English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ I ] / I knew that

I knew that translate French

12,961 parallel translation
I knew that after Real Madrid hired me, the pressure would mount.
Je savais qu'en jouant au Real Madrid, la pression augmenterait.
Knowing Cristiano as I do, I knew that he will recover and recover stronger.
Je connais bien Cristiano, je savais qu'il allait se relever et être encore plus fort.
And I knew that day, Alex.
Et ce jour là, j'ai su. Et aujourd'hui...
Yeah, I knew that.
Oui, je le savais.
I knew that much from the crime scene, Doc.
Je l'ai vu sur la scène de crime ça, Doc.
It's because I knew that you would take care of her.
Car je savais que tu prendrais soin d'elle.
I mean, even I knew that was a bunch of bull you fed Lenny Jay.
Même moi je savais que tu racontais des sornettes à Jenny Lay.
I knew that.
Je le savais.
I knew that smell wasn't coming from Syd's corpse.
Je savais que l'odeur ne venait pas de la dépouille de Syd.
Oh, I knew that was a bad idea.
C'est fini entre nous. Je savais que c'était une mauvaise idée.
So when you kicked her to the curb like a piece of trash, I thought this was my chance to make her happy because I knew that I could devote my whole self to her in a way that you never would.
Alors quand tu l'as dégagée comme un déchet, j'ai pensé que c'était ma chance de la rendre heureuse car je savais pouvoir me dévouer totalement à elle d'une manière que tu n'aurais jamais pu.
If I knew that...
Si j'avais su que...
I've wanted to reach out to you a thousand times, but I knew that nothing I could say would make a difference.
J'ai voulu te contacter un millier de fois mais je savais que ce que je dirais ne changerait rien.
If I knew that, I wouldn't have gone to eight meetings this week.
Si je le savais, je ne serais pas allé à huit réunions cette semaine.
And I knew that if I came forward...
Et je savais que si j'en parlais...
Oh, right. I knew that.
Je le savais.
I knew that officers were on that scene, protecting that scene.
Je savais que les policiers étaient sur place et protégeaient les lieux.
Because I knew that Brendan's family was watching these newscasts and so in effect it was a message to try to get them accustomed to the idea that Brendan might take a legal option that they don't like,
Je savais que la famille de Brendan regardait ces informations, alors c'était un message pour les habituer à l'idée que Brendan pourrait choisir une option qui ne leur plairait pas.
But they knew that it was an opportunity I wanted in life.
Mais je savais que c'était une occasion que je devais saisir.
- I knew Sam for 20 years, and look how that turned out.
- Je connaissais Sam depuis 20 ans, et regarde comment ça a fini.
I knew my family would think I was crazy for raising Gerald alone, so I just made it up, so that it would seem like it was out of my hands.
Ma famille pensait que j'étais folle d'élever Gerald seule, donc j'ai inventé, pour que ça ait l'air de ne pas dépendre de moi.
But I think you already knew that.
Mais je pense que vous le saviez déjà.
I just wish that Rupert knew how close his lead on Darko got us to catching the snake.
Je souhaite juste que Rupert savait comment fermer son avance sur Darko nous sommes arrivés à attraper le serpent.
And I knew if I told you guys I had been out with a few people that you'd get way too excited about it.
Et je savais si je vous disais gars je l'avais sorti avec quelques personnes que vous obtiendriez beaucoup trop excité à ce sujet.
I'm sure I knew in that moment, too.
Je suis sûr que je le savais, déjà à ce moment-là.
What I can tell you is that whoever did this, they knew what they were looking for.
Ce que je peux dire, c'est que le responsable savait ce qu'il cherchait.
So we met last year in class, and I knew he was this big Bravo, was ready to hate on him. When we started talking, that all went out of the window.
Nous nous sommes rencontré en classe I'an dernier et je savais qu'il faisait partis des Bravo, je voulais le hair mais quand nous avons commencé à parler de tout ce qui nous passez par la tete
That's when I knew we had to leave.
Quand j'ai su nous aurions du partir.
And I always knew on some level she'd leave me, and I wasn't ready to be hurt like that.
Et j'ai toujours su qu'à un moment elle me quitterait, Et je n'était pas prêt à être blessé comme ça.
I knew if you had to dispose of the body you'd shove it in the first barrel, closet or trash chute that you saw.
J'ai su que si tu avais à t'occuper du corps tu l'aurai foutu dans le premier baril, ou jeter comme tu l'a vu.
After their father left, I didn't want my kids growing up thinking that they were a burden, so I made sure they knew that mom could do it all.
Après le départ de leur père, je ne voulais pas que mes enfants grandissent en pensant qu'ils étaient un fardeau, alors je m'assure qu'ils sachent que maman peut tout faire.
That's when I knew I was with the right person.
Voilà quand je savais que je me trouvais avec la bonne personne.
I mean, that guy knew about it.
Je veux dire, ce gars savait à ce sujet.
He finally won, and as a prize he picks out this foam football that he knew I really wanted.
Il a finalement gagné, et il a choisit comme prix ce ballon en mousse qu'il savait que je désirais vraiment.
It made Lou crazy thinking that I knew something about Adam that she didn't. That's all you got to do sometimes.
Ça va rendre dingue Lou de penser que je sais quelque chose sur Adam qu'elle ne sait pas.
If I just knew the simplest elements of the worm's original design, then I could disable it, but without knowing that, it will take hours.
Si je connaissais juste les éléments les plus basiques de la conception du ver, alors je pourrai le désactiver, mais sans les connaître, ça va prendre des heures.
See, I knew I shouldn't have told you that story.
Je n'aurais pas dû te raconter cette histoire.
Plus, I-I knew you'd forget to gas up, and I know how much that party means to you.
Je savais que ça arriverait et je sais que cette fête compte pour toi.
I was just sitting there ready to pounce because everyone Ready to pounce because everyone knew that as soon as that feast
Chacun savait que sitôt le festin achevé, ce serait le chaos.
Does that mean the Christopher I knew ten years ago has, too?
Le Christopher d'il y a dix ans aussi?
Not that I knew of.
Pas que je connaisse.
And as you're a writer, I made the mistake of thinking that you actually knew what the hell you were saying.
Comme vous êtes un écrivain, j'ai fait l'erreur de penser que vous saviez ce que vous disiez.
When I removed the hacker's back door, It must have tipped him off that we knew about the breach.
Quand j'ai retiré la prote arrière du hacker, ça a dû lui indiquer qu'on était au courant de la fuite.
Odd, I was under the impression that you knew
Odd, je croyais que vous saviez
- What if I knew something that would change
- Et si je savais quelque chose qui changerait
I knew you'd ask that.
Je savais que tu demanderais ça.
[Kelly] October of 2005, from the perspective of the Manitowoc County government and their defense lawyers, I believe they all knew that they were in the most serious kind of trouble.
En octobre 2005, les autorités du comté de Manitowoc et les avocats de la défense savaient tous qu'ils étaient vraiment dans le pétrin.
I knew it was an auspicious being that would bring me fortune, but... that black white crane refused to stay on my lake.
Je savais que cet être de bon augure me porterait chance, mais cette grue blanche noire refusait de rester sur mon lac.
Somebody knew that vehicle was there before they ever went there, I'm convinced of it.
Quelqu'un savait que le véhicule était là, j'en suis convaincu.
- I was aware of that fact, yes. - You knew that.
- J'étais au courant de ce fait.
I think all three of us knew at the same time that this was a very important piece of evidence and... you know, none of us were gonna taint that.
Nous avons tous pensé en même temps qu'il s'agissait d'une pièce à conviction importante... Nous n'avions pas l'intention de la contaminer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]