Будто я какой translate English
139 parallel translation
Притащили меня сюда как будто я какой-нибудь убийца.
Being dragged here as if I were a murderer.
Говорит со мной, как будто я... Как будто я какой-то "педераст" - третьего дня с лодки.
Talking to me like I'm some maricón who came over on a boat.
Все только того и желают, что слушать мою игру но они не хотят мне позволить учить их дочерей, будто я какой-то там изверг.
They want to hear me play... but they won't Let me teach their daughters, as if I was a fiend.
Только стоял на коленях в благочестивой молитве, смотря, как я ем и пью, как будто я какой-то грешный обжора
Just kneels in pious prayer watching me eating and drinking as if I were some sinful glutton
Как будто я какой-то злой человек.
Like I'm some evil person.
Этот молокосос, Керлей, у него нет никаких манер, нет уважения... да и мозгов у него кот наплакал... Смотрит на меня, будто я какой-то уличный знак, молчит...
This punk, Kerley, hasn't got a clue about the manners has no respect... not much of the brains, either... looks at me as if I were a street sign, silent... it wasn't like that before, people used to have manners,
Будто я какой-то идиот.
Like I was some kind of idiot.
Как будто я какой-то объект вожделения.
As if I'm some object for guys to leer at.
Как будто я какой-то резервист.
Like I'm a reserve guy, he says :
Ты со мной обращаешься так, будто я какой-то ребёнок, нахрен, как будто я дурачок бесполезный.
You treat me like a bloody child, some useless joke.
Как будто я какой-то пришелец с Урана.
Like I was some alien from Uranus.
Эти девчонки смотрели на меня как будто я какой-то грызун или что-то в этом роде.
Those girls were staring at me like I was a rodent or something.
А потом, я узнал, что кто-то использовал ее для того, чтобы украсть брошь. Теперь все смотрят на меня, будто я какой-то преступный гений.
And then I find out that somebody used it to rip off the brooch, and now everyone's looking at me like I'm some criminal mastermind or whatever.
Он клевый по отношению ко мне, и он не ведет себя со мной будто я какой-то псих...
He's Cool To Me, And He Doesn't Treat Me Like Some Freak
Ты думаешь, что ты можешь входить в мою жизнь и выходить из нее, как будто я какой-то гребаный вокзал.
You think, you can walk in and out of my life like I'm some sort of fucking train station?
- Он поучает меня, как будто я какой-то дебильный ребёнок.
He treats me like I'm some dumb kid.
- Какой? - Как ты смотришь на меня, как разговариваешь, как будто я какой-то выродок!
The way you talk to me, the way you look at me like I'm a freak!
Будто я какой-то...
- Like I'm like- - - Shh. Shh.
У тебя всё это выглядит так, будто я какой-то монстр.
You're making it seem like I'm some sort of monster or something.
Просто... просто мне кажется, что это какой-то заговор нормальных людей, и все они смеются надо мной, как будто я паяц в собственном "Шоу Трумана".
It just... it just feels like everyone is in this cabal of normal people, and they're all laughing at me like I'm the jester in my own Truman Show.
Как будто я какой-то урод.
Like if I am some dupe.
Я помню какой-то... жуткий сон... как будто меня душили.
I remember some... horrible dream about...
Ты всё время что-то организовываешь, ты берёшь, ты приносишь, как будто я - какая-то посылка, как будто я - какой-то проект по биологии.
All the time you're organizing things, as if I'm some kind of a project in biology!
Будто поперёк свету кровавая земля я увидел ИХ на фоне всего остального у какой-то осквернённой могилы.
As dawn spread across the bloody ground... I saw others moving among them... like specters risen from some unholy grave.
Не смотри на меня так, будто я какой-то Франкенштейн.
Don't look at me like I'm frickin'Frankenstein.
Будто я маньяк какой-то.
Like I'm some sort of maniac.
В какой он кабинке! И не притворяйся, как будто не знаешь, о ком я.
And don't make like you don't know who the fuck I'm talkin'about!
Не хочу, чтобы вы создавали фильм на ложном материале Будто я принимал участие в какой-то туристической оргии
I don't want you to make this movie on erroneous grounds, projecting me as having participated in some kind of...
Как будто у меня там бомба лежит! Как будто я террорист какой-то!
Not like I have a bomb in here, it's not like I want to blow up the plane.
Но это не остановило тебя, демонстрировать меня всем, как будто я приз какой-то.
That hasn't stopped you from parading me around... -... like I'm a prize.
- аа, если посмотреть на это, можно подумать, будто я кретин какой-то.
- i still love her, though. - yeah. - you know?
Я знаю, что это не моё дело, но по какой-то причине я чувствую, будто оно меня касается, и поэтому я просто скажу.
I know this is none of my business. But for some reason, I feel like it is. And so I'm just gonna say it.
Я просто чувствую, будто всё это существовало в какой-то параллельной вселенной, и теперь оно вроде бы...
I just feel like that existed in some parallel universe and now it's just sort of- -
Я хотел бы согласиться, но... нас как-будто несет по рельсам... и ездим по кругу как какой-то... и ездим по кругу как какой-то...
I wanna say yes, but... it's like we're on this track... and we keep going around in circles like some kind of... some kind of...
Я будто мормон какой-то.
I feel like a Mormon.
И в какой то момент я не смогу дышать совсем это будет как будто я утопаю?
Or I won't be able to breathe at all, something like, um, drowning?
Я же вижу, какой ты, когда ты с ним – как будто никого больше на свете не существует.
I see how you are when you're with him - I see how you are when you're with him - it's like nobody else on earth exists. it's like nobody else on earth exists.
будто я преступник какой-то.
They'll all stare at the blind man, like I was some kind of criminal.
Часто мне кажется, будто я чего-то не понимаю, не могу найти какой-то важный кусок паззла человеческой натуры.
Many times in life, I feel like I'm missing some essential piece of the human puzzle. This is one of them.
Я знаю, я как будто комик какой-то ни с того ни с сего, да?
I know, I'm like a stand-up comedian all of a sudden, right?
И как бы это ни казалось унизительно, все они, пожалуй, лучшее, что я написал, потому что в них наивный идеализм, как будто история нашей любви не сравнится ни с какой иной.
And as embarrassing as it is it's also, like, kind of the best stuff I've ever written because it's got this naive idealism thing going on where ours is gonna be the greatest love stories ever told. And I'm writing it.
Либо я принимаю ваше превосходство, как будто бы вы что-то вроде бога, или я использую свой интеллект и провожу свое маленькое расследование, просто чтобы удостовериться, что этот бог не какой-то... доктор Руф, который рассказывает всем, как трахаться, когда она еще девственница.
Either I accept your superiority as if you're some kind of god, or I use my intelligence and do a little investigating, just to make sure that this god is not some kind of... Dr. Ruth who tells everybody how to fuck while she's still a virgin.
Клянусь, был какой-то запах, как будто протухшие яйца.
I swore I smelled something weird, too, you know? Like rotten eggs.
Яне могу объяснить, как я всё это понял, про вибрацию, про структуру. Но когда я провел тесты и услышал это, почувствовал... Как будто бы открылся какой-то конверт, и я смог прочесть все инструкции.
I'm not sure how I knew about the vibrations, the composition but then when I tested it myself, heard the vibrations, felt them it was as if an envelope had been opened and I could finally read my instructions.
Они сидели и смотрели на меня так, будто я прилетел с какой-то далекой планеты, и говорю на языке, которого они никогда не слышали.
They sat there looking at me like I was an alien... from some faraway planet speaking in a language they'd never heard before.
Постоянно ведет себя так, будто я ему раб какой-то.
Always acting like I'm his indentured servant.
Ты так говоришь, будто я прям герой какой-то.
You make it sound like i'm some kind of hero.
Это выглядит как, будто группа собираться снова встать на ноги, что все вокруг начнут вибрировать в такт, потом бы я выкатила Вернона из-за кулис. Вот какой был план.
If it looked like the band was gonna get back on its feet, that everybody was gonna be in the vibe, then I'd trundle Vernon out of the wings.
Он был убеждён, что я промываю ей мозги тем - какой он неудачник, как будто ей нужны были ещё доказательства.
He was convinced that I was filling her mind with what a loser he was, as if she needed further proof.
чтобы я шла потому что будто какой-то парень пока ты будешь писать остальную статью? там внутри?
You want me to go and sit around in some hospital, waiting for a guy who looks like he might be coming out of a coma, while you clean up the rest of the story? I mean, is that what that was all about in there?
Я привык, что я какой-то другой, будто для меня сделали отдельную категорию.
I-I used to think that I was something else, Like they'd make a whole new category for me.
будто я 71
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
я какой 22
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой ты молодец 25
какой этаж 88
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
я какой 22
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой ты молодец 25
какой этаж 88
какой сегодня день 294
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой он 338
какой прекрасный день 69
какой ты человек 23
какой позор 261
какой я есть 161
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой он 338
какой прекрасный день 69
какой ты человек 23
какой позор 261
какой я есть 161
какой красивый 75
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой адрес 122
какой номер 120
какой же 94
какой сюрприз 759
какой у тебя план 104
какой ты 110
какой вопрос 76
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой адрес 122
какой номер 120
какой же 94
какой сюрприз 759
какой у тебя план 104
какой ты 110
какой вопрос 76