And behold translate Russian
315 parallel translation
I stand here among beasts that tear and destroy, and behold, they cannot hurt me. For I am...
я стою среди зверей, которые рвут на части и убивают, но узрите, они не могут причинить мне вреда.
"Jacob lifted up his eyes and behold, Esau came"
"Иаков поднял глаза и увидел Исава"
Here I go over to Sereny Harper with all that rubbish about that dream, and, lo and behold, she found out from Joe you was over here and heard all the talk we had that night!
Иду я значит к миссис Харпер чтобы рассказать весь этот вздор, а она оказывается узнала от Джо, что ты был здесь и слышал все наши разговоры в ту ночь!
And lo and behold, place is turned into Egypt... and you're the queen of the Nile, sitting on your throne... swilling down my liquor.
Аты - царица Нила, сидишь на троне и хлещешь моё спиртное! Такя тебе скажу - ха, ха!
You were the widower kite, doting so on your child in every aspect of his upbringing, that lo and behold, the child grew not into a kite but a magnificent young hawk.
Ты овдовевший сокол, лелеющий свое маленькое дитя со всей строгостью воспитания, слушая и созерцая, как оно превратится не в сокола, а в великолепного ястреба.
And lo and behold, his name was Ostrich!
Звали его, представь себе, Острич!
I have drunk but one cup tonight, and that was craftily qualified too and behold what innovation it makes here.
Я уже выпил сегодня, правда, всего лишь одну, и то сильно разбавленную. А посмотрите, какая со мной перемена ; такой уж я человек.
Lo and behold You're someone's wife And you belong to him
Вот, смотри, теперь ты жена, ты отдана ему.
Lo and behold St. George galloping at full speed.
И вдруг появился святой Георгий, он мчался во весь опор...
And behold, there was a great earthquake.
И созерцайте, будет большое землетрясение.
"And behold a pale horse... "... and his name that sat on him was Death... "... and Hell followed with him ; they were given power over the earth, to kill...
"И узрел он бледного коня и имя всадника было Смерть и она принесла с собой ад ; и была ей дана власть над землёй, чтобы убивать мечом, голодом и болезнями."
Lo and behold! He ate the pig!
Смотрите, он съел всего мороженного поросенка!
And behold, a pale horse...
И вот, конь бледный...
At long last, the Florida Department of the Fish and the Game, they say, lo and behold, oh, my, oh, my, oh, my... go tell it on the mountains, he is your brother.
И, наконец, Департамент Флориды по Рыбным Делам раскрыл тайну и сообщил : крибле-крабле!
She told them to look in the oven. She was about to push them in when, lo and behold,
Она попросила их заглянуть в печь и почти засунула их внутрь, как вдруг – только представьте –
Lo and behold, a nonprofit organization becomes some sinister, revolutionary cabal!
Лоу и приспешники, некоммерческая организация... породила зловещий заговор революционного толка!
You will be shocked someday when, full of maxims, mottoes and education. You behold injustice triumphant. And wrongdoing receiving the rewards.
Однажды вы испытаете шок, когда, полные принципов, девизов и знаний, увидите торжество несправедливости и подлости, получающей награды, которые должны быть даны только добродетели.
Your eyes behold vodka and you are treated to the sticks.
Очи твои зрят горилку, а тебя угощают киями.
a kingdom for a stage, princes to act and monarchs to behold the swelling scene!
Внушив, что эта сцена — королевство, Актёры — принцы, зрители — монархи!
Play on your fancies, and in them behold upon the hempen tackle ship-boys climbing ;
Взгляните вы фантазии очами, Как по снастям карабкаются юнги ;
behold the threaden sails, borne with the invisible and creeping wind, draw the huge vessels through the furrow'd seas, breasting the lofty surge.
смотрите, Надул незримый ветер паруса, Влекущие громады кораблей Наперекор волнам.
O, do but think you stand upon the shore and thence behold a city on the inconstant billows dancing, holding due course to Harfleur.
Вообразите, Что с берега вы смотрите на город, Качающийся на крутых валах, В Гарфлер плывущий.
O now, who will behold the royal captain of this ruin'd band walking from watch to watch, from tent to tent, let him cry'Praise and glory on his head!
Но кто увидит Вождя высокого отрядов жалких, Палатки обходящего и стражу, Воскликнет тот : "Хвала ему, хвала!"
So happy be the issue, brother England, of this good day and of this gracious meeting, as we are now glad to behold your eyes ;
Да будет так же счастлив, брат король, Свидания приятного исход, Как нам отрадно видеть ваши очи,
"For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven ; and all the proud, yea, and all.."
Ибо вот, придет день, пылающий как печь ; тогда все надменные и поступающие нечестиво будут как...
'And as the Lord visited Sarah and God did tempt Abraham and said unto him'Abraham': And He said,'Behold, here I am'.
И как презрел Господь Сарру и... Бог искушал Авраама и сказал ему : "Авраам"...
Now behold Jonah... taken up as an anchor and dropped into the sea... into the dreadful jaws awaiting him.
И вот Иону подняли, как якорь, и швырнули в море. Ужасные челюсти встретили его там.
" And when I broke his helmet clasp, behold...
Когда сломал ему я шлема карабин, увидел :
And, behold, I read it in Franceville Soir.
А, вот... Я прочел её во "Франс-Суар".
One of their chaps was all black! Frightful to behold! But then his head blew up, and he went all pink!
Там был один человек, весь черный, потом у него вдруг лопнула голова и он стал весь красный!
" Behold, I have taught you statutes and judgments...
"Вот, я научил вас постановлениям и законам..."
Once, just once, I'd like to be able to land someplace and say, " Behold!
Хотя бы разочек приземлиться где-нибудь и сказать : " Внимайте!
When now I think you can behold such sights and keep the natural ruby of your cheeks when mine is blanched with fear.
Румянец свежий на щеках у Вас не пропадает. Я же весь белею.
Behold Kronos - a rare and delicate feast for you
Вот, Кронос - редкий и нежный деликатес
The efficiency and variety of our light industrial installations are a joy to behold.
Кто угодно будет рад владеть столь эффективными и разнообразными предприятиями легкой промышленности.
Days like today, yes. Because today, ladies and gentlemen, I feel really touched when I behold one of those unfrequent things in the world we live in.
Да, в день, такой, как сегодня, ибо сегодня, господа, чувствуешь себя действительно взволнованным, имея возможность созерцать явление, так редко встречающееся в современном мире.
"And though after my skin worms destroy this body... "... yet in my flesh shall I see God. " Whom I shall see for myself and mine eyes shall behold...
И хотя за моей кожей черви разрушат это тело но во своей плоти увижу я Господа Которого я увижу сам и глаза мои будут видеть а не другие.
Jesus said : " Behold, I stand at the door and knock.
" И вот, Я стою у двери и стучу.
" Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled and be very high.
" Вот, раб Мой будет благоуспешен, возвысится, вознесётся и возвеличится.
We ride at once to rebellious Stoke, where it is my sworn intent to approach the city walls, bare my broad buttocks, and shout, "Behold, I honour thee most highly!"
Несмотря на то, что нет больше Юнипера, свежей лошади, мы поскачем в мятежный Сток и подъедем к стенам города и прокричим "Мы ценим ваше мужество, выходи все, кто не боится."
He's a sight to behold for tourists and children.
Он достопримечательность для туристов и детей.
"Rejoice ye in that day, and leap for joy... "... for, behold, your reward is great in heaven. "
"Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах.."
Behold, the next in line becomes my Lady, the Duchess Frances Suffolk, who would, of course, relinquish all her dues and rights in favour of her daughter, Jane.
Итак, миледи, следом на очереди вы, герцогиня Франсис Саффолк, которая конечно откажется от своих прав в пользу своей дочери Джейн.
"Behold my maid Bilhah. " Go in unto her... "and she shall bear upon my knees... that I may also have children by her."
Вот служанка моя Валла ; войди к ней, пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее ".
"Behold, I am coming as a thief... " And they gathered them together " In a place called...
"Взирай, ибо иду я как вор... и они собрались вместе в месте под названием Армагеддон".
Let's go to that place of splendor in the grass... behold my magic wand, and tree your golden orbs.
Давай сделаем это прямо здесь! Предадимся греху. Узри мой волшебный жезл и яви моему взору свои златые полушария.
"I know that my redeemer liveth... " Whom I shall see for myself and mine eyes shall behold.
Я знаю, что мой Спаситель жив, и узрю его сам, и глаза мои увидят.
Ladies and gentlemen, may I invite you to behold Montgomery Burns?
Дамы и господа, приглашаю вас взглянуть на Монтгомери Бернса.
At the same moment, the sky is rent- -and a cascade of light plunges down- -a holy light that blinds all who behold it.
В какой-то момент небо рушится, и неудержимым потоком разливается по нему божественное сияние, от которого слепнут все, кто его увидит.
And I've also heard it told That he's something to behold
Я слышал разговоры Что его стоит увидеть
"Resulting reanimant malformed and hideous to behold."
"Полученное живое существо оказалось непригодным"
behold 460
and by the way 907
and by 340
and beyond 30
and besides 937
and breathe 35
and besides that 26
and before you know it 100
and before i forget 16
and by god 23
and by the way 907
and by 340
and beyond 30
and besides 937
and breathe 35
and besides that 26
and before you know it 100
and before i forget 16
and by god 23
and by that 52
and back 42
and ben 22
and beyond that 27
and before you ask 32
and blue 32
and bang 29
and before i knew it 33
and boy 49
and better 23
and back 42
and ben 22
and beyond that 27
and before you ask 32
and blue 32
and bang 29
and before i knew it 33
and boy 49
and better 23