English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Г ] / Господа присяжные

Господа присяжные translate English

201 parallel translation
Господа присяжные, я полагаю, что сомнение уже зародилось в вас, и если оно еще недостаточно сильно, чтобы решить, то подумайте о поведении и о прискорбном детстве подсудимого.
Gentleman of the jury, I cannot believe... that a doubt has not entered your minds by now... and if this is not strong enough for an acquittal... think of the defendant's ill-starred redity and lamentable childhood.
Согласно положениям закона, действующего в нашем округе вы, господа присяжные, были выбраны чтобы представлять интересы горожан.
[Mayor] According to the provisions of the statutes... of our territorial commonwealth... you have been selected as representative citizens... of our fair community.
Господа присяжные.
Gentlemen of the jury.
Дамы и господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Ladies and gentlemen of the jury. Have you reached a verdict?
Дамы и господа присяжные.
Ladies and gentlemen of the jury.
Дамы и господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Ladies and gentlemen of the jury have you reached a verdict?
Итак, Ваша честь, дамы и господа присяжные, обвинение намерено доказать, что Джо Фабрини с помощью угроз, из корыстных побуждений использовал супругу покойного в качестве орудия холодного, жестокого и заранее спланированного убийства.
So, Your Honor, and ladies and gentlemen of the jury the prosecution will prove that Joe Fabrini by means of duress and threats, employed the wife of the murdered man as ruthlessly as ever a man employed a dagger or gun, to commit for profit a cold-blooded, brutal, preconceived murder.
Господа присяжные, запишите!
# To me? # Oh, no.
Господа присяжные, я хотел бы задать подсудимому один вопрос..
Gentlemen of the jury, I'd like to ask the prisoner one question.
Это часть, уважаемые господа присяжные, не была обнаружена в повреждённом автомобиле Треймэнов.
This part, ladies and gentlemen of the jury, was missing from the wrecked Tremayne car.
Я, возможно, оставил бы это, господа присяжные заседатели, но я не стал.
I could have stopped it, ladies and gentlemen of the jury, but I did not.
Господа присяжные заседатели, вы пришли к единому мнению?
Ladies and gentlemen of the jury, have you reached a verdict?
Господа присяжные, вы приняли решение?
Gentlemen of the jury, are you agreed on your verdict?
Я бы признал себя виновным, и нанялся бы себе адвокатом. Ваша честь, уважаемые господа присяжные, перед вами убийство в целях самозащиты.
I would then have admitted the crime, retained myself for the defense.
Господа присяжные, подсудимый обвиняется в том, что он 14 октября убил Эмили Джейн Френч.
Members of the jury, the prisoner stands indicted for that he, on the 14th day of October, murdered Emily Jane French.
Господа присяжные, согласно клятве, которую вы только что дали, вы должны уяснить обстоятельства этого дела и выслушать свидетелей.
Members of the jury, by the oath which you have just taken, you have sworn to try this case on the evidence.
Господа присяжные, в этом деле я выступаю со своим ученым коллегой мистером Бартоном со стороны обвинения.
Members of the jury, I appear in this case with my learned friend, Mr. Barton, for the prosecution.
Господа присяжные, возможно ли, для женщины читать жизнеописание Дизраэли и не думать о браке с мужчиной моложе себя?
Members of the jury, it is possible for a woman to read The Life of Disraeli without contemplating marriage with a man younger than herself.
Ваша честь, господа присяжные, обвинение очень умело преподнесло дело против подсудимого Леонарда Воула, со множеством неоспоримых улик.
My lord, members of the jury, the prosecution has very ably presented against the prisoner, Leonard Vole, a case with the most overwhelming circumstantial evidence.
Господа присяжные, я вызываю Леонарда Стивена Воула.
Members of the jury, I call Leonard Stephen Vole.
Ваша честь, господа присяжные, буду краток в своей заключительно речи, так как считаю, что вина подсудимого Леонарда Воула настолько очевидна, что вердикт виновен, единственное возможное решение.
My lord, members of the jury, I will be brief in my final speech because I think we've proved so obvious a case of murder against Leonard Vole, that a verdict of guilty must be the only possible conclusion.
Итак, господа присяжные, прислушиваясь к голосу своей совести, какой приговор вы предлагаете?
In your heart and soul, do you choose acquittal or death?
Господа присяжные, это касается и вас тоже.
Men of the jury, this concerns you, too.
Господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Gentlemen of the jury, have you reached a verdict?
Заседание продолжается, господа присяжные заседатели.
Gentlemen of the jury! The session continues.
Господа присяжные заседатели!
Gentlemen of the Jury! I commence.
Итак, господа присяжные заседатели, мой подзащитный грешен.
Yes, gentlemen of the jury, my defendant is a sinner.
Господа присяжные, готовы ли вы огласить вердикт?
Whereas the bullfighter is only a small, greasy spaniard. Given this basic inequality What can be done to make bullfighting safer?
Господа присяжные, я хочу со всей серьезностью заявить, что в действительности сегодня здесь перед судом предстает этика делового сообщества.
Gentlemen of the jury I would solemnly suggest to you that what are really on trial here today are the ethics of a community.
Лед тронулся, господа присяжные заседатели, командовать парадом буду я!
gentlemen of the jury! And I will lead a parade!
Мы, господа присяжные заседатели, должны им помочь и мы им поможем.
we should help them. And we help them!
Таким образом, господа присяжные, ваш долг приговорить этого человека к пожизненному заключению за это жестокое преступление!
Therefore ladies and gentlemen of the jury it is up to you, it is your duty... to condemn this man to life imprisonment for such a frightful cruel and absurd act.
Вам, господа присяжные, не пришло в голову, что одежду в топку могли подбросить?
Did it occur to the jury that anybody could have stuck some of my clothes up the furnace?
Господа присяжные считают, что они достаточно узнали?
Has the jury heard enough?
Дамы и господа присяжные,
Ladies and gentlemen of the jury,
Дамы и господа присяжные, прошу прощения.
Ladies and gentlemen of the jury, i'm sorry.
Мадам Форман, дамы и господа присяжные, приступим к оглашению вердикта.
Madam foreman, Ladies and gentlemen of the jury, Hearken now to your verdict.
Господа присяжные, что вы решили?
Members of the jury, what the verdict is?
Дамы и господа присяжные заседатели, этим я закрываю выступление по делу.
And so, ladies and gentlemen of the jury, I rest my case.
Господа присяжные заседатели Я знаю, что вы всё утро слушали мистера Бройго.
Ladies and gentlemen of the jury I know you've spent all morning Listening to Mr. Broygo.
Дамы и господа присяжные, я человек со странностями.
Ladies and gentlemen of the jury, I'm an odd man.
Господа присяжные, спасибо за вашу службу.
JUDGE : Members of the jury, thank you for your services.
Господа присяжные.
Members of the jury.
- Господа присяжные, вы вынесли ваш вердикт?
- You've reached a verdict?
Господа присяжные, спасибо за вашу службу. Все свободны.
Jury members, thank you for your service.
Господа присяжные, вы вынесли свой вердикт?
Ladies and gentlemen of the jury, have you reached a verdict?
Господа присяжные, вы вынесли ваш вердикт?
Have you reached a verdict?
Господа, судья будет французом, присяжные будут французами... в зале суда будут одни французы.
Gentlemen, the judge will be French, the jury will be French... everybody in the courtroom will be French.
Господа присяжные, вы пришли к соглашению?
Members of the jury, are you all agreed upon your verdict?
Господа присяжные заседатели!
Gentlemen of the jury! The session continues.
Дамы и господа, присяжные заседатели, благодарю вас за вашу работу.
JUDGE : Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]