English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Fransızca / [ N ] / Ne olursa olsun

Ne olursa olsun Çeviri Fransızca

11,311 parallel translation
Kredin diğer bir üç ayı çıkartamaz bu yüzden ne olursa olsun bu giderleri kısmalıyız.
Le bail ne s'achève pas avant 3 mois, donc on doit absorber les frais.
Gerçekleri kameranla çektin, ne olursa olsun saygı duyarım buna.
Tu as pris ta camera pour dire la vérité et je respecte ça, peu importe ce qu'il arrive.
- Henüz değil ama karar ne olursa olsun yeni bir maceraya atılmayı dört gözle bekliyorum.
Pas encore, mais peu importe mon choix, j'ai hâte de vivre l'aventure.
Ne olursa olsun seni terketmeyeceğiz.
Nous ne partirons pas, quoiqu il arrive.
- Ne olursa olsun, umarım affedersin.
Peu importe ce qui arrivera, j'espère que tu me pardonneras.
Gazetecilerin ne olursa olsun kaynaklarını koruması gerekir.
Les journalistes sont tenus de protéger leurs sources à tout prix.
Bak, ne olursa olsun...
Ça semble... qu'importe, OK?
Hiçbir şey değişmedi, söylediği her ne olursa olsun.
Rien n'a changé, peu importe ce qu'elle dit.
Ne olursa olsun, bu saçmalıklara bir son verip kızımı bulacağız, tamam mı?
Peu importe ce qu'il en coûtera, nous allons mettre ces bêtises de côté et trouver ma fille, okay?
Ne olursa olsun bir taraf kaybedecek. Şayet buradan birileri iki tane Danny yapmayı bilmiyorsa.
Peu importe ce qui arrivera, une équipe va perdre à moins que quelqu'un ici connaisse un moyen de faire deux Danny.
Sen var ya. Ne olursa olsun senin tanıdığım en havalı adam olduğunu bilmeni istiyorum.
Je veux que tu saches, quoi qu'il arrive, t'es le mec le plus cool que j'ai jamais rencontré.
Mahkeme emri lazım, ne olursa olsun.
Vous avez besoin de l'accord d'un juge danois.
Bırak etsinler. Onlar diğer canlı kalanları yer ama ne olursa olsun, Richard,...
Laisse-les s'entre-dévorer.
Tahribatın o ne olursa olsun, intihar daha kötü.
C'est pire que suicide, quoi qui soit.
Onun için ne olursa olsun duyguları, sen zihninizde onları kovmak gerekir.
Quel que soit sensations que vous avez pour lui, vous devez les bannir de votre esprit.
Biz ne olursa olsun ı size cilix geri yolunu bulur söyledi üstlendi.
Nous avons supposé quoi que je vous aie dit trouverait en arrière son chemin à Cilix.
Ne olursa olsun, sakın korkma.
Quoiqu'il arrive, n'aie pas peur.
Sonra ne olursa olsun seni her nereye gönderiyor olursa olsun, neler yapabileceğini biliyorum.
Peu importe ce qui arrive après... Peu importe où elle t'enverra, je sais ce dont tu es capable.
Ne olursa olsun.
Pour rien au monde.
İyi insanlar için yüksek değeri olan antik bir eser var sende ne olursa olsun, onu, o insanlara geri götüreceğim.
Vous détenez un ancien artefact de grande valeur pour des gens bien et quoi qu'il en coûte, je leur ramènerai.
Nedeni ne olursa olsun, sürekli tetikteysen, asla tamamen çıkmış olamazsın.
Peu importe la raison, tu n'arrêtera jamais vraiment si tu regardes toujours par dessus ton épaule.
Şimdi, ne olursa olsun buraya dönecek ve senin yanında olacak tıpkı onun sana ihtiyacı olduğunda, senin onun yanında olduğun gibi.
Maintenant, quoiqu il arrive, elle va revenir ici, et elle sera là pour toi, comme tu l'as été pour elle quand elle en avait besoin.
Sonuç ne olursa olsun dikkatsiz ve gergindin.
Et, pour ce que ça vaut, tu étais anxieuse et déconcentrée.
Ne olursa olsun başım derde girerse kısa saçlarından seni asmayı hayatımın gayesi yaparım.
Et si j'ai le moindre problème quel qu'il soit, l'objectif de ma vie sera de te suspendre par les poils.
Yani ne olursa olsun serbest kalacaksınız.
Peu importe ce qu'il se passe, vous serez libres.
Ne olursa olsun bu iş sana ne yaparsa yapsın onun gibi olma ya da benim gibi.
Peu importe ce qui se passe, peu importe ce que ce job te fait, ne finis pas comme lui... ou moi.
Aramızda ne olursa olsun. Bunun için sana her zaman minnettar olacağım.
Peu importe ce qu'il se passe entre nous, j'en serai toujours reconnaissant.
Ne olursa olsun sen tanıdığım en iyi polissin.
Pour ce que ça vaut, tu es le meilleur flic que j'ai connu.
Her zaman, ne olursa olsun... Başka bir oyuncu vardır.
Et il y a toujours, quoi qu'il arrive... un autre joueur.
Ne olursa olsun üzülecekler.
Peu importe qu'ils sont, ils vont le regretter.
Ne olursa olsun artık değişmiştir.
Peu importe en quoi, mais il change.
O filmi Canon City'e ne olursa olsun ulaştıracağını bilecek kadar tanıyordum.
Assez pour savoir à quel point elle voulait amener ce film à Canon City.
Ne olursa olsun Ward ona zarar...
- Ward allait le blesser quoi qu'il...
Ne olursa olsun insanların bu olay hakkında dedikleri canımı yakıyor
Quoi qu'il en soit, les paroles des gens me blessent.
Her ne olursa olsun, söyle bana.
Peu importe ce que c'est, sois plus clair.
Ne olursa olsun!
Que diable?
Bu vücuda ne olursa olsun yine sağ kurtulacağımı biliyorsun.
Peut importe ce qui arrive à ce corps, tu sais que je vais survivre pour revivre encore.
Yeni plan ne olursa olsun, nainsanların güvende olmasını sağlamalıyız.
Qu'importe le nouveau plan, on doit être sur que les Inhumains sont à l'abri.
Ne olursa olsun ikinizin halledebiliyor olması lazım.
Peu importe ce qu'il se passe, vous devriez pouvoir gérer tous les deux.
Her ne pahasına olursa olsun.
À n'importe quel prix. Nous voulons un foyer.
Ne tür bir amacın olursa olsun, sen bu savaşı kazanırsan kardeşin de kazanır.
Et que si vous gagnez cette guerre, quelles que soient vos nobles intentions, votre frère la gagnera aussi.
Yakamozu, erkek kardeşlerime gitmek için kullanacağım ve onları bulduğumda ne pahasına olursa olsun kurtaracağım.
J'ai besoin du feu qui me mènera jusqu'à mes frères, Et quand ce sera fait, je les sauverai peu importe le prix.
Beni dinle, ne kadar kötü olursa olsun sırf bir dövmeyi düzeltmek için seni kendi geçmişine götüremeyiz.
Écoute, peu importe la gravité, on ne peut pas revenir sur ta ligne temporelle pour réparer un tatouage.
Eğer senden haber alamazsam Joe ne olmuş olursa olsun bir kahraman gibi gömüleceksin tüm onurun ve şerefinle.
Si je n'ai pas de vos nouvelles, Joe... peu importe ce qui arrive... vous recevrez des funérailles de héro... avec tous les honneurs.
Kendinizle ilgili gerçegi ne kadar aci olursa olsun bilmek için burada egitim aliyorsunuz. Hayatlariniz buna bagli.
Connaître la vérité sur soi, peu importe à quel point c'est douloureux, c'est le but de votre formation.
Her sır, ne kadar küçük olursa olsun sizden bir şey isteyen insanlar tarafından silah olarak kullanılabilir.
Chaque secret, même le plus petit, c'est comme une arme pour quelqu'un qui veut quelque chose de vous.
Kaydettiğiniz her şey şu an sonsuza dek kayıt altında. Söylediklerimiz ya da yaptıklarımız ne kadar kişisel olursa olsun gözetim altında olmak kariyerimizin geri kalanında resmi belgede yer alacak.
Tout ce que vous avez enregistré est dans le dossier, tout ce que l'on a dit ou fait de personnel pendant la surveillance va être dans un compte-rendu officiel pour le reste de nos carrières.
Her ne yaşandıysa ve suçlusu kim olursa olsun Canon City'de öldürdüğüm o adamı diriltemeyeceğim gibi o filmi de unutamam.
Quoiqu'il se soit passé et peu importe qui est à blâmer, je ne peux plus voir ce film désormais de même que je ne peux pas ressusciter cet homme que j'ai tué à Canon City.
Cebin ne kadar dolu olursa olsun değişmeyecek gerçekler bunlar.
La sentence ne changera pas.
Ne yaparsın bilmiyorum ama ne pahasına olursa olsun engel ol.
Je ne sais pas quoi faire, alors réglez ça et bloquez-les.
Aklınızda olsun senatör orada sizi rahatsız eden herhangi bir şey olursa her zaman "hatırlamıyorum" diyebilirsiniz.
Souvenez-vous, sénateur, Si il y a quelque chose là-dedans qui vous rend mal à l'aise, vous pouvez toujours dire, "Je ne m'en souviens pas".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]