On your own translate Russian
4,978 parallel translation
No more doing shit on your own.
Хватит заниматься этим дерьмом!
I know you're on your own.
Я знаю, что ты одна.
You know, for a lot of reasons, the least of which- - you can't handle this stuff on your own.
Должна была по многим причинам, хотя бы потому.... что самой тебе не справиться с этим всем.
You thought you could handle that all on your own?
И ты думала, что сможешь справиться сама?
Yeah, well... you can't make this decision on your own, Cat.
Да, ну.... сама ты это решение принимать не должна, Кэт.
Once I download this game, you're on your own.
Как только я её загружу, ты сам по себе.
You know, dealing with this on your own.
Справляться самой со всем этим.
Take you as far as the river, then you're on your own.
Доведу тебя до реки, дальше ты сама по себе.
No, you cannot triage an entire abbey's worth of mentally unstable patients on your own.
Ты не сможешь позаботиться обо всем святилище с психически неуравновешенными пациентами в одиночку.
On your own or bound and gagged, - your choice. - What about the other survivors,
- Что насчет других выживших,
All this shit you talk about partnership, and then you do this on your own? Huh?
Втирал нам тут своё дерьмо про партнёрство, а сам действуешь в одиночку, да?
What does it feel like to take a shit on your own empire?
Каково это, насрать на свою же империю? !
You're on your own.
Ты сам по себе.
Carrie, You can't stay on your own.
Кэрри, ты не можешь оставаться одна.
If I walk out of here... you're on your own.
Дашь мне уйти - останешься тут один.
You're not going to be on your own for long.
Надолго ты один не останешься.
Well, obviously I'm going to vet your resume and we'll hold some mock interviews and I'll choose your outfit and everything but- - you can get this sucker on your own.
Естественно, я просмотрю твое резюме, и мы проведем несколько фиктивных интервью и я подберу тебе одежду, и всё остальное, но... ты можешь добиться этого сама.
Oh, you busting out on your own now?
Ты у нас теперь в свободном полете? Нет?
You're on your own with this one.
В этом случае ты сама по себе.
Rabble-rouse on your own time.
Все подстрекательства - в личное время.
You can either get in on your own or Hutch can wad you up into a little ball and throw you in.
Или ты сядешь сам, или Хуч свернет тебя в крендель и запихнет сюда.
Then you went off on your own by the barn.
Затем, ты отделился и пошёл к амбару.
You either do this on your own recognizance or the cops come and drag you by your heels.
- Это не обсуждается. Вы либо сделаете это по своей воле либо придут копы и потащат вас за ноги.
Just nice to get a chance to talk to you on your own.
Приятно получить шанс поговорить с тобой наедине.
But, hey, if your girl doesn't show up, what you're gonna do is pick yourself up on your own two feet, act like a man.
Но если твоя девочка не придет, ты соберешь себя в кучу, и будешь вести себя как настоящий мужик.
That's a choice you gotta make on your own.
Этот выбор ты должна сделать сама.
Starting now, you're on your own.
С этого момента ты сам по себе.
My point is, while you're spending all this time on your own, building computers or practicing your cello, what you're really doing is becoming interesting.
Я хочу сказать, что когда вы всё время проводите в одиночестве, собирая компьютеры или упражняясь на виолончели, на самом деле вы становитесь интересней.
Because you cannot build a better world on your own.
Затем, что в одиночку лучшего мира вам не построить.
Maybe even go through with it on your own once Adrian didn't show.
Может, хотел сам все сделать, раз Эдриан не появился.
On my own. On your own?
Сама?
Remember that movie that Artie wrote for you but you were too busy on your own world tour so we gave it to me?
Помнишь тот фильм, что Арти написал для тебя, но ты с головой погрузилась в тур, и он отдал его мне?
Hire a paralegal, stand on your own two feet.
Найми помощника, будь профессионалом.
After that, you're on your own.
После этого ты сам по себе.
Now, I know you haven't written a lot on your own, but Kevin's one of the best in the business.
Знаю, ты сам пока мало писал, но Кевин один из лучших в этом бизнесе.
You came up with this idea on your own in your garage?
Ты придумал это в своём гараже?
You go to L.A. on your own.
Ты поехала в Лос-Анджелес одна.
You quit nursing on your own.
Ты сама решила перестать сидеть с ребёнком.
You came up with the solution on your own.
А решение придумал ты сам.
And you're so tired, and you get these little white bumps on the back of your arms, and every shirt you own is stained, and your husband looks at you like,
Ты жутко устаешь, а на руках появляются эти мелкие прыщики, плюс все твои рубашки в пятнах, а муж смотрит на тебя с вопросом из серии : "Боже, что с тобой случилось?"
Suzy, come on, play in your own room.
Сьюзи, играй в своей комнате.
Pick on someone your own size.
Выберите кого-нибудь своего возраста.
Do you maybe have some stuff of your own going on?
У тебя самого что-то происходит?
It's your own time on the other side of that stone.
По другую сторону этих камней твое время.
From here on, you'll each be painted with your own scarlet "A" for "Annalise."
Отныне вам не удастся отмыться от такой грязи, как Эннализ.
If we can't beat Galavant on his turf, we'll bring him to our own. Fine. If you want your parents to live, you will travel to find Galavant.
Если хочешь, чтобы твои родители жили, ты найдешь Галаванта.
The ea on't choose, but the choices you mae, how you sacrifice your own...
У мёртвых нет выбора, но твои решения, то, как ты жертвовала другими...
And one day you will tell your own son your journey and pass these blessings on to him.
И однажды уже твой сын спросит о пройденном тобой пути - и ты передашь ему это чудесное наследие.
Building on "building on that" " there's a new build-your-own pizza place on Colorado.
Развивая это "продолжу мысль", на Колорадо открылось новое заведение, где можно выбирать, с чем заказать пиццу.
My thoughts on the matter align with your own.
Моё мнение по этому поводу похоже на ваше.
I have seen you lean on their experience when your own was lacking and weigh the choices they put before you.
Видела, как вы полагались на их опыт, при недостатке собственного, и взвешивали их предложения.
on your behalf 19
on your mark 94
on your knees 587
on your bike 16
on your marks 92
on your right 71
on your birthday 23
on your left 74
on your knees now 16
on your way 112
on your mark 94
on your knees 587
on your bike 16
on your marks 92
on your right 71
on your birthday 23
on your left 74
on your knees now 16
on your way 112
on your feet 441
on your toes 27
on your desk 31
on your stomach 27
on your head 43
on your side 26
on your way out 27
on your 38
on your back 34
on your face 24
on your toes 27
on your desk 31
on your stomach 27
on your head 43
on your side 26
on your way out 27
on your 38
on your back 34
on your face 24