом, пока не произнес это вслух прямо сейчас.
Eu não... Eu não pensava nisso até dizer agora para você.
Я не собираюсь начинать операцию до тех пор, пока не буду уверен, что все козыри у нас на руках.
- Relaxa. Não nos vou apressar para uma situação de esconderijo até que tenha a certeza absoluta que temos apoio.
Я не хочу ничего говорить, пока я не буду уверен, Дин.
Não queria dizer nada até ter a certeza, Dean.
В моей жизни такое творится, что я пока не понимаю, но в одном я уверен... в своих чувствах к тебе.
Há muita coisa na minha vida que não percebo, neste momento, mas a única coisa de que tenho a certeza... é o que sinto por ti.
Я не могу сказать королю, что это вызвано колдовством, пока не буду полностью уверен.
Não posso dizer ao rei que isto é obra de feitiçaria sem ter a certeza absoluta.
Поэтому я намерен объявить, что закрываю производство вооружений на заводах "Старк Интернэшнл" до тех пор, пока мне не удастся определить будущее компании. Я уверен, что теперь тиражи нас ждут небывалые.
E é por isso que, com efeitos imediatos, vou fechar a divisão de fabrico de armamento da Stark Internacional, até chegar a altura em que possa decidir qual será o futuro desta empresa, que rumo deverá tomar, uma com a qual me sinta bem,
Но я не был уверен, пока не увидел тебя на Большом Куше.
Mas não tive certeza até te ver com o King's Ransom.
Но я должен быть уверен, что могу рассчитывать на тебя и не могу, пока ты пьешь.
Mas eu preciso de contar contigo neste trabalho, e não o posso fazer se estiveres a beber.
Я буду держать её здесь, пока не буду уверен в том, что она в порядке.
Vou mantê-la aqui comigo... até saber que ela está segura.
Пока они ни в чем не признались, но, уверен, когда я с ними закончу, они непременно расколятся.
Ainda não admitiram nada, mas tenho a certeza que assim... que acabar de os apertar, vão confessar.
Я уверен, что никто не знает о состоянии Крикса пока.
O verdadeiro estado do Crixus não saiu destas paredes. - Ainda.
Я не мог сказать ей, пока не был уверен.
Não. Não podia contar-lhe, pelo menos até ter a certeza.
Я не могу рассказать Саре, пока не буду абсолютно уверен, потому что у нее... Было прошлое с этим человеком.
Não posso contar à Sarah até ter a certeza absoluta porque ela tem...
я пока не уверена 17
я пока не знаю 246
я покажу 464
я покажу тебе 529
я покажу вам 297
я пока не решил 20
я покажу тебе кое 85
я покажу ему 30
я покажу им 37
я покажу дорогу 16
я пока не знаю 246
я покажу 464
я покажу тебе 529
я покажу вам 297
я пока не решил 20
я покажу тебе кое 85
я покажу ему 30
я покажу им 37
я покажу дорогу 16
я покажу вам кое 28
пока не уверена 18
пока не уверен 43
не уверен 2513
не уверена 1360
не уверенна 17
не уверены 29
не уверен в этом 17
я покупаю 66
я поклялся 113
пока не уверена 18
пока не уверен 43
не уверен 2513
не уверена 1360
не уверенна 17
не уверены 29
не уверен в этом 17
я покупаю 66
я поклялся 113