English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Не сложилось

Не сложилось translate English

395 parallel translation
У меня так и не сложилось устойчивое мнение о вас.
I can't figure out my feelings towards you.
Думал, поужинаем, потом поедем в театр, но не сложилось, ей пришлось отлучиться.
I thought we'd go to dinner and I had tickets for the theatre but... she had to go out.
Просто не сложилось.
Just something that didn't work out.
Почему у вас не сложилось?
- Only one. Only one?
- У вас с ним не сложилось, да?
- It didn't work out, huh?
Что бы ты хотел делать, если бы что-то в жизни не сложилось?
What would you like to do if you dropped out?
Но почему-то не сложилось. Расставание никогда не проходит легко.
It wasn't easy being the one to break up.
Просто не сложилось. – Он живет за границей.
We never did. - He lives overseas.
У неё не сложилось в жизни, поэтому "заблудшая овечка" отправилась в монастырь.
She had a bad experience. that's why that sheep went to this nunnery.
- Не сложилось.
- Didn't work out.
Не сложилось, она вернулась в Дэнвер.
It didn't work out so she went back to Denver.
Не сложилось...
Somehow it didn't happen...
Один раз попробовал, но не сложилось, не вышло.
didn't work out.
Была одна, но не сложилось.
No. Had one, didn't work.
Нет, как-то не сложилось.
No, it didn't come up.
Жалко что у нас с Элен не сложилось.
I'm sorry things didn't work out with Elaine.
Что-то не сложилось.
Something had gone wrong.
Если не сложилось
What if it didn't work?
У меня такого впечатления не сложилось.
I don't think so.
Такая симпатичная девочка, и тебя до сих пор не сложилось впечатление?
A girl that cute in the face and you form no opinion?
В ту ночь, когда я засыпал в пустом доме у меня сложилось о справедливости и воровстве возможно парадоксальное мнение и тем не менее, 40 лет опыта не изменили его.
As I fell asleep that night in the empty house... I formed an opinion on theft and justice which... is rather a paradox and yet, 40 years of experience... haven't altered it.
Прямо сейчас, когда у тебя всё дело сложилось вместе, ты больше ничего не сможешь предпринять.
Exactly now, when you have your nice big case solved, you can't use this information anymore.
Не знаю отчего у меня сложилось впечатление, что Вы куда старше, мистер ван Райн.
I don't know what made me think you'd be a much older man, Mr. Van Ryn.
Во время разговора с ним у меня сложилось впечатление, что его прежние возражения не были достаточно искренни. "
Throughout this conversation with him, I had the impression that his earlier protestations had been quite insincere. "
Прошлую ночь я совсем не спала... я думала о нашем браке... ты ведь помнишь, как тогда все сложилось.
You know why I didn't sleep last night? I kept thinking about our marriage. You know, the way we got into it.
У меня сложилось впечатление, что твоя матушка, леди Крофт, она не слишком рада моей дочке считает, что ты можешь найти себе партию и получше.
I've got an idea that your mother, Lady Croft, well, she doesn't, er, object to my girl, feels that you might be doing better for yourself socially.
С вопросами у вас явно не сложилось, интересно как будет с ответами? Где вы были, когда убивали священника, Кэрри?
It's good to ask questions, but do not know answer them.
У меня сложилось впечатление, что Лео не играл.
I have the impression that Leo isn't playing around this time.
У некоторых товарищей... очевидно, не без основания, сложилось впечатление, что Владимир Васильевич некоторыми своими высказываниями дезориентирует...
Some of our comrades... apparently not without good reason, got an impression that some of Vladimir Vasilyevich's pronouncements disorient...
Не желаю, чтобы у вас из-за этих баек сложилось обо мне ложное представление.
I don't want you to get the wrong impression from stories.
У нас так сложилось, что на правде человек далеко не уедет.
It's always the way.
Я бы не хотела, чтобы у неё всё сложилось, как у нас.
I don't want her to end up like us.
Так уж сложилось, что не всё в общественной жизни... можно предавать огласке.
Community affairs can't always be made public
У меня, как и у других, сложилось впечатление, что вы не вкладываете в это душу.
L, and others, have come to believe that your heart is not in this.
Итак, молодой человек, должен вам признаться, у меня сложилось убеждение, что ваше общество глубоко противопоказано моей дочери. Я позволю себе не перечислять многочисленные примеры вашего поведения, из которых складывалось подобное убеждение.
I have come to the conclusion that your company is extremely detrimental to my daughter.
У меня даже сложилось впечатление, что он не избегает меня.
And I have a strong feeling he's interested.
Он воспринял это нормально - или, если быть точным, у меня сложилось впечатление, что ничто не может его испугать
He found that quite natural, or to be more precise, he gave me the impression that nothing could upset him. The day of rest was not absolutely necessary, but I was intrigued.
И только он знал об этой миссии. Не слишком ли удачно для вас всё сложилось? Ведь Сверхначальник Тихий ушёл из жизни?
That's a very strange coincidence... because Colonel Shush was killed by a gang of Cockta.
Однако не хочу, чтобы со слов моей невестки у Вас сложилось ложное впечатление о Тори.
Still I didn't want you to get a false impression of Thora from anything my sister-in-law may have said.
Не сними она комнату в этом доме,.. ... всё в нашей жизни сложилось бы иначе.
Had she not rented a room in this building all our lives would be very different.
Я не хочу, чтобы у Вас сложилось ложное впечатление обо мне, Опака.
I don't want you to have the wrong impression of me, Opaka.
И как бы ни сложилось, я никогда не забуду твои советы.
And no matter what happens, I'll never forget the advice you gave me.
Это не то, что случилось Не сложилось так.
I always felt she should have gone for all that money... being somebody for the first time in her life... a home, a kid. That's not what happened.
Жаль, что все так сложилось, но ничего не поделать.
I'm sorry it has to be like this, but it does.
Ближе к концу развитие сражения сложилось не в нашу пользу.
Toward the end, the tide of battle had turned against us.
Из того, что сказал Лондо у меня сложилось впечатление, что мы победили в войне но не до конца.
From what Londo said I get the impression that we won the war but not completely.
Извини, ничего у нас не "сложилось"
Excuse me, there was no "time."
Я не хочу, чтобы у вас сложилось неверное представление!
I don't want you to get the wrong idea!
Я давно не беседовал с китами, но если с первого раза все сложилось замечательно...
I mean, I haven't spoken to a lot of whales lately but hell, if it was perfect the first time, then...
Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали.
I know that things haven't really worked out for either of us like we used to dream they would.
Если бы все сложилось по-другому... Но этого нет! Я не хочу, чтобы все было по-другому!
I don't want things to be the other way around!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]