English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Не веди себя так

Не веди себя так translate English

143 parallel translation
Генри, не веди себя так, прошу.
Henry, don't act like this. Please.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
Don't get up. And please stop acting as if I were the Queen Mother.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
And don't act as if I were the Queen Mother.
Не веди себя так.
Don't be like that.
Не веди себя так!
Don't act this way!
— Не веди себя так. — Оставь меня.
Don't act like this
Похоже тот человек был один из твоих дилеров. Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
The triggerman turned out to be a drug dealer.
( Никогда не веди себя так.
( Never behave like that.
- Тогда не веди себя так.
- Don't act like one.
Не веди себя так, будто бы я это придумала.
Don't act as if I came up with that.
Только не веди себя так на вечеринке!
Don't be like that at the party!
- Смотри, Кит, не веди себя так.
- Look, Keith, don't be this way.
Не веди себя так со мной, французишка.
Don't give me that attitude, Frenchy.
Посмотри внимательней. Не веди себя так, словно я не обжегся.
Have a closer look, to see better.
- Не веди себя так.
- Don't do it like this.
Не веди себя так по-идиотски.
Don't fool around.
Послушай, какой бы антропологией ты на работе не занимался, но пожалуйста, не веди себя так же и здесь.
Look, you know, whatever anthropology you do at work is your business, but please don't act like that around here.
Не веди себя так. Кто знает, сработает ли это.
Who knows if it will work
Не веди себя так, будто этого не заслужил.
- You deserved it.
Не веди себя так, как будто ты что-то понимаешь Нихера ты не понимаешь.
Don't act like you're something You're not! That won't work in here.
Не веди себя так, как будто не знаешь.
Don't act like you don't.
Не веди себя так, когда рядом люди.
Don't do that with people around you.
Чжон Су, не веди себя так.
What'll happen if you just collapse there?
Не веди себя так.
Don't be like that!
Не веди себя так!
You're not acting like one!
Ладно тебе. Не веди себя так, словно ты меня не слышишь.
Come on. don't act like you didn't hear me.
Не веди себя так, словно я растлитель малолетних.
Don't act like I'm some creepy older guy.
Не веди себя так, будто только что это осознала.
Don't act like you just figured that out.
Даже если он выводит тебя из себя, Не веди себя так с ним.
If you're not happy with him, don't do this to him.
Не веди себя так, словно ты мне делаешь большое одолжение.
don't act like you're doing me some big favor.
Не веди себя так, будто я не боролась за тебя.
Don't act like i didn't fight for you.
Не веди себя так, как будто я сосед-извращенец. Если бы ты жил по соседству - у нас бы не было проблем.
If you lived next door we wouldn't be having the problem.
Не веди себя так, как будто я этого хотел.
No, don't act as if I wanted this.
Не веди себя так наивно.
You're not that naive.
Но не веди себя так, как будто ты лучше меня, потому, что это не так.
But don't act like you are better than me, 'Cause you're not.
Не веди себя так, как будто знаешь меня.
Don't act like you know me, cos you don't.
Не веди себя так, Дре
Don't be like that, Dre.
Не веди себя так, как будто я это необоснованно.
Don't act like I'm being the unreasonable one here.
Смысл в том... Не веди себя так, как я.
The point is, don't be like me.
Веди себя так, как будто ты вообще с ним не говорила.
- He didn't tell me anything.
Поэтому когда дашь ему под зад, веди себя так, словно ничего не было.
So when you kick him up the arse, carry on like nothing happened.
- А ты себя так не веди. Пятьдесят пенсов.
Well, don't act like one.
Я говорю... что никогда никому не дарил рисоварку, так что веди себя соответствующе, поняла?
I'm saying... I never made a gift of a rice bowl, so act the right way, got it?
Веди себя так, как будто не слышишь их.
Act like you can't hear them.
Веди себя так, как будто ничего не случилось.
You act like it never happened.
Не вбегай сюда и не веди себя вот так.
Don't be running up in here, acting like that.
Так, что веди себя хорошо и нам не придётся...
Now I'm sure it's a natural response. You're trying to reason with us...
Не веди себя так, будто знаешь меня.
Don't put words in my mouth.
Если что-то пойдёт не так, эта ведьма убьёт меня, поэтому веди себя как я.
If things go wrong, my mother may kill me. So be prepared.
- Веди себя так, как будто ничего не произошло.
- Act as if nothing has happened.
И веди себя так, будто ты не знаешь, какая ты красивая.
And act like you don't know how pretty you are.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]