English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ К ] / Как будто что

Как будто что translate English

2,973 parallel translation
Как будто что-то капало, полностью иссушая влажность клея.
As if something dripped on it, sapping all the moisture from the adhesive.
Как будто что-то большое выкинули в мусорный контейнер.
Sounds like something big getting throw in the Dumpster.
Ты говоришь так, как будто год - это ничего, как будто за год ничего не случится, как будто быть далеко друг от друга целый год ни на что не повлияет!
Stop saying it like a year is nothing, like nothing can happen in a year, like being away from each other for a year wouldn't matter!
Вы двое пыхтите здесь, как будто только что Винсент ван В ванной, я прав?
You two keep chugging like that, you're gonna have to Vincent van go to the bathroom, am I right?
Также, как и ты, как будто тебя волнует то, что здесь творится?
Just you lying about giving a crap what happens here?
Потому что это выглядит так как будто ты думаешь нас покинуть.
Because it looks like you're thinking about leaving.
Как будто все, что я сделал, было впустую.
Like it was for nothing.
Вы будете спрашивать меня обо всех мерзких деталях, как и что он со мной сделал, а потом, другой адвокат, будет делать тоже самое, только он представит всё так, будто я сама так захотела или типа того.
You were gonna ask me all the gory details about what he did to me, then the other lawyer's gonna do the exact same thing, only he's going to make it seem like I asked for it or something.
Знаешь, ты проверяешь голосовую почту в частном порядке, и у тебя нет странички в Facebook, что я приветствую, но я не знаю. Это как будто...
You know, you check your voice mails in private, and you don't have a Facebook, which I should applaud, but I don't know.
Настолько хорош, что он всегда на шаг впереди нас. Как будто он всегда знает, каков план у нас будет.
So good that he's always a step ahead of us, almost like he always knows what our game plan is gonna be.
Я знаю, что чувствую себя так, как будто я предала его.
All I know is that I feel like I betrayed him.
Генри сказал, что кровь, которую он обнаружил на ноже, была обезвожена, как будто подверглась воздействию экстремальных температур.
Henry did say that the blood he found on the knife was dehydrated, like it had been exposed to extreme temperatures.
Как-будто я бы сделал что-нибудь такое тебе, мужик.
Man, like I'd do something like that to you.
Ее мать как будто... испарилась, а когда я позвонила в социальную службу, узнать, смогут ли они помочь найти ее приемную семью, мне сказали, что необходимо распоряжение суда, чтобы поднять записи.
Her mom seems to have just... disappeared into thin air, and when I called the state to see if they could help me find her foster family, they said I needed a court order to release the records.
Энни, я знаю, что ты думаешь, будто я как всегда убегаю, но в этот раз всё иначе.
Annie, I know you think I'm running away like I always do, but this time is different.
Как будто это не связано с твоей мыслью, что Бриггс может быть Одином?
Like this has nothing to do with you thinking Briggs might be Odin?
Как будто кто-то притворяется, что это она. Кто-то с таким же складом фигуры. кто-то очень похожий на вас.
It's almost as if someone is pretending to be her, someone with the same frame, someone a lot like you.
Знаете, ее дилер называет ее называет ее лоурайдер потому, что, знаешь, когда вы дергаете за ниточки на ее штанишках, ее задница начинает подпрыгивать вверх-вниз как будто на гидравлике, знаете?
You know, her pimp calls her... calls her lowrider because, you know, you pull the strings on her panties, her ass starts like bouncing up and down like it's on hydraulics, you know?
Это... это как будто мы говорили об этом в течение нескольких дней, и всё что я слышу об этом - куча грустных историй, большинство которых даже не правда.
It... it feels like we've been talking about this for days, and all I'm hearing about are sad stories, most of which aren't even true.
Как будто мало раздражения от работы с вами, во что они ещё играют? Ладно.
As if working with you wasn't annoying enough, what are they playing at?
О да, как будто мне бы хотелось наслаждаться обществом какой-нибудь женщины, которая настолько глупа, что ведется на этот очевидный вздор, что ты несешь.
Oh, yeah, like I would Want to enjoy the company Of any woman stupid enough to fall for your
Как будто кто-то притворился, что ему досталось, чтобы его не заподозрили.
Like someone faked being hit, so they wouldn't be a suspect.
мне на секунду показалось, что ты имела ввиду, будто мы поедем вместе как в отпуск.
I thought for a second you meant we would go together.
Как будто ты пытался спасти страну или что-то в этом роде
It's not like you were trying to save a country or anything.
Как будто бы у нас есть деньги на какое-нибудь фантастическое нижнее белье и еще что-нибудь.
Like we have the money for some fancy lingerie or something.
Выглядит как будто ищет что-то.
Appears to be looking for something.
Несколько месяцев назад когда я показал тебе блокнот отца, ты как будто знала что-то
A couple months ago, when I showed you dad's notebook, you seemed to know something.
Когда ты сказал, что мы сейчас должны быть вместе, да это как будто совершенно новый Дэнни.
When you said we should still be together, it was like a whole new Danny.
Выглядит так, как будто мисс Молли только что заплатили.
Looks like miss Molly just got paid.
Как будто кто-то её только что побил.
And it looked as though someone had just hit her.
И тогда я почувствовала себя дурой что волновалась из-за такой маленькой вещи, как будто ты не сможешь пережить это.
And then I-I just felt like I was being so stupid to-to worry about this one little thing, li-like-like you couldn't even get over it.
Каждая часть меня была как будто заряжена этим с первой строчки песни я понял, что мне нравится
But I'd like to go with the legend that is Tom Jones.
Чувствую, как будто все, что мы делаем - сражаемся.
I feel like all we do is fight.
Другие охранники сказали, что он приложил палец к губам, когда они его оттаскивали, как будто он говорил вам молчать.
The other guards say he had his finger to his lips while they were dragging him off, like he was telling you to be quiet.
Выглядит, как будто знает, что он подозреваемый.
Nope. Sounds like a man who knows he's a suspect.
У меня было плохое предчувствие, как будто я знала, что здесь какое-то зло.
I've had a bad feeling forever, like I knew there was something evil out there.
Это как будто он может читать мысли Джейна, что делает Джейна параноиком, по понятным причинам, он не хочет, чтобы кто нибудь знал о списке с именами.
It's like he's read Jane's mind, which has made Jane paranoid, understandably he doesn't want anyone to know about the list of names.
Ты странно себя ведешь, как будто скрываешь что-то от меня.
You're acting weird, like you're keeping something from me.
Она сказала, что он странно выглядел, как будто с его лицом что-то было не так.
Now, she said to you he looked strange, like there was something wrong with his face.
Потому что ваша фраза звучит так, как будто мы будем тренировать восприимчивость к сексуальным до...
'Cause the way that you just said it, it makes it sound like we have to be sensitive toward sexual har...
Она выглядела лучше когда все ушли, как будто состояние внушенное Амандой перестало действовать или что-то вроде того, после того, как она всех вывела.
She seemed better after everyone left, like Amanda's conditioning had run its course or something after she got everyone out.
Что же, в таком случае, он врет, пытаясь все выставить так, Как будто это кто-то с улицы, когда все это время это был он.
Well, then he's lying, trying to make it look like it was someone from the outside when it was him all along.
Так что не спрашивайте меня, могу ли я быть честной, как будто я маленькая девочка, озадаченная всеми книжками, и слушаю лекцию.
So don't ask me if I can be honest, like I'm some little girl confused by all the books and smart talk.
Как будто бы реально хотят что-то раскопать.
As if they really wanted to find something specific.
Я имею в виду, что она очаровательная, сладкая, смешная, как – будто спустилась с небес на землю.
I mean, she's adorable, sweet, funny, down to earth.
Я могу поклясться, что чувствовал вас как будто я был внутри вас или точнее, как если бы ваша душа была во мне.
I could swear I could feel you as if I was inside you or, more precisely, as if your soul was inside mine.
Вы скрыли от нас то, что у него была интрижка, лезли из кожи вон, чтобы все выглядело так, как будто его убила работа.
You withheld that he was having an affair, and then you went out of your way to make it look like his work got him killed.
Как будто, что-то или кто-то за занавесом дергает за ниточки для тебя?
As if whoever and whatever is behind that curtain is pulling strings just for you.
Чувствую себя настолько живой, как будто только что съела свежую рыбу.
I feel so alive, like I just ate a bunch of fresh fish.
Шарлотта верит всему, что она говорит, как будто она заколдовала ее.
It's just that Charlotte believes everything she says, like she cast some kind of spell on her.
Ты делала замечательные вещи... как будто свистела своим голосом, и я не думаю, что я слышал, что кто-нибудь делал что-то подобное прежде и это очень оригинально.Мне понравилось
You did some wonderful, wonderful things... whistle singing. with your voice and I don't think I've heard anybody do it quite like that before and it's very original. And I loved it.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]