English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ N ] / Not on your own

Not on your own translate Russian

306 parallel translation
You can't fight capitalism alone, and certainly not on your own behalf.
Против капитализма нельзя сражаться, как взбредет в голову. И, конечно, не за свой собственный счет. Это надо делать иначе.
You're not on your own anymore. Freek.
Ты сегодня не в себе.
Not on your own! You never go far alone.
Но выше головы не прыгнешь.
Not on your own, non.
Да. Сами не убивали. Нет.
Not on your own.
Только не в одиночку.
Come on. Not on your own, you didn't.
Ты же не один был.
- Mr. Cameron is your assistant... - Then it's his job to assist me... not go digging into 10-year-old cases on wild suspicions of his own.
- Он должен помогать мне, а не копаться в делах десятилетней давности.
You shall have letters from me to my own son George on your behalf... to meet you on the way. Be not ta'en tardy by unwise delay.
Я сыну напишу, чтоб он вас встретил, письмо получите уже в пути.
What I asked, Mrs. Grubach, was whether or not you were casting aspersions on the moral character of one of your own lodgers.
Фрау Грубах, не пытаетесь ли вы бросить тень на репутацию собственных жильцов? Ну зачем же так, господин К?
Do not react on your own.
Не действуйте самостоятельно.
Not so flash on your own, are you, you fat bastard.
Когда один не такой крутой, жирный ублюдок.
- Not going on your own, are you?
- Ты же один не пойдёшь?
- Don't use this on your own troops. - We're not barge lice.
- дем то вягсилопоигсеис ауто стоус дийоус соу амхяыпоус. - дем еиласте жикои.
You've beaten my giant... which means you're exceptionally strong... so you could have put the poison in your own goblet... trusting on your strength to save you... so I can clearly not choose the wine in front of you.
Ты победил моего великана, и это означает, что ты исключительно силен. Ты, вероятно, поместил яд в свой кубок, рассчитывая, что твоя сила спасет тебя. И поэтому я определенно не возьму вино, которое стоит перед тобой.
And then you just draw on your own personal experiences. You mean... how do you murder and not get caught?
То есть... как убить и не попасться?
You, creditably, are not pretending You are on your own.
Вы, надо отдать Вам должное, не притворяетесь, что Вы один.
Do not attempt to reply on your own frequencies to this broadcast.
Не пытайтесь отвечать на это сообщение на своих частотах.
It's your damn company's fault for not even having a grip on your own business.
Это ошибка вашей проклятой компании, то что нет власти в вашем собственном бизнесе.
You are not gonna be able to continue breathing on your own for very much longer.
Скоро вы не сможете самостоятельно дышать. Осталось не так долго.
It's not my fault, the real problem is on your own body.
Это не моя вина. Проблема в твоем теле.
Tardiness is not something you can do all on your own.
опоздание - не то, что можно сделать в одиночку.
You're not safe on your own.
Ты теперь в опасности.
Someday, many years from now, when you're all growed up... and you got your own oil company and $ 8 million of your own money on the contract... you can do whatever comes into that little A.J. - idiotin'mind of yours you want... but as long as it says "Harry Stamper Oil" on the rig you will not disobey my rules.
Однажды, спустя много лет, когда ты наконец - то повзрослеешь... будешь управлять компанией и получать 8 миллионов долларов по контракту... ты сможешь делать всё, что взбредёт в идиотскую голову маленького Эй Джея... но пока на вывеске будет "Нефть Гарри Стемпера", ты не будешь нарушать мои правила. - Ты понял?
Personally, I'm not happy that you did it on your own
но получилось отлично.
You and Jadzia are not to be assigned to a mission on your own ever again.
Вы и Джадзия больше никогда не отправитесь на задание в одиночку.
- You wanted a way to change your life. You could not do this on your own.
Ты стремился переделать жизнь, но один этого не мог.
Once you're married, doing well on your own is not enough.
Как только ты вышла замуж, думать только о себе оказывается недостаточно.
You're just not ready to take on a command of your own.
Энди, Вы еще не готовы взять на себя командование.
I would say the greatest golfer in the world today... were it not for that unfortunate incident last year when that profligate, Mr. Hagen, whupped you by 12 strokes on your very own course.
Я бы назвала вас так, если бы не тот инцидент, когда Хэген выиграл у вас 12 очков на вашем поле.
romantic, certainly communistic, woman who worships Fred Astaire but not his country, why she might've lied... and misused your name... to make us think all her money was spent on a poor father and not on her own vanity.
Может, тогда мы сможем понять, почему эта довольно романтичная женщина, несомненно преданная идеям коммунизма, боготворящая Фреда Астера, но не его родину, почему она лгала, прикрываясь вашим именем, внушая окружающим, что деньги она тратит
I am surprised by your gall. At the last moment, you-you not only bail on me, you expect me to give up my own ticket?
В самый последний момент ты не только меня подводишь но ещё и ждёшь, что я отдам свой билет?
I can go down on my own. I do not require your assistance.
Я могу один, я не требую ничьей помощи.
No, you are not gonna go down on your own, I mean, if you go down there something's gonna happen to you, and then Xev is gonna go down and something bad is gonna happen to her, then I'm gonna have to go down and rescue Xev and something really terrible is gonna happen to me,
Нет, ты не отправишься туда один, иначе снова с тобой что-то случится, за тобой бросится Зев, что-то опять случится с ней мне придется и ее спасать и что-нибудь ужасное случится со мной.
"You should not accept my teachings on hearsay unless and until you understand it from your own point of view" he said once.
"Ты не должен принимать слов моих учений до тех пор и пока ты не поймёшь их на своём собственном опыте" сказал он однажды.
If you were in their position, if you were German... you would want to be certain for your own security... that the weapons will not be passed on... to the Allied forces or to the Greek partisans.
Или повернут против вас. Да, или против вас.
BZ does not want people on your own... throughout Europe are enjoying and interfere in everything.
Мы в госдепартаменте плохо представляем себе частных лиц заигрывающих с идеей вмешательств в европейские дела.
You're not supposed to be out on your own.
Ты не должен уходить из дома.
Thought i told you not to go traipsing around on your own.
Я говорил тебе не уходить одному.
I'm calling a boyfriend a guy that I never even went out on a date with, and that my own best friend doesn't even remember, which is not your fault because there's nothing to remember.
Я называю своим парнем того, с кем ни разу не ходила на свидание, и о котором моя лучшая подруга даже не помнит, и это не ее вина, потому что и помнить не о чем.
I didn't realize it before, but seeing Nanou, Françoise and the kids and you on your own, it's not right.
Это не бросалось в глаза, когда мы вчетвером, но тут Нану, Франсуаза, дети, а ты без Артура и Лили. Это ненормально, что-то не так.
You're not going on your own.
Ты не поедешь одна.
I'm not letting you go wandering off into some drug den on your own, young lady.
Я не пущу тебя одну в наркопритон из-за моих болячек.
If all you're gonna do on the final exam is regurgitate everything he said in class you're not really developing a mind of your own.
Ты знаешь, если ты на этом заключительном экзамене собираешься только выдавать то, что Хетсон сказал в аудитории, то ты вообще-то не развиваешь собственное мнение.
Is it not wise to remember on your own accord?
Разве не разумно вспомнить самому?
- You've not come on your own?
- Ты же не сам по себе пришел?
So, we decided to get you a job... on account of we're pretty sure you're not gonna be successful on your own.
И мы решили устроить тебя на работу по причине того, что у самого тебя ничего не получится.
I told you not to go on your own!
Говорил тебе не ходить самому!
I will not give you my blessing for destroying my son's life, or, and you can trust me on this ; your own.
Я бы ни за что на свете не дала бы тебе благословение на уничтожение жизни моего сына, или, можешь поверить мне на слово, твоей собственной.
I would not and will not give you my blessing for destroying my sons life or, and you can trust me on this, your own.
Я бы ни за что на свете не дала бы тебе благословение на уничтожение жизни моего сына или, можешь поверить мне на слово, твоей собственной.
So that I can tell you what a motherfucking piece of shit you are for not telling me, for shutting me out, for thinking that you could handle this on your own, and most of all, for thinking that I would leave you.
Чтобы сказать тебе, какой же ты ёбаный сволочной кусок дерьма, что не рассказал мне! Что выгнал меня! Что думал, что можешь справиться с этим в одиночку.
What you do on your own time is not my business but, damn it, when you're here I want you to maintain a professional veneer.
Чем ты занят в личное время - меня не касается, но, чёрт побери, когда ты на работе, будь любезен вести себя профессионально!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]