English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ W ] / When he left

When he left translate French

1,867 parallel translation
When he left home, something changed.
Quand il est rentré, quelque chose a changé.
So the last time you saw him was two days ago, when he left for work, right?
- Donc... la dernière fois que vous l'avez vu, c'était... il y a deux jours, il partait travailler.
When he left her, he laughed.
Quand il l'a quittée, il riait.
Father marks seemed pretty shaken up when he left.
Le Père Marks avait l'air tout retourné quand il est parti.
Okay, guys, if Ortega was near the docks when he left, that means that he took the Holland Tunnel.
Bon, les amis, si Ortega était vers les quais quand il est parti, ça veut dire qu'il a pris l'Holland Tunnel.
How old were you when he left?
Quel âge avais-tu lorsqu'il est parti?
But when he left he had a driver and a guard.
Mais il y a un garde en plus d'un chauffeur en déplacement.
Anyway, I must have been asleep when he got in and was still asleep when he left.
Quoi qu'il en soit, je dois avoir été endormi quand il est arrivé et était encore endormi quand il a quitté.
Said he took her out for a cup of coffee on Saturday, but that she was alive when he left.
Il a dit qu'il était allé boire un café avec elle samedi, mais qu'elle était en vie quand il est parti.
How old were you when he left?
Quel âge aviez-vous quand il est parti?
I heard Carter bawled like a baby when he left.
Carter pleurait comme un bébé quand il est parti.
Mr. Pickles moved to Elder's Bluff when he left TV a couple years back.
M. Pickles vit à Elder's Bluff depuis qu'il a quitté la télé.
I just got a call and someone asked if I could make time to talk to the police and when I arrived, almost an hour ago, a white-haired guy, he just told me my rights and left me here. - No.
- Non.
Because we don't leave a man behind, especially when he never left us.
Parce qu'on ne laisse pas un homme derrière, surtout pas quand il ne nous a jamais abandonnés.
I... When I left, he was alive. He was alive and in a prison.
Quand je suis parti, il était vivant, il était vivant et en prison.
Ok, so I looked at the security footage from the parking garage, you can't tell if the shooter was alone when he pulled in, so... it's possible he had an accomplice who grabbed Kelly when she left the building.
Bon... j'ai regardé les vidéos de surveillance du parking, on ne peut pas dire si le tireur était seul en se garant, donc il est possible qu'il ait eu un complice qui aurait enlevé Kelly quand elle a quitté l'immeuble.
He was there when I left.
Il était encore là quand je suis partie.
When you left, and then when Mummy left, I didn't want to be alone, so I called François, and he came over.
Quand tu est parti, suivi par Maman, j'ai appelé François pour qu'il vienne.
I left when I was 18, I had no Social Security number - for them it was, "He needs treatment, he has no income, so we're gonna give him, you know, the treatment he needs."
J'avais pas de numéro de sécu, pas de revenus, mais je devais être soigné. Ils m'ont donné les soins dont j'avais besoin.
When Charlie left to the South in San Louis. He had to get ready them.
Un jour de misère noire à Saint Louis, il avait dû vendre sa basse.
When old Lucky died, he left the Rabbit's Foot to Jack.
Quand le vieux Lucky est mort, il a légué le Rabbit's Foot à Jack.
He left when I was a baby.
J'étais bébé quand il a quitté.
Then, when he passed away, he left me his journal.
Alors, quand il est décédé, il m'a laissé son journal.
And they had no idea where he went when they left him, or who he met? No.
Ils ignorent où il est allé, qui il a rencontré?
He was awake when I left him.
Il était éveillé quand je suis parti.
When he arrived he couldn't move his left arm.
Lorsqu'il est venu, il ne pouvait pas bouger le bras gauche.
I left Mateo at the edge of the dance floor... and when the dance ended he had disappeared.
J'ai laissé Mateo au bord de la piste Et quand j'ai terminé la danse il avait disparu.
He left yesterday but I do not know when he returns.
Il est parti hier, mais je sais pas quand il rentre.
My dad was a typographer, and although he didn't push me to follow in his footsteps when I left school, high school in the UK, I had a year to fill before going to university and I got sent as a trainee, an unpaid trainee, intern,
Mon père était typographe, et bien qu'il ne m'ait pas poussé à suivre ses traces, quand j'ai quitté l'école secondaire du Royaume-Uni, avant d'aller à l'université, j'ai décidé de faire un stage d'un an non rémunéré,
When he came round I gave him a drink, pat on the bum... he left the house, his tail, if you want to call it that, between his legs.
Il est revenu à lui, je lui ai botté le derrière et il est parti, la queue, si j'ose dire, entre les jambes.
When I asked Celeste if she knew why he'd left she said that... it was none of my business.
Quand j'ai demandé à Céleste si elle savait pourquoi il était parti elle a répondu que... ce n'était pas mes affaires.
So, when I was 10, he left and went back to the States.
Quand j'ai eu 10 ans, il est retourné aux États-Unis.
They simply left with Captain Granville, when he passed by... - several weeks ago.
Ils ont suivi le Capitaine Grenville quand il est passé.
And when she was there risking her life he left her for some neighbour or something.
Et alors qu'elle risquait sa vie, il l'a quittée pour une... voisine ou je ne sais qui.
When I heard about that million dollars he left her, I had a hunch he might have been more hot than cold on her.
Quand j'ai entendu parler de ce million qu'il lui avait laissé, je me suis dit qu'il devait ressentir un truc pour elle.
When they first called to tell me he had passed away and left me his insurance money, I couldn't even remember who he was. What did I tell you?
Lorsqu'ils ont appelé pour me dire qu'il était mort, et qu'il m'avait légué l'argent de son assurance, je ne me souvenais à peine de lui.
He wasn't moving when I left.
Il ne bougeait plus quand je suis parti.
And he left a little something on it when he touched it.
Et il a laissé un peu de substance dessus quand il l'a touché.
Barry left before he was discharged, so she called the brother, and when the guy didn't show up to the house, she called the police, and of course they called us.
Barry est parti sans autorisation, alors elle a appelé son frère, et comme il n'y est pas allé, elle a appelé la police, et eux nous ont appelés.
My mother said that it just came out of left field when he told her, but... I knew.
Ma mère a dit qu'elle est tombée des nues quand il le lui a dit mais...
Could have been left our killer when he forced her head into the toilet.
Sans doute faite par notre tueur lorsqu'il a maintenu sa tête dans les toilettes.
She should have seen him when he found a meter with time left on it!
Elle aurait dû le voir quand il a trouvé un parcmètre avec encore du temps!
He could have left town When we found those remains.
Il a pu quitter la ville quand nous avons trouvé ces restes.
I don't know, but I have often wondered what he left when he was captured by us.
Je ne sais pas, mais je me suis souvent demandée ce qu'il avait perdu quand nous l'avons capturé.
And when he died... he left me this.
Quand il est mort... il m'a laissé ça.
he was alive when I left.
Il était en vie quand je suis partie.
He was just a baby when i left.
Il était encore bébé quand je suis parti.
He called before he left the office And said we needed to talk when he got home.
Il m'a appelé avant de partir il m'a dit qu'on devait parler quand il serait rentré.
WHEN I GOT THERE, I THOUGHT HE ALREADY LEFT 'CAUSE HIS CAR WASN'T THERE.
Quand j'y suis arrivé, je pensais qu'il était déjà parti car sa voiture n'était pas là.
And he left me a nasty message yesterday afternoon when I didn't show up to help.
Et... il m'a laissé un message de colère hier après-midi, quand je ne suis pas venue l'aider.
He went into a rage when I left him for Dominic.
Il est entré dans une rage folle quand je l'ai quitté pour Dominic.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]