Which is weird translate French
302 parallel translation
I GOT HUNGRY, WHICH IS WEIRD BECAUSE I USUALLY GET TRAVEL SICK.
C'est bizarre, parce que d'habitude, je suis malade dans le train.
Which is weird because it only gets cleaned out on Thursday, and you would've thrown away the meat on Friday. So you'd expect the meat to be there, right?
Elle est vidée le jeudi, et vous avez jeté la viande vendredi, donc elle devrait encore y être.
There's no CIA, no FBI, no NSA, which is weird.
Ni ClA, ni FBl, ni Sûreté Nationale... Bizarre.
Sometimes I feel kind of isolated. Most of the time, I feel connected, engaged in this active process. Which is weird.
Eh bien, parfois je me sens comme isolé... mais la plupart du temps, je me sens vraiment connecté... vraiment comme engagé dans ce processus actif.
Which is weird because I love candy.
Bizarre car j'adore les bonbons.
Which is weird because they give you food and cigarettes.
C'est bizarre parce qu'on vous donne a manger et des cigarettes.
Which is weird, I guess, but at the same time, not.
Ce qu'a dit Dawson cette nuit-là était certainement vrai.
which is weird, because it seems like a perfectly good place.
C'est bizarre, parce que c'est un endroit idéal.
Which is weird because it's not like there's anything all that spectacular going on in my life right now. lt's just that....
C'est bizarre parce qu'il ne se passe rien de spectaculaire dans ma vie en ce moment. C'est juste que... Je ne sais pas.
I was so bored I was counting his eyebrows, which is weird because there's actually only one.
Je m'ennuyais tellement que je comptais ses sourcils, ce qui est bizarre puisqu'il n'en a qu'un.
Well, she said that you guys weren't happy that Lane is still staying here, which is weird because Lane has been practically invisible.
Elle a dit que vous n'étiez pas ravies que Lane soit toujours là ce qui est bizarre, vu que Lane a presque été invisible
So... things are pretty much the same, which is weird.
Donc... Les choses n'ont pas vraiment changées, ce qui est étrange.
Which is weird, isn't it?
Ce qui est étrange, n'est-ce pas?
I've never actually been to one before, which is weird because beds and breakfasts are my two favorite things.
Je n'en ai jamais eu avant, ce qui est bizarre parce que le lit et le petit dej'sont mes choses préférées.
There's a missed call, though, which is weird...
Y a un appel en absence, cependant, ce qui est bizarre...
And CC3 was using high-tech hazmat suits made by a company called Shining Armor, which is weird, because the military isn't even using these things yet, but Shining Armor refuses to admit they built them and Battle Support Services refuses to admit they were using them, so...
L'équipe CC3 utilisait des combinaisons high-tech fabriquées par Shining Armor, ce qui est bizarre, car même les militaires n'ont pas ces trucs. mais Shining Armor ne reconnaît pas qu'elle les fabrique, et Battle Support Services ne reconnaît pas s'en être servi...
Which is weird, because as far as I knew, you were single.
Ce qui est bizarre puisque vous dites être célibataire.
Which is weird, since I don't wear glasses
Ce qui est étrange... Vu que je ne porte pas de lunettes...
No. He never showed, which is weird.
Non, il n'est pas venu, ce qui est bizarre.
I didn't think so, which is weird because he's such an attractive, successful man.
Je ne crois pas, étrange pour un homme aussi séduisant.
He's dying. He's got a wife and a mistress, which is weird.
Il a une femme et une maîtresse.
I'm having a hard time coming up with an answer, which is weird considering how close I am to my sisters, you know?
J'ai du mal à trouver une réponse, ce qui est curieux, considérant que je suis si proche de mes sœurs.
In these times, with the country incapacitated by economic ailments... and in danger with an undercurrent of social unrest... the promulgation of such a weird, fantastic and impractical plan- - as contemplated by the defendant- - is capable of fomenting a disturbance... from which the country may not soon recover.
En ces temps, où le pays est frappé d'impuissance par ses maux économiques... et sous la menace de troubles sociaux... La réalisation d'un plan si mystérieux, fantastique et inapplicable... comme l'envisageait le défendeur est capable d'entraîner des troubles... dont le pays ne se relèverait pas de sitôt.
what do you mean? I saw my mother's eyes which is pretty weird, because she's dead.
- J'ai vu les yeux de ma mère et c'est vachement bizarre parce qu'elle est morte.
Which is very, very weird because she never calls me.
Ce qui est vraiment très bizarre. Elle m'appelle jamais.
Mom, why is it that every time I try and separate from you, which is a totally normal adolescent impulse, and in fact, crucial to my adult development, you come back with that weird thing about me telling you what I can't tell the rest of the world?
Maman, pourquoi est-ce toujours la même histoire lorsque j'essaie de m'éloigner de toi, ce qui est totalement normal pour une adolescente, et en fait, crucial pour mon développement ultérieur, tu reviens toujours avec cette histoire mystérieuse
And now we're going to play a track from Magical Mystery Tour which is one of my favourite albums because it was so weird I Am The Walrus is also one of my favourite tracks-because I did it
Et maintenant, nous allons passer une chanson de MagicalMystery Tour qui est un de mes albums préférés parce qu'il était si bizarre lAm The Walrus, une de mes préférées parce qu'elle est de moi
Somebody told me they make comic books here, which is so weird, because I have this great idea for a story.
Quelqu'un m'a dit qu'on faisait des BD dans le coin. Ça tombe bien, j'ai une super idée de scénario.
Which, apart from being a little weird..... is kind of OK?
Ce qui, en plus d'être un peu étrange, est assez cool?
Which is just too weird.
C'est trop bizarre.
Either this is some kind of weird delusion, in which case I'm not sure I'm standing here, or this guy is for real.
Soit c'est une illusion et dans ce cas, j'ignore si je suis vraiment ici, soit ce type existe pour de bon.
- It's so weird. - Which one is which?
Cette union devrait être diffusée sur une chaîne publique.
WHICH IS KIND OF WEIRD WHEN YOU THINK ABOUT IT.
Ce qui est bizarre, d'ailleurs.
Which is so weird because we have so much in common, like, we're both dance majors...
Ce qui est bizarre car on a tellement en commun, comme, on étudie tous deux la danse...
Sara, you have a fiancé who, despite his weird Eastern music, which we hope is just a phase, let's hope, loves you very, very, very much.
Tu as un fiancé qui, malgré sa musique "orientalisante" qui n'est, j'espère, qu'une phase transitoire, t'aime énormément. Renoncer?
Which is a weird image, and you should all just forget it.
C'est une idée étrange, et vous devriez l'oublier.
I lose the weird couple, which is probably for the best.
j'ai perdu ce couple étrange, mais c'était sûrement mieux.
Which is why it's so weird the way he's been acting.
C'est pour ça que sa conduite était assez bizarre.
I saw my mother's eyes which is pretty weird, because she's dead.
J'ai vu les yeux de ma mère ce qui est drôlement bizarre vu qu'elle est morte.
And now I feel all weird, which is exactly the opposite of how I wanna feel at this particular moment.
Et je me sens toute bizarre, ce qui est le contraire de ce que je veux éprouver en ce moment.
Which is kind of weird. Y'know. Hm.
C'est plutôt étrange.
- lf you would come to our hotel room and go bowling, which is not as weird as it sounds.
- Si tu voudrais rentrer avec nous à l'hôtel et jouer aux boules, de bowling, sans aucun sous-entendu.
cool guys. Both have mustaches, which is a little weird.
Bizarrement, c'est deux moustachus.
Which means i guess you also know me, which, i'm sorry, is really weird.
Ce qui signifie que tu me connais aussi, ce qui, je suis désolé, est vraiment bizarre.
Which is kinda weird.
Bizarre.
I had the craziest dream last night that I was in Cleveland, Ohio... which is really weird, because I've never even been to Ohio.
J'ai rêvé que j'étais à Cleveland, hier, dans l'Ohio... ce qui est vraiment bizarre, parce que je n'ai jamais été dans l'Ohio.
- I had a dream about you this morning... which is pretty weird because...
- J'ai rêvé de toi ce matin. C'est vraiment bizarre, vu que je n'avais pas pensé à toi depuis le lycée.
She's just kind of mean which is kind of weird, because she does this noble work helping refugees.
C'est juste qu'elle un peu méchante. Ce qui est plutôt étrange, parce qu'elle fait un travail noble où elle aide les réfugiés.
I'm picking up some weird magnetic anomalies here, which is interesting in itself, but this is really unnerving. Looks like Gunneson left us a parting gift.
On dirait que Gunneson nous a laissé un cadeau d'adieu.
Which is really weird,'cause we barely know each other
Ce qui est bizarre, vu qu'on se connaît à peine.
Is this the observer... and which is so intricate to understanding... the wacky, weird world... of quantum particles and how they react?
Est-ce que c'est ça l'observateur? et ceci est tellement difficile à comprendre dans le monde fou, bizarre des particules quantiques et comment elles réagissent?
which is 1139
which is understandable 21
which is a shame 22
which is better 26
which is why 260
which is why you're here 18
which is which 28
which is ridiculous 24
which is nice 40
which is what 194
which is understandable 21
which is a shame 22
which is better 26
which is why 260
which is why you're here 18
which is which 28
which is ridiculous 24
which is nice 40
which is what 194