English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ T ] / The anger

The anger translate Russian

1,059 parallel translation
The awkwardness you feel, walking down the street and some leering fool is making fun of your sexuality the turmoil you feel, extra bad when that time of the month comes around the anger you feel that your mom and dad won't let you grow up and be yourself, be a woman.
Неловкость вы чувствуете, идя по улице И некоторые плотоядные дурак высмеивать вашей сексуальности Потрясения вы чувствуете, дополнительная плохо, когда это время месяца приходит Гнев вы чувствуете, что ваша мама и папа Не позволю вам расти и быть самим собой, быть женщиной.
I hope now you'll change the anger to mercy.
Надеюсь, теперь вы смените гнев на милость.
And now my work is done, which neither the anger of Jupiter nor fire, nor sword, nor the gnawing tooth of time shall ever be able to destroy.
Теперь мой труд свершен, и плод его ни гнев Юпитера, ни огонь, ни мечь, ни острые зубы времени не смогут уничтожить.
Three, try to let go of the anger, and learn to love yourself.
Третье, выпустите злость, и научитесь любить себя!
Where's the anger?
Где злость?
We both were We were part of the Anger Generation.
когда были частью Буйного Поколения.
How does what Shylock says about being a Jew relate to our discussion about the anger of the outcast at society?
Как то, что говорил Шейлок, о том, что значит быть евреем связанно с нашей дискуссией о ненависти к отщепенцам общества? Корделия?
How the anger gives you fire?
Как гнев разжигает в тебе огонь?
Jerry, the anger, it just melts right off.
Джерри, гнев исчезает моментально.
It just bottles up the anger and then, eventually you blow.
Гнев просто накапливается, и в конечном счёте... -... ты взрываешься.
The anger in your work.
Я говорю о твоих картинах.
Good, embrace the anger.
Хорошо, выплесни гнев.
It means he's reached the anger stage.
Это значит, что он перешёл на стадию гнева.
I remember the fear and the anger and the adrenaline surge.
Я помню страх, ярость, и всплеск адреналина.
'Cause I remember we, er, we had tickets to see the second night of Look Back in Anger, in Lisbon. And... You know, almost before it had started, there she was just sneezing away.
Помню, мы с ней... купили билеты на лиссабонский показ пьесы "Оглянись во гневе", и... перед началом спектакля она расчихалась - и мы ушли!
Ladies and gentlemen, because Hugh and I are known for our anger, our satirical rage at the human condition, for want of a better cliché, er, we often get accused of lacking a sense of proportion.
Дамы и господа, поскольку мы с Хью славимся своим сатирическим гневом, своей яростью по отношению к человеческой глупости, нас зачастую обвиняют в отсутствии чувства меры.
He's lived for 30 years without releasing anger. Kaufman : As have the others.
В течение 30-ти лет он не имел возможности излить своё мнение, как и другие.
- The second is anger.
- Вторая - злость.
You could be experiencing some transitional anger caused by the shooting.
Стрельба могла вызвать вспышки внезапной ярости.
" Commander Krill has become increasingly hostile to the crew possibly due to anger over reviews of his performance.
Последние несколько недель командор Крилл демонстрирует враждебное отношение к команде. Возможно, это вызвано моим неудовлетворением его служебной деятельностью.
If he ever eats the flesh of animals slain in anger, I will have nothing more to do with him.
Если он съест хоть кусочек мяса бедных животных,.. я не стану иметь с ним дела.
The Dal'Rok's anger is like a wave crashing down upon the village.
Гнев Дал'Рок'а, как разрушительная волна, обрушивается на деревню.
It was not the same as anger, but I think it was an emotion.
Это не было похоже на злость Но я думаю, что это была эмоция.
I am attempting to re-create the experience which caused my initial outburst of anger.
Я пытаюсь воссоздать ситуацию которая вызвала мою первоначальную вспышку гнева.
In the end, she's raging with anger and she says...
В конце, она в ярости кричит...
He still has anger and resentment because he wasn't loved by the mother.
Он по-прежнему зол и обижен, потому что не был любим матерью.
Ambassador G'Kar is angry, but even the greatest anger fades with time.
Посол Г'Кар разгневан, но даже величайший гнев со временем проходит.
An anger beneath the surface, a dissatisfaction a self-involvement above the needs of others.
Едва прикрытое раздражение, недовольство эгоизм, равнодушие к нуждам других.
"Do not try the patience of wizards... for they are subtle and quick to anger."
"Не испытывай терпения чародеев поскольку они коварны и очень раздражительны".
That's the kind of anger I want in the accusation scene.
Именно такой гнев мне нужен в сцене с обвинением.
It's for the best. - I understand your anger. - You do not.
Жало гигантской осы.
I must warn you that the Lord looks with anger upon those who fail him.
Господь с гневом взирает на тех, кто покидает его.
Part of the grunge movement, as I understand it... is the fact that these kids have the ability to say... anything they want to say... express anything they want to express... any anger, any pain, any anguish, any torment... and they feel a kinship, a oneness... that this young man has been through tragedy...
Часть движения grunge, как я это понимаю... в том что у этих ребят есть возможность сказать... всё что они хотят сказать... выразить всё, что они хотят выразить... любую ярость, любую боль, любую муку, любое страдание... и они чувствуют родство, единство... в том что этот молодой человек прошёл через трагедию...
I don't want his anger clouding the issue.
Он может разозлиться и отказать нам.
" Provoked by anger's bitterness and immaturity, Beneath the golden April sky,
" Горечь гнева еще придет, Суть апреля - дно света.
If he harms her, if a Minbari from one caste even tries to kill another, then the shock and anger will lead to retribution back home.
Если он повредит ей, если Минбари одной касты только попытается убить другого, то шок и гнев потребуют воздаяния за содеянное.
Belle, terrified by the master's anger, ran away from the castle... straight into a pack of wolves.
Белле, устрашенная гневом повелителя, убежала из замка... и попала прямиком в волчью стаю.
"His cries of anger echoed through the stone wall of the castle."
Его гневные крики эхом отдавались в каменных стенах замка.
You had no anger at the woman causing this behavior.
Вы не испытывали гнева к женщине, которая породила это поведение.
In my anger, I believe I may have caused you more problems in the future.
Мне кажется, в моем гневе я могу принести больше неприятностей тебе в будущем.
The medulla oblongata is where anger, jealousy and aggression come from.
Прoдoлгoватый мoзг - истoчник гнева, ревнoсти и агрессии.
Your anger is shutting down the brain God gave you.
Твой гнев заслоняет твой ум, данный тебе богом.
[Narrator] The Sherpas believe the mountain gods... protect those who honor them, but pride and arrogance can anger the gods... and cause great suffering, even death.
Народ Шерпа верит, что горные духи... защищают тех, кто уважает их, но гордость и заносчивость могут разозлить богов, и могут стать причиной больших страданий, даже смерти.
- A little anger is good for the heart, the circulation, the skin.
Немного гнева - это хорошо! Для души, для кровообращения, для кожи.
If you anger the judge he's the one who's going to pay the price.
Если ты пытаешься разозлить судью,... то он тот, кому придется заплатить за это.
In the five years since I arrived, I have felt pity for him, anger he has made me laugh.
За те пять лет, что я здесь, я испытывала сострадание к нему, гнев..
We told Dad the truth and could bear his anger.
Мы сказали папе правду и смогли выдержать вспышку его гнева.
The hunter represents your feelings of anger and abandonment that you've been running from ever since your parents'divorce.
Охотник олицетворяет твоё чувство гнева и изоляции которые преследовали тебя с самого момента развода твоих родителей.
Save your anger for the Dominion.
Поберегите свой гнем для Доминиона.
For his love, Imhotep dared the gods'anger by going deep into the city, where he took the black Book of the Dead from its holy resting place.
Ради своей любви Имхотеп не побоялся навлечь на себя гнев богов и спустился в город где он взял из святилища чёрную Книгу Мёртвых.
The Iraqi soldiers seemed to deserve pity rather than anger. ( NEWSREADER ) : 200,000 of them gave themselves up.
Иракские солдаты не вызывают даже желания рассердиться на них.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]