Just be translate French
70,486 parallel translation
Why can't it just be normal for once?
- On ne peut pas être normaux?
Just because people expect you to be something doesn't mean you have to be it.
Les gens se font une idée de toi, mais ça ne t'oblige pas à y adhérer.
Chick. Come on, just because I said we can't live together, It doesn't mean we still can't be friends, right?
J'ai dit qu'on ne pouvait pas vivre ensemble, mais on peut rester amis, non?
Just be patient, Norman.
Sois juste patient, Norman.
Could be just vandalism.
C'est peut-etre du pur vandalisme.
I just wanted you to be the first to know, uh, that I'll be taking a brief sabbatical from the law, just one year.
C'est à vous que j'annonce en premier que je vais prendre un congé sabbatique. Rien qu'un an.
This column gives a proximate origin... uh, and as you can see, uh, much of time, I couldn't be sure, so I just wrote "ambient."
Cette colonne donne l'origine approximative. Comme vous le voyez, souvent, je ne suis pas sûr. Je marque "environnement".
Well, I just want to say that if I appear to be overprotective or worry too much about my children, it's only because I had a mother who didn't care whether I lived or died.
Je veux juste dire que si j'ai l'air d'être surprotectrice ou trop inquiète pour mes enfants, c'est seulement parce que ma mère se fichait de savoir si j'étais vivante ou morte.
I don't think you can begin to appreciate, Hedda, just how tough that can be.
Tu ne comprends pas, Hedda, à quel point c'est dur.
Bob, don't you think it would be better if I just... took the entire plate from her?
Bob, ce ne serait pas mieux si... je lui prenais carrément le plat?
I'm just saying that it feels like Knight Rider or something, like it's gonna be talking to me all the time.
Je dis juste qu'on se croirait dans Knight Rider ou autre, comme si ça allait me parler tout le temps.
You just need to be more open.
Tu dois juste t'ouvrir plus.
‐ To be exact, just under 77,000 in greater Chicago.
Plus exactement, un peu moins de 77 000 rien qu'à Chicago.
I just want to be clear...
Je veux juste être clair...
Just keep your mind on Maddox... because you're gonna be with him before you know it.
pense juste à Maddox... parce que tu seras avec lui avant qu'il ne l'apprenne.
I just never thought that madman would be you.
Je ne pensais pas que ce fou serait toi.
I just feel like the office could be friendlier, which is why I think wearing nametags with your favorite movie on them is actually a great idea.
J'ai pensé que le bureau pourrai être plus accueillant c'est pourquoi porter des badges avec le nom de votre film favoris est vraiment une bonne idée.
And I try not to use the word hero outside of a sandwich context... but you just might be one.
Et n'essayez pas d'utiliser le terme héros pour autre chose qu'un sandwich... mais vous êtes peut-être un.
A six-hour anti-bullying video you'll all be watching this weekend because I have just written you up.
Une vidéo de 6 heures anti harcèlement que vous regarderez tous ce week-end parce que je vous mets dans mes petits papiers.
Shahir, everything's gonna be just fine.
Shahir, tout ira bien.
I just need to run them through Alex, and then we'll be good to go.
Je dois juste la revoir avec Alex, et nous pourrons y aller.
We'll have a couple of margaritas, and we're hoping it'll be just like the Dinah.
On boira des grand verre de margarita, et on espère que ce sera comme au Dinah.
I didn't know how long you'd be here, so I just bought everything I thought you might like.
Je ne savais pas combien de temps tu serais là, alors j'ai tout acheté je pensais que tu pourrais aimer.
I just need you to be smart, okay?
Fais preuve d'intelligence, c'est tout.
We just wanted you to know, it's gonna be a bit of a late night for us.
On voulait te prévenir qu'on rentrera tard, ce soir.
I don't know, I just... I thought it would be better in the long run.
Je pensais que c'était préférable à long terme...
Which is unfortunate, because even though I only just met Betty, it really felt like we were meant to be best friends.
C'est dommage. Je connais Betty depuis peu, mais je nous croyais faites pour être amies.
Just tell me how I can be of assistance to my darling nephew or niece.
Comment puis-je aider mon neveu ou ma nièce adorée?
But, of course, we don't want to just offer financial support, we want to give Polly all the emotional support that a young mother-to-be needs.
Mais nous ne voulons pas seulement apporter un soutien financier. Nous voulons offrir à Polly le réconfort dont une future mère a besoin.
It's just I would be happier if it was just the four of us in a booth at Pop's.
Je serais plus heureux s'il n'y avait que nous quatre chez Pop's.
This was supposed to be just your friends.
- On était en petit comité.
Yeah, I don't know. I figured you were just pretending to be interested.
Je pensais que tu faisais semblant de t'y intéresser.
I panicked. I thought it would be better for everyone if the ring were just gone.
J'ai cru que ce serait mieux pour nous tous si la bague disparaissait.
- You know what she said? - She just told her son - to be quiet.
Elle a dit à son fils de se taire.
And I know I should feel guilty or some kind of shame or something, but I just can't because my God, I didn't know it could be this good.
Et je sais que je devrais me sentir coupable ou honteuse, quelque chose comme ça, mais je ne peux pas parce que mon Dieu, je ne savais pas que ça pouvait être aussi bon.
Uh... now, you can't take any photographs of the production floor, but, uh, I thought it'd be useful for you to get a look around just to get a sense of how things run.
Vous ne pourrez pas prendre de photos, mais je pense que ça vous intéressera de voir comment ça marche.
What? We're just trying to be nice.
Je m'intéresse, c'est tout.
I just don't want to be my dad's legacy here.
Je ne veux pas être dans l'ombre de mon père.
I... i just feel like you'd. Take care of them and wear them, Like they wouldn't be something unanimated anymore.
J'ai l'impression que tu en prendrais soin et que tu les porterais, elles ne seraient plus inanimées.
I just... I just know that he needs to be in a mental facility.
Je sais juste qu'il a besoin d'être dans un asile.
Sorry, I just want to be on my own.
Désolée, j'aimerais être seule.
For her sake, we'll just say you moved home to be closer to Holden, all right?
Pour elle, nous allons simplement dire que vous avez déménagé à la maison pour être plus proche de Holden, d'accord?
You just need to be patient, okay?
Tu dois être patiente, tu veux?
- He just has to be smart...
- Il doit juste être rusé...
Right now, I just want to be a mother to the one child I have left.
Désormais, je veux juste être une mère pour le seul enfant qu'il me reste.
Sir, you're going to be just fine.
Ça va aller.
Tuan really struggled in the beginning, too, but you just have to be patient.
Ça a été très dur pour Tuan, au début, mais il faut être patiente.
You don't want to be, but the thought just won't go away.
Tu n'en as pas envie, mais la pensée ne te lâche pas.
The world doesn't just let girls decide what they are going to be.
Ce monde ne laisse pas les filles Décider de ce qu'elles veulent être.
Which just so happens to be a major source of drinking water.
Qui sont aussi une source d'eau potable. Eau minérale des Grands Lacs
And I just... I don't want to be responsible if something goes sideways.
Je ne veux pas être responsable des dommages collatéraux.
just be cool 104
just be yourself 145
just bear with me 31
just be honest with me 16
just be nice 17
just be patient 84
just be quiet 102
just beautiful 39
just before 43
just because 150
just be yourself 145
just bear with me 31
just be honest with me 16
just be nice 17
just be patient 84
just be quiet 102
just beautiful 39
just before 43
just because 150