English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ U ] / Undercutting

Undercutting translate French

47 parallel translation
You can view it different ways. I certainly want to avoid undercutting... someone else's position.
Les avis sont partagés et je ne voudrais pas créer de polémique.
My daddy founded it 12 years ago to stop the men from undercutting each other.
Mon père l'a fondée il y a 12 ans pour éviter qu'ils cassent trop les prix entre eux.
They've been undercutting our prices for years.
Ils cassent nos prix depuis des années.
They're undercutting. They lose money at that price.
Ils liquident. ils perdent de l'argent à ce prix-là.
I came to apologize for undercutting your authority around here and to offer my services, but it looks like you're doing just fine without me.
Je viens m'excuser de m'être mêlé de tes oignons et je viens t'aider mais on dirait que tout baigne.
Their consolidation would... Would force small operators out of business by red-lining business and undercutting costs.
Leur consolidation force... forcerait de petits opérateurs à cesser l'activité en s'emparant du marché et en réduisant les coûts.
Kroehner is going to keep strong-arming our suppliers undercutting us, stealing funerals.
Kroehner va continuer à forcer les fournisseurs... et à casser les prix.
Sometimes I will add a dramatic pause to prove a point, undercutting my WPM.
Moi, je suis débordé! Elle est là. Je te la passe tout de suite.
Undercutting him would go back on our agreement.
On avait persuadé Danny d'attendre quelques jours.
Each stall undercutting the next.
Et partout des rabais et des ventes.
This marriage will not survive if you keep undercutting me.
Ce mariage ne survivra pas si tu sapes ma position.
Heinz Hummer was undercutting all of us.
Heinz Hummer cassait les prix.
- Why are you undercutting me?
- Pourquoi tu me coupes?
When the squad reported to me, it wasn't undercutting my authority as captain of robbery-homicide.
Mais il n'était pas question que mon statut de responsable de la Criminelle soit remis en cause.
Even so, brass will never sign off on us undercutting a DEA investigation.
Même. Ils ne seront jamais d'accord pour qu'on entrave une enquête de la DEA.
You've gotta stop undercutting me.
Arrête de me dévaloriser.
Whatever happened to the good old days of four girls on a street corner undercutting each other?
Où sont donc les beaux jours où 4 filles des rues s'insultaient mutuellement?
Yeah, the problem is they're undercutting my prices.
Le problème c'est qu'ils sont moins chers que moi.
While you're out gallivanting around with your little projects, I'm trying to run the town. And you're undercutting me.
Pendant que tu cours à droite à gauche avec tes petits projets, j'essaie de diriger la ville, et tu m'en empêches.
So, someone's undercutting us.
- On se fait doubler, et alors?
Yeah, yeah. Someone's undercutting them. Selling really cheap stuff all over town.
On veut nous piquer le marché en vendant moins cher.
Undercutting just upsets people. Creates bad feeling.
Casser le marché, ça peut en énerver quelques-uns.
This allows for a number of abusive economic manifestations, such as transnational corporations bringing in their own mass-produced products undercutting the indigenes production and ruining local economies.
Ce qui permet un certain nombre de réalisations économiques abusives tel que l'introduction de produits en masse par les sociétés transnationales disloquant la production indigène et ruinant l'économie locale.
China's undercutting us at every turn.
La Chine nous bat sur tous les plans.
What are we supposed to do? They keep undercutting us on price.
Ils cassent les prix.
Now, if promoting our star means undercutting some baby-faced newbie, that's Hollywood.
Maintenant, si la promotion de nos stars signifie la sous-cotation des débutants, c'est Hollywood.
This bolt is how schofield is undercutting you.
Où voulez-vous en venir? Schofield vous concurrence avec ce boulon.
The European drug cartel is aware that... I will takeover their market by undercutting the prices.
Le cartel européen de la drogue sait que... je vais mettre la main sur leur marché en cassant les prix.
You're undercutting us.
vous nous coupez l'herbe sous les pieds.
Accusing us of undercutting him as our supplier.
Nous accusant de lui saper son fournisseur.
Undercutting your self-esteem.
Ils touchent l'amour propre.
A "wah-wah" by its very nature is vicious and undercutting.
La nature même du "wah-wah" est vicieuse et mesquine.
At the same time, a stream is undercutting it from a glacier that's melting faster up valley, washing this thing away.
En même temps, un cours d'eau, provenant d'un glacier qui fond plus vite, emporte une partie de celui-ci.
That's very smart, very informed and vaguely undercutting of me.
C'est très intelligent, bien informée et vaguement anti-concurrentiel de ma part.
You're not helping me by undercutting every single thing I've done to keep the past from changing around us.
Vous ne m'aidez pas en cassant chaque chose que j'ai fait pour éviter que le passé ne change ce qui nous entoure.
Could be kind of painful - your prices undercutting mine.
Ça pourrait être dur, vos prix plus bas que les miens.
Stop undercutting my analogies.
Arrêter de saboter mes analogies.
They're threatening our values and undercutting our institutions.
Elle menace nos valeurs et nuit aux institutions.
IBM is undercutting us by 300 grand.
IBM vend à 300 000 $ moins cher que nous.
If you sanitise it, you're completely undercutting
Si vous assainissez ces films, vous détournez totalement les intentions du Dr.
They're threatening our values and undercutting our institutions.
Elle menace nos valeurs et ronge nos institutions.
- There he goes again, undercutting me with ageist comments.
- Et le voilà encore, avec des commentaires inappropriés.
Does she know you're undercutting her?
Elle sait que vous l'arnaquez?
Well, if you succeed in undercutting Broken Windows, that's a nice headline for you, but when the crime rate soars- - and it will- - you'd get the blame.
Si vous réussissez à supprimer Vitres brisées, ça sera une belle une pour vous, mais quand le taux de crimes grimpera... et ça arrivera... vous en portiez la responsabilité.
Ian just told me we were undercutting big pharma, and it was a victimless crime.
Ian m'a dit qu'on vendait moins cher des gros trucs, un crime sans victime.
Commodus believes he has a way to win over the Roman people... while undercutting the Senate.
Commode pense réussir à gagner la sympathie du peuple romain. Tout en se vengeant du sénat.
Thereby undercutting the gangs and, long-term, maybe end the poaching.
Du coup, réduire les gangs, et sur le long terme peut-être en finir avec le braconnage.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]