English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Fransızca / [ Ç ] / Çok hassas

Çok hassas Çeviri Fransızca

1,410 parallel translation
Şu an çok hassasım. İyi olacaksınız.
Je suis fragile, il faut pas me contrarier.
High Guard mühendisleri çok hassas!
Les ingénieurs de la Haute Garde sont si susceptibles!
"Dawn çok genç ve çok hassas."
"Dawn est trop jeune."
Çok hassas bir dönemden geçiyorum.
C'est une période difficile.
İyi, çünkü bu çok hassas bir büyü.
Tant mieux, car il faut de la concentration.
Doğru, iksir çok hassas olan gözlerinde parlayacak, bu, onu tılsımla yok etmemize yetecek kadar uzun bir süre boyunca ışınlanmasını engelleyecek.
La potion éclatera dans ses yeux et l'empêchera de cligner des yeux, Ie temps qu'on dise la formule d'anéantissement.
Bayan Douglas bu konuda çok hassas ama kızı daha fazla bilgi veremez.
Personne n'est plus sensible à ça que Mme Douglas, mais sa fille n'en sait pas plus.
Bu çok hassas bir konu. Hal!
C'est quelque chose d'extrêmement délicat.
- Şu anda hayatının çok hassas ve kırılgan bir döneminde.
Elle est fragile et délicate en ce moment.
Çünkü o kız çok güçlü ve üstesinden gelmiş gibi görünebilir ama çok hassas. Ve benim en yakın dostum.
Parce qu'elle a peut-être l'air forte et guérie, mais elle est fragile et c'est ma meilleure amie.
Anneanne donu giymek komik bulmadığım ve istismar etmeyeceğim çok hassas bir konu.
Porter des culottes de grands-mères est un sujet assez sensible... donc je ne trouve pas cela drôle et je ne vais pas l'exploiter.
Çok hassas bir dönemden geçiyor ve eğer kendisini toparlamazsa bu küçük hayal kırıklığı, içinde derin bir duygusal yara bırakabilir.
C'est un passage délicat pour lui. S'il ne réagit pas, il risque d'en être affecté à tout jamais.
Çok hassas tıbbi bir işlemin ortasındayım.
Je suis au milieu d'une opération délicate.
Çok hassas bir noktaya vurduğunda slayt göstericisini kırıp birkaç gün geçtikten sonra "nerede yanlış yaptığını" çözmeye çalışıyordu.
Chaque fois qu'elle touche le fond, elle sort le projecteur et passe des jours à chercher "où tout a dégénéré".
Beslenme zincirinin çok hassas bir noktasındasın.
T'as une place précaire sur la chaîne alimentaire.
Çalışma ortamım hakkında çok hassasımdır.
Comment? Je suis sensible a mon environnement professionnel.
Sadece iri olduğu için değil, çok hassas olduğu için de.
Pas seulement par sa taille, mais par son coeur.
Bu eski şeyler çok hassas olabilir.
Ces vieilleries sont délicates.
- Hayır, hayır, hayır... küfür ettiğim için özür dilerim sinirlerim çok hassas. - Hadi.
- Allez.
Sen çok hassas birisin, bütün o....... reddedilişler kendine olan saygını yitirmene yol açabilir.
Vous êtes si sensible, c'est.... tous ces rejets ont détruit votre amour-propre.
- Bu içinde bulunduğumuz durum çok hassas.
C'est... une situation très délicate... que celle-ci.
Sen çok hassas bir kızsın.
Tu es sensée.
Yüzün hakkında çok hassas olduğunu, ama olmaman gerektiğini...
Que vous êtes susceptible au sujet de votre visage, à tort.
Ben çok hassas biriyimdir.
Je suis une personne extrêmement sensible.
Çok hassas... çiçekler.
Elles sont sensibles... les plantes.
Çok hassas.
Il est trés faible.
Sunucu odasının etrafındaki zemin, çok hassas hareket algılayıcılarıyla dolu.
Le sol dans la salle du serveur est équipé de détecteurs.
Dinle Jean, bunu sır olarak saklamanı istediğim için özür dilerim ama konuşmamız gereken bu konu gerçekten de çok hassas.
Jean, excuse-moi d'avance mais je te demande de garder le secret. Ce dont je m'apprête à te parler est strictement confidentiel.
Dinle Jean konuşmamız gereken bu konu gerçekten de çok hassas.
Ecoutez, Jean, cette affaire est extrêmement sensible.
- O çok hassas.
Pas comme ça.
Ama ikinizin de çok hassas olduğunuzu artık bildiğime göre bir daha yapmam.
Mais maintenant que je sais combien vous êtes susceptibles, on ne fera plus jamais ce genre de plaisanteries. D'accord?
Eğer Yale'e başvurmazsa bundan çok incinecek gibi göründün o da çok hassas bir kız böylece onu güzelce zorlamış oldun.
- Lui faire sentir que tu serais peiné si elle ne postulait pas à Yale, sensible comme elle est, - c'est lui forcer la main.
Çok hassas bir konu.
Un sujet brûlant.
Çok hassas konular bunlar.
Ultrasensible.
- Ben sana yalan söylemedim. - Çok hassas bir konuda bilgi sakladın.
Vous ne m'aviez pas tout dit sur un sujet très sensible.
Bu alet çok hassas, onları nefeslerine kadar duymamızı sağlamalı.
C'est du matos très sensible, on devrait les entendre respirer.
Kimse Albay O'Neill'ın buraya geri dönmesini benden fazla isteyemez, fakat bu çok hassas bir durum.
Je souhaite de tout coeur la réhabilitation de O'Neill, mais c'est délicat.
Çok hassas bir durum.
C'est une situation délicate.
Çok hassas bir yaklaşımın var.
Il y a beaucoup de délicatesse en toi..
Kardeşiniz de tüm sanatçılar gibi, çok hassas.
Votre sœur est trop sensible, comme tous les artistes de talent.
Kusura bakma, çok hassas ve tam istediğim ayarda şu an.
Pardon, c'est très délicat et il est réglé comme je le veux.
Sen çok duygusal, çok hassas, çok incesin.
" si attentionné, si affectueux.
Bunlar çok hassas aletler, o yüzden uzak dur.
C'est du matériel fragile, t'approche pas.
Algılayıcılar çok hassas bir böcek olabilir.
Les détecteurs sont sensibles. Ça doit être un insecte. Peut-être pas.
Hassas bir şeydir. Basan oranı çok düşüktür ve yıllarca sürebilir.
C'est désagréable, le taux de succès est faible et ça peut prendre des années.
Çok hassas.
Tout ça réunit, ça s'écrit Q.U.A.D.
Çok zeki ve enerjik olmasının yanında çok da hassas bir çocuktur.
Le revers de son intelligence et de son énergie, c'est qu'il est également très sensible.
- Çok hassas bir kalbi var.
- Elle a du cœur.
Tüy kadar hafif ve hassas toynaklar için çok iyilermiş.
Ils sont légers... - Parfaits pour les sabots fragiles.
Çok dürüst. Hassas, oya işi yapıyor.
Il est très franc, il est sensible, il sait broder...
Kim daha çok yaşam ister ölüm bir koruyucu gibi gözlerimizi kör etmişken hassas sinirlerden, taşınabilecek dehşetin daha fazlasını gizleyerek?
Qui demande la bénédiction de l'Ordre avec l'Apocalypse qui descend? qui demande plus de vie... quand la mort comme un protecteur aveugle nos yeux... protégeant de tendres nerfs de plus d'horreur qui puisse être supporté?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]