Ne olsun Çeviri Fransızca
17,882 parallel translation
Askeri üniforma falan takılıyorsunuz, daha ne olsun yani.
Tu portes un uniforme bleu, nom de Dieu.
Er ya da geç o gün gelecek hislerimiz ne olursa olsun dünya bizden...
Tôt ou tard, viendra le jour où quels que soient nos sentiments le monde entier verra que nous...
Burada ne olursa olsun bir şey kesin.
Quoiqu'il arrive là-bas, une chose est certaine.
Burada ne olursa olsun bir şey kesin.
Quoique qu'il arrive, une chose est sûre...
Konu ne olursa olsun, eğer tek bir ağızdan konuşursak onlara her türlü sonu kabul ettirebiliriz.
Peu importe la raison, quand toi et moi parlons d'une seule voix, nous semblons capable de les forcer à n'importe quoi.
Ne sebeple olursa olsun annen adamlarının İngiltere'den korkmasını tercih eder.
Et pour n'importe quelle raison, ta mère préferais que tes hommes est peur de l'Angleterre /
Herkesten, her an vazgeçebileceğimi söyleyecekler. Ne kadar yakın olursam olayım. Ne kadar acıtırsa ya da ne kadar ciddi olursa olsun.
Que je pourrais me retourner contre n'importe qui, n'importe quand, peu importe comment ils étaient proche de moi... peu importe qui ça blesse et à quel point.
Lakin Jack Rackham ve Anne Bonny'i bulamazsak onların elindeki altınları elde edemezsek Nassau'ya her ne olursa olsun ikimizin de işi bitecektir.
Mais si nous ne pouvons pas trouver Jack Rackham et Anne Bonny, si nous ne pouvons pas trouver le trésor en leur possession, quoiqu il arrive à Nassau, toi et moi sommes probablement finis.
Lakin ne olursa olsun gece boyunca haberlerin yayılmasını sağlayacağım.
Mais à chaque évènement, je verrai les nouvelles se propager dans la nuit.
Ne pahasına olursa olsun bence madam beni yeni olduğum için senin için seçti.
Pour ce que ça vaut, je crois que madame m'a choisie pour toi parce que je suis nouvelle.
Ne olursa olsun Vali'nin kararına göre olacak elbette.
Ce sera au gouverneur de décider, bien sûr.
Umalımda yozlaşmış ailende kimse sır saklamıyor olsun.
Ce sera à espérer que personne d'autre dans sa petite famille corrompus ne cache un secret.
Onları bir an olsun bile terk etmek istemedim.
Je ne voulais pas qu'ils partent.
Resimlerim olsun isterdim ama maalesef fotoğrafım çekilemiyor.
Je devrais être sur des photos, mais on ne peut pas me photographier.
- Biz de hissedebiliyoruz ve böyle olsun istemiyorum.
Tu sais, on ressent ça, et je ne veux pas que tu t'engages vers ça.
Ancak First Lady ile görüşmeyi reddedecek ister Cumhuriyetçi ister Demokrat olsun tek bir milletvekili yoktur.
Mais personne ne refuserait de rencontrer une Première dame.
Lanet olsun! Gemiye kadar yüzemezsin.
Bon sang, tu ne peux pas nager jusqu'au bateau!
Ne zaman ve nerde olursa olsun size yardım edeceğime söz veriyorum eğer sizde farklı zamanlarda arabanızı ödünç verirseniz.
Je promets de vous aider à ce que vous voulez, quand vous voulez, si vous acceptez de me prêter votre voiture.
Kendim dışındaki şeyleri konuşmayı pek sevmiyorum..... fakat senin olayın ne olursa olsun hayatta kalmışsın.
Je n'aime pas trop parler non plus. Quoi qu'il en soit, tu es une survivante.
Eğer ne olursa olsun, bir gün baskılayıcıkla baş edemezsen bedeninin yönetimini ele al ve kabalaş.
Si tu ne t'occupes pas de ce que tu réprimes, un jour, ton corps te le fera payer au centuple.
Onların konuşmalarına kendimi adadığım için söz hakları olmadan ne olursa olsun laboratuvar hayvanları Goldman Sachs için çalışan bir kadın ya da başka bir Coldplay grubu üyesi.
Que ce soit les animaux de laboratoire, la seule femme qui bosse chez Goldman Sachs ou les autres membres de Coldplay.
Bak, açıkçası çok hasta görünüyordun ancak ne olursa olsun oraya geldin ve turistik gemi performansımız için aradığımız şey de tam olarak buydu.
Tu étais très malade, mais tu as quand même assuré. Et c'est ce qu'on recherche chez nos artistes de croisière.
- Ne yani, bütün şöhret senin mi olsun?
Quoi, et te laisser avoir toute la gloire? Aucune chance.
Daha ne kadar net olsun istiyorsun?
Comment tu veux que ce soit plus clair?
Sakin ol! Böyle olacağını bilemezdi, komşun olsun ya da olmasın...
Elle ne s'est pas rendu compte.
Ne olursa olsun denedim, değil mi?
Quoi qu'il en soit, au moins, je suis venu pour ça, hein?
Yeni bir Helsinki vakası olsun istemeyiz.
Nous ne voulons pas revivre la situation d'Helsinki.
Onuru olmayanın, her ne kadar güçlü olursa olsun, bir çamur doğumludan farkı yoktur.
Même s'il est puissant, sans honneur, un homme n'est pas mieux qu'une créature.
Sana ne demiş olursa olsun.
Quoiqu'elle dise...
Bütün gece oturup kazanmak için kafanı yorarsın. Amaç ne olursa olsun.
Vous passez vos nuits obsédée par l'idée de gagner, peu importe la cause.
Ne pahasına olursa olsun, adalet.
La justice à tout prix.
Ama ne olursa olsun, o kızı öldürmediğinden adım gibi emindim.
En tout cas, j'étais convaincu que t'avais pas tué la fille.
Ne olursa olsun.
Quoi qu'il arrive.
Göklerdeki babamız adın kutsal kılınsın! Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de senin istediğin olsun! Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi sen de bizim suçlarımızı bağışla.
Amen, délivre-nous du mal mais ne nous soumet pas à la tentation pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés et donne-nous notre pain de ce jour sur la Terre comme au ciel jusqu'à ce que ton règne vienne
Ne olursa olsun kapılardan geçmemeliler şehre girmemeliler.
Quoiqu'il advienne, ils ne doivent pas entrer. Pas dans la ville.
İçindeki Saraswatiyi biraz olsun sakla sen Madhuri Dixit olmak için doğdun!
Oublie ton côté Lois Lane... Tu es né pour être Wonder Woman!
Sen de ne pahasına olursa olsun onu korumak istiyorsun.
Vous voulez la protéger à tout prix.
Ne olursa olsun Sn makine mühendisliği olan sorunun, Biz bahçeye bitirmek gerekir.
Peu importe vos problèmes avec M. le génie mécanique, il faut finir le jardin.
Onu yenemeyeceğimizi bir kere olsun oturup düşündün mü hiç?
Tu n'as jamais pensé que peut-être, juste peut-être, nous ne pouvions pas le battre?
Bekarlığa veda partimi her ne olursa olsun seveceğim.
Je vais adorer mon enterrement de vie de garçon, malgré tout.
- Lanet olsun ne yapacağız? - Bilmiyorum.
Ils emmènent tout le monde.
Spock her zaman olduğu gibi, tercihin ne olursa olsun daima seninle gurur duyan bir annen olacak.
Spock... ta mère sera fière de toi.
Ne bileyim, yarısı ne olursa olsun yine de çok doğal. İster yarı uzaylı olsun, ister...
Même s'il est à moitié extraterrestre.
Yapabileceğim bir şey varsa, ne olursa olsun, söylemen yeter.
Si il y a quelque chose que je peux faire, n'importe quoi, n'hésite pas. - Merci.
Ne yaparsan yap Rick ne olursa olsun, yeni dünya düzeniyle uğraşamazsın.
Rick, quoi qu'on fasse, on déconne pas avec le nouvel ordre mondial.
her ne şekilde olursa olsun Anita Hill ile, seksüel konularda veya pornografik nesnelerle ilgili konuşmadık
à propos de sexe ou d'images pornographiques avec Anita Hill,
Bir açığını bulmamız gerek, ne kadar küçük olursa olsun.
On a besoin d'une ouverture, même minime.
Bırak ne olursa olsun.
Ce n'est pas grave.
Charles, şu söylemek istiyorum ki Bobby ile ne olursa olsun seninle güzel zaman geçirmek çok hoştu.
Charles, je voudrais juste te dire, sans penser à Bobby, c'était vraiment agréable de passer du temps avec toi.
Kitap konusunda ne olursa olsun.. ... beni seninle tanıştırdığı için minnettarım.
- Bien, indépendamment de ce qui se passe avec le livre, je suis ravi qu'il m'ait donné la chance de vous rencontrer.
- Dört duyun üstünde olsun.
Ne la laisse pas distraire tes quatre sens valides.
olsun 342
ne olmuş 1509
ne olmus 18
ne oldu 12116
ne oluyor burada 288
ne olur 244
ne oldu sana böyle 73
ne oldu ki 237
ne oldu sana 334
ne olursun 26
ne olmuş 1509
ne olmus 18
ne oldu 12116
ne oluyor burada 288
ne olur 244
ne oldu sana böyle 73
ne oldu ki 237
ne oldu sana 334
ne olursun 26
ne oldu canım 18
ne oluyor 2215
ne olursa olsun 694
ne olur ne olmaz 63
ne oluyor ya 17
ne olduğunu bilmiyorum 211
ne oldu ona 111
ne olduğunu biliyorum 99
ne olacaksa olsun 24
ne oldu bana 30
ne oluyor 2215
ne olursa olsun 694
ne olur ne olmaz 63
ne oluyor ya 17
ne olduğunu bilmiyorum 211
ne oldu ona 111
ne olduğunu biliyorum 99
ne olacaksa olsun 24
ne oldu bana 30