English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ Y ] / Your own

Your own translate Russian

23,248 parallel translation
And I understand that you might try to handle this on your own, but I guarantee you we'll do a better job, dog.
И я понимаю, что ты попытаешься справится со всем этим сам, но я гарантирую тебе, мы справимся лучше.
- You're on your own, dude.
- Ты сам по себе, чувак.
You served up your own nephew?
Ты подставил своего племянника?
It's your time, Antonio... To run your own crew.
Антонио, пришло время собрать свою собственную команду.
Glad two of your own were killed.
Очень рад, что двое ваших мертвы.
Are you okay on your own?
- Справитесь один?
Now, for your own safety and the good of your people, do not let this happen.
Ради вашей безопасности и благополучия ваших людей, не позвольте этому случиться.
I'm playing the Algerian card again, so you're gonna have to kick Jason's ass all on your own.
Я попробую еще раз разыграть алжирскую карту, так что отчитывать Джейсона тебе придется в одиночку.
You get to decide your own future starting right now.
Ты можешь выбрать свое будущее здесь и сейчас.
- You're on your own.
Так что ты сам по себе, увы.
If you think I'm going outside, getting lost in them woods, while there's some crazy old lady running around with a cleaver, you can kiss your own ass...
- То есть, мне бродить по лесу, где шастает психичка с тесаком? Уже бегу.
Do you believe us now? Or do you want to deny what you've seen with your own eyes?
Теперь-то вы нам верите, или думаете, что глаза вас обманывают?
The problem is if we take your tube out, we cannot guarantee you'll be able to breathe on your own.
Проблема в том, что, если мы вынем трубку, мы не можем гарантировать, что ты сможешь сам дышать.
By your own hand, I hear.
Собственноручно, как я слышал.
- And risked your own!
- И рисковали свой собственный!
How could you do that to your own nephew?
Как ты смог сделать такое со своим премянником?
Yeah, but you're drunk on power or drinking your own Kool-Aid or drunk on Powerade...
Только ты опьянён силой, или напился отравленной святой воды, или ты на энергетиках...
Do that on your own, too?
Вы и здесь действовали один?
You got your own place.
Теперь у тебя есть дом.
On your own territory.
На вашей собственной территории.
That you have your own jet, and he doesn't get to fly it.
Что у тебя есть самолет, а он не может сесть за штурвал.
I'm just saying, underestimate your enemy at your own peril.
Я о том, что недооценивать своего врага - опасно.
Underestimate your partner at your own peril.
Недооценивать своего напарника - опасно.
In your own inimitable way.
В своём неподражаемом стиле.
You cling to the idea of love when it's an invention, an irrational, narcissistic trick you've played on your own mind.
Она для тебя никто. Ты решил, что любишь её, когда вся это история - лишь выдумка и нарцистический бред, который ты придумал себе сам.
You were fighting for your own life.
Ты боролась за жизнь.
You would kill your own mother?
Вы убьёте собственную мать?
But you are old enough to be your own man, John.
Но ты уже достаточно взрослый, чтобы решать за себя, Джон.
Perhaps you cut your own hair, is that it?
Может быть, ты сам себя стрижёшь?
And another thing I do know is that you saved more lives than your own.
И еще я знаю, что вы спасли больше жизней, чем только свою.
Who was charged and acquitted for shooting you in the back when you tried to make a move and start your own operation.
Которого обвинили и оправдали за то, что он выстрелил тебе в спину, когда ты попытался его подсидеть и начать своё дело.
Maybe you were hoping that faking your own kidnapping would save your marriage.
Может быть, вы надеялись, что инсценировка собственного похищения сможет спасти ваш брак.
This is for your own good.
Это для твоего же блага.
Are you creating disciples or your own endless food supply?
Ты создаёшь последователей или свой бесконечный запас еды?
You're on your own.
Ты сама по себе.
So make it your own.
Так станьте настоящим хозяином.
For your own protection.
Для твоей собственной безопасности.
Well, you don't do your own thing here.
Так, ты не будешь делать свои дела здесь.
Let you do your own thing, find your own hobbies, listen to your own weird music.
Позволила тебе делать то, что тебе хотелось : ох, эти твои поиски хобби, чудаковатая музыка.
But you are your own man.
Но ты самостоятельный человек.
So, whether you're saying no because of custom, or history, or your own personal reasons, none of that matters right now.
Говоришь ли ты это из-за традиций, или истории, или по своим личным причинам, это не имеет значения в данный момент.
And nowadays, you pretty much choose your own mate.
И теперь ты можешь сам выбрать своего партнёра.
Be your own hero.
Будь героем для самой себя.
You were shot and your own guy set you up.
Тебя подстрелили и тебя подставил твой же человек.
Once belonging to the three fates, these shears can sever the ties to your own destiny.
Некогда связанные с тремя судьбами, эти ножницы оборвут нить твоей собственной судьбы.
It was for your own safety.
Это для твоей же безопасности.
You know it's not called "babysitting" when it's your own kid.
Ж : Ты не нянчишься со своим ребенком.
Well, by the time they finished that pie, your mommy had a little bun in the oven of her own.
К тому времени, когда они доели пирог, у мамочки в духовке появилась маленькая булочка.
I know your face, your hands, your soul better than I know my own.
Я знаю твое лицо, твои руки, твою душу лучше, чем свои.
We take care of our own round these parts, and if we need your help, we'll holla at you.
Мы тут сами со своими разберемся, а если нам понадобится твоя помощь, мы тебе звякнем.
Your old man's got his own hedge fund, huh?
Твой отец владеет хедж-фондом?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]