Я чувствую облегчение Çeviri Portekizce
31 parallel translation
Я чувствую облегчение.
Sinto-me livre.
Признаться, я чувствую облегчение.
E devo dizer que estou aliviado.
Да, я думаю это оно. Это точно оно... Я чувствую облегчение.
Acho que é isso, estou aliviado.
Все что я знаю, что я чувствую облегчение после еды.
Só sei que me sinto mais leve depois das refeições.
Знаешь, я осознаю, что был свидетелем травмирующих событий, но по какой-то причине, будь то расхождение во мнениях с учебниками, или первые признаки пост-травматического синдрома, я чувствую облегчение.
Reconheço que testemunhei um evento traumático, mas, por algum motivo, seja dissociação ou um stress pós-traumático, sinto-me aliviado.
Я чувствую облегчение, что все наконец закончилось, Джоанна.
Bem, eu, por exemplo, estou aliviada que isto tenha finalmente acabado, Joanna.
Знаешь, я чувствую облегчение.
Sabes? Eu... sinto-me aliviado.
Я чувствую облегчение.
Estou muito aliviado.
Нет, я чувствую облегчение.
Sinto-me aliviado.
Хотя я чувствую облегчение от того, что они на свободе,
E, apesar de estar muito aliviado por tê-las em segurança,
После пропаганды безопасности вождения, я даже чувствую облегчение, попав, наконец, в автокатастрофу.
Depois de ter sido bombardeado constantemente com uma campanha de segurança rodoviária, é quase um alivio ter um acidente real.
- Я чувствую огромное облегчение.
- Muito aliviado.
- Я чувствую огромное облегчение
Sinto um grande alívio.
Я как бы чувствую облегчение.
Eu sinto-me aliviado.
Я знаю, что должна почувствовать облегчение, но чувствую себя еще хуже.
Eu sei que devia sentir-me aliviada, mas sinto-me pior.
И я чувствую облегчение.
A minha agência de publicidade terminou uma relação de longa data com a tabaqueira Lucky Strike.
Когда я подвожу их до дома, я чувствую облегчение.
E quando os vejo, não sei o que fazer.
Я просто чувствую облегчение.
Só sinto alívio.
- Боже, я чувствую... - Облегчение?
- Meu Deus, sinto-me... doente.
Я чувствую усталость и огромное облегчение.
Cansada e muito aliviada.
Так что да, да, он... он был любовью всей моей жизни. и мне так больно что его больше нет. но я чувствую... облегчение.
Sim, era o amor da minha vida, e dói que se foi mas senti-me aliviada.
Я чувствую облегчение.
Estou aliviado.
Я... чувствую облегчение.
Estou aliviado.
Что ж, должен признаться, как бы я не хотел втягивать тебя во всё это... Тем не менее, чувствую огромное облегчение, что могу вновь довериться тебе.
Tenho que admitir, por mais que eu odeie envolver-te em tudo isto... é um grande alívio, poder confiar em ti outra vez.
Я чувствую большое облегчение.
- Estou muito aliviada.
Я покажусь ужасным человеком, если скажу, что чувствую облегчение?
Serei uma pessoa horrível por dizer que uma parte de mim está aliviada?
То, что я чувствую, Пабло, – это облегчение.
Aquilo que eu estou, Pablo, é aliviada.
Я даже чувствую облегчение.
Acho que até me sinto um pouco aliviada.
Я чувствую и облегчение и отвращение.
Estou aliviado e com nojo. O quê?
Ты и не представляешь, какое облегчение я чувствую. Наконец, я свободно дышу.
Tu nem imaginas como é bom finalmente poder dizer isto.
и говорят мне, что я должно быть чувствую такое облегчение потому что убийцу моего брата наконец поймали.
e dizem-me que devo estar muito aliviada por o assassino do meu irmão ter sido apanhado, finalmente.
я чувствую себя хорошо 87
я чувствую себя прекрасно 65
я чувствую 3119
я чувствую тебя 32
я чувствую себя 219
я чувствую себя нормально 20
я чувствую себя лучше 109
я чувствую себя неловко 33
я чувствую себя глупо 28
я чувствую себя гораздо лучше 33
я чувствую себя прекрасно 65
я чувствую 3119
я чувствую тебя 32
я чувствую себя 219
я чувствую себя нормально 20
я чувствую себя лучше 109
я чувствую себя неловко 33
я чувствую себя глупо 28
я чувствую себя гораздо лучше 33