English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ К ] / Кроме как

Кроме как translate English

2,763 parallel translation
Если она вышла на него, у него не было другого выхода, кроме как убить ее.
If she got on to him, he would've had no choice but to kill her.
Ты думал, что тебе ничего не остается, кроме как ждать, потому что так тебе сказал отец.
You thought you had no choice but to wait because your father told you to.
Я имею ввиду все, кроме как от этой комнатки.
I mean, everything except for what's behind this firewall.
Для чего нужна вагина кроме как для хождения в туалет?
What's a vagina for other than peeing?
Это история семьи, чьё будущее так неожиданно прервали, и сына, у которого не оставалось выбора, кроме как взять свою жизнь в руки.
Now the story of a family whose future was abruptly cancelled and the one son who had no choice but to keep himself together.
Это история семьи, чьё будущее так неожиданно прервали, и дочери, которой не осталось выбора, кроме как взять свою жизнь в руки.
Now the story of a family whose future was abruptly canceled, and the one daughter who had no choice but to keep her life together.
Это история семьи, чьё будущее так неожиданно прервали, и сына, у которого не осталось выбора, кроме как взять свою жизнь в руки.
Now the story of a family whose future was abruptly cancelled and the one son who had no choice but to keep himself together.
Вам вообще больше заняться нечем, кроме как обсуждать мое психическое состояние?
You all have nothing better to do than sit around and discuss my mental health?
кроме как спасибо.
except thank you.
У меня не оставалось выбора, кроме как задержать его
I-I had no choice but to restrain him.
Дайте мне что-нибудь сделать, кроме как смотреть на себя в возрасте моей матери.
Give me something to do other than watch myself age into my mother.
Поверить не могу, неужели тебе было нечем больше заняться во время того полета, кроме как следить не смотрю ли я на тебя
I am amazed you had nothing better to do on that plane ride than just look over at me to see if I was lookin'at you.
Ещё один вопрос кроме как о диетической пепси, и я звоню своему адвокату.
You ask me one more question besides would I like a diet Pepsi, I'm calling my lawyer.
Когда вмешалась полиция, у него не было выбора, кроме как отложить операцию.
When the police got involved, he had no choice but to terminate the op. You mean kill himself.
Запугивание свидетеля ложью с целью принуждения к даче показаний не оставляет мне выбора, кроме как исключить его показания.
Threatening a witness with lies in order to get him to testify leaves me with no other choice but to exclude said testimony.
У ласточек нет выбора, кроме как пробиваться через неё напрямую.
The swallows have no choice but to meet it head-on.
Поэтому у нас не остается выбора, кроме как прекратить дело.
So we have no choice but to disqualify...
Аль-Захари и его подопечные были бы ни чем, кроме как кучкой злых арабов, зжигающих флаги у западных посольств.
Al-zuhari and his followers would be nothing but a bunch of angry Arabs burning flags outside western embassies.
-.... у нас не будет выбора, кроме как....
-... we might not have a choice but...
У нас нет другого выхода кроме как отдать им то, что они хотят, сейчас.
We have no other choice but to give them what they want. What do you do with them Gamboa?
Наш город был построен иммигрантами, которые приехали сюда ни с чем, кроме как с мечтой о лучшей жизни и готовностью тяжело трудиться, чтобы достичь её.
Our city was built by immigrants who came here with nothing more than a wish for a better life and a willingness to work hard to that end.
И если мы заложим правильные основы, игрокам не останется ничего кроме как поддержать тебя, Рекс, или выглядеть как паршивые партнеры по команде.
And if we've laid the groundwork right, the players, they'll have no choice but to publicly rally around you, Rex, or look like lousy teammates.
У меня не было выбора, кроме как выдать ему то, что я обнаружила.
I had no choice but to turn over what I've discovered.
У нас не будет другого выбора, кроме как отдать эти деньги.
We've no choice but to offer the surplus fund.
- Проблема в том, что мы так много их убили, что на 200 миль вокруг дракона не сыщешь... кроме как этого.
- The problem is we've killed so many, there isn't a dragon within 200 miles... Except that one.
Отлично, но я ничего не буду делать, кроме как кряхтеть.
Fine, but I will do nothing but groan.
Кроме как за ужином с женщиной.
Except for going to dinner with a woman. A drink.
Я едва могу дышать. И ни черта не могу сделать, Кроме как затянуть ее на шее кого-то другого.
I can hardly breathe, and I can't get out of it without putting it around someone else's.
Наверху, работать на Наоми, работать в разведке У нас не было выбора, кроме как жить в грязи.
Upstairs, working for Naomi, working in Intelligence we had no option but to live in the dirt.
Где еще это сделать, кроме как с людьми, которые тебя любят?
Where better to do that than with people who love you?
Вам нравятся другие места для дежурства, кроме как эта будка?
You like other posts more than the bubble?
Вы не грубиян, мистер Бейтс, отдаю вам должное, но приветливым вас не назовешь, кроме как к Анне, конечно.
You're not discourteous, Mr Bates, I'll give you that but you're not friendly, except to Anna, of course.
К тому моменту, как я поняла, что бывала в её доме, было уже слишком поздно, момент был упущен, и кроме того, просто казалось странно поднимать эту тему.
By the time I realized that I'd been to her house, it was, like, it was too late, the moment had passed, and then it just seemed weird to bring it up.
Кроме того, видели, как он покидает место преступления.
Plus, he was spotted driving away from the scene.
Как я могу принести что-то кроме страдания в...
How can I bring anything but misery to- -
Только я начинаю думать, что вас не волнует ничего, кроме работы, как вы... вы совершаете что-то подобное.
Just when I think you don't care about anything but your job, you, you do something like that.
Все, кроме одной пышногрудой, которая, как мне сказали, пыталась меня убрать.
Except for a certain Buxom someone who I heard has already tried to have me eliminated.
Кроме того, я не делал ничего нового с тех пор как научился пользоваться пальмовой ветвью.
Besides, I haven't done anything new since I learned to use a palm frond.
- Видишь, у нее не было выбора кроме как обменять компанию, чтобы замять скандал. Этот чёртов бизнес абсолютно отвратителен.
Absolutely loathsome, the whole damned business.
Как Халк во всех фильмах, кроме фильмов про себя.
Like the Hulk in movies other than The Hulk.
Я не совсем уверен, как даже начать этот разговор кроме...
I'm not quite sure how to even start this conversation other than...
Кроме того, ты видел как он стреляет.
Besides, you saw him shoot.
Что ему ещё оставалось делать, кроме того как бросить его?
What else was he supposed to do other than drop it?
Он снял с нее все, кроме часов, точно так же, как и с Хизер Уилсон.
He took off everything but the watch, just like with Heather Wilson.
Нечестный охранник украл уже краденные бриллианты, что еще мог сделать Оскар, кроме того, как позаботиться обо всем самому.
Crooked security guard steals already stolen diamonds - what can Oscar do except take care of it himself?
Кроме того, ты знаешь, как важен для меня доктор Хегель.
Besides, you know how much Dr. Hegel means to me.
Я не получила ничего кроме одной беды за другой с тех пор, как прибыла сюда.
Nothing but one heartbreak after another, since I got here.
Это как сказать : я создал панк-группу, и мы играем на виолончелях, ну кроме Себастьяна, он играет на арфе.
It's like saying I formed a punk band, we got cellos, except for Sebastian, he has a harp.
Так скажите мне, мистер Парцел, что еще есть такого в вашей истории кроме сексуального насилия и запугивания, что могло бы описать вас как заботливого отца?
So tell me, Mr. Purcell, what is it in your history of violent sexual assault and relentless intimidation that qualifies you to be a good parent?
Главный секрет брака - не держать никаких секретов, кроме хороших секретов как этот поезд.
The secret is : no secrets, except good secrets like this train.
да, это было до того, как она умерла кроме того, я говорила Мерси, что у меня есть кое-что для нее ты говорила с Мерси?
Yes, well, that was before she was dead. Besides, I told Mercy I'd keep a few things for her. You talked to Mercy?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]