English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Ни в коей мере

Ни в коей мере translate English

64 parallel translation
Ни одну из дурных привычек, завезённых в Японию иноземцами по окончании войны, она ни в коей мере не переняла.
None of these bad customs introduced to Japan from foreign countries after the end of the war, not the tiniest bit has rubbed off on her
Это ни в коей мере вас не касается, и не могло бы касаться, но всё-таки...
I know it's nothing to do with you, anyhow...
Моя речь ни в коей мере не зависит от ваших взглядов на моду, мистер Нэвилл.
My speech is in no way dependable... on your view of fashion.
Я ни в коей мере не виноват в смерти мистера Герберта.
I am in no way responsible... for Mr. Herbert's death.
- Ни в коей мере. Я сэкономлю суду время Ваша Честь, заявляю под присягой, что на сегодняшний день я считаю долгом каждого человека отказ от сотрудничества со злом а британское правление в Индии является злом.
And I will save the court's time my lord, by stating under oath that, to this day I believe noncooperation with evil is a duty and that British rule of India is evil.
Ни в коей мере. И прошу вас, ни фартингом меньше
And not a farthing less.
О своём росте я умолчу. Но он ни в коей мере мне не мешает, господа.
Neither am I, so obviously no disadvantage here.
Ни в коей мере.
Don't get rough.
Ни в коей мере, понял?
Don't get rough, clear?
Ни в коей мере, ни в коей мере.
- Not at all.
- Ни в коей мере, милорд.
I saw your face as you kissed him.
Нет, ни в коей мере.
No, not at all.
Это ни в коей мере не было ни дурными мыслями, ни грехом. Я должен был позволить моему воображению, пусть кровавому и дегенеративному, двигаться туда, куда оно стремилось.
That in no way was it bad thoughts or sin, and that I had to let my bloody, degenerate imagination go wherever it wanted.
Ни в коей мере я не пытаюсь упростить... саму проблему, я хотел бы подчеркнуть главное.
Now at the risk of oversimplifying the question facing the average manufacturer of processed cheese is this :
Ни в коей мере.
Not even close.
" Замечания ни в коей мере не умаляют основного.
" These notes cannot disguise one basic fact :
- Ни в коей мере.
- Not remotely.
Хочу ещё раз особо подчеркнуть, обращаясь ко всем новым ученикам что вы находитесь в учреждении где подготовка воспитанников ни в коей мере не зависит от их происхождения!
I'd like to inform new students that they've come to the place, where their future will be shaped.
- Самцы москитов ни в коей мере не опасны.
- Male mosquitoes, not quite so dangerous.
Тогда ни в коей мере не смею вас задерживать.
Then by all means, don't let me stop you.
Я ни в коей мере не подвергаю сомнению твой профессионализм.
Hey, no disrespect to your professionalism or nothing.
- Ну, ни в коей мере.
Well, not at all.
- Ни в коей мере.
- None whatsoever.
Да, но это ни в коей мере не оправдывает изменения, внесенные в структуру самого шоу, разработанную совместно с прежним капитаном
Yes, but it doesn't justify changing the entire show structure that their old captain had pitched to the network.
И, уверяю вас, леди, что это ни в коей мере не отражает мои способности кидать не намасленный софтбол.
I assure you ladies that in no way reflects my ability to throw an un-buttered softball.
Пьянство среди несовершеннолетних является большой проблемой современного общества, популяризации которой корпорация FOX ни в коей мере не хочет способствовать. Ни головной офис, ни филиалы.
Underage drinking is a major problem in our society, one that is in no way condoned by Fox Broadcasting Corporation or its affiliates.
Ни в коей мере, приятель.
Not in the slightest, mate.
Ни в коей мере.
Not at all.
Еще ты должен знать, что я ни в коей мере не виню тебя.
All right, you should also know that I in no way... in no way... blame you.
Я ни в коей мере не оспариваю Ваше право на продажу этих вертолетов.
I'm not in any way questioning your right to sell those helicopters.
Ни в коей мере.
Not in the least.
Нет, ни в коей мере.
No not even close.
Ни в коей мере не хочу повлиять на вас, но когда встанешь с этого дивана, я бы, на твоём месте, сделала тест на беременность.
Now I'm not trying to sway you either way, but when you get up from that ottoman, I'd go get a pregnancy test.
Я ни о чем не жалею. Я ни в коей мере не разочарован. Всё ништяк.
Going forward, I'm going to expand my brand and keep doing what I love to do.
Это не было самообороной? Ни в коей мере.
It wasn't self-defense?
Ни в коей мере.
Not by a long shot.
Я ни в коей мере не хотела проявить к вам неуважение.
I had no intention to be in any way disrespectful.
- Ни в коей мере.
Not at all.
Я просто объясняла моему напарнику, что несмотря на то, что данные заседания немного необычны, они ни в коей мере не являются "цирковыми представлениями". - Кто эта женщина, и почему она вмешивается в мое заседание?
No, I was just explaining to my partner that while these proceedings may be unconventional, they are by no means a "freak show." Who is this woman, and why is she interrupting my courtroom?
Ну так оно ни в коей мере не твоё!
Well, how the hell is it yours, man?
Ни это старый надежный глобус, ни я являясь стариками, ни в коей мере не стали ненужными.
Neither this reliable globe nor I, though both old instruments, are by any means redundant.
Ни в коей мере.
Haven't the foggiest.
Ни в коей мере.
Absolutely not.
- Ни в коей мере.
- Not at all.
Она бы проверила карманы Эммы, вычла бы вес одежды Эммы, учла бы сколько она съела на прошлой неделе, которые ни в коей мере не соответствует с коэффициентом прибавления.
She'd check Emma's pockets, subtract the weight of her clothes, consider her food intake the last week, which is in no way consistent with a gain.
Это ни в коей мере не влияет на рабочие усилия твоего рта?
That in no way affects the endeavors of your mouth?
Ни в коей мере, мадам. Однако я не уверен в результате, который он надеется достичь.
Not on the least, ma'am, though I may question the outcome he's likely to achieve.
Ни в коей мере.
[Sniffles] Absolutely.
Ни в коей мере.
None whatsoever.
Это ни в коей мере не отражает моих навыков.
It is in no way a reflection of what I do.
Я не расист, ни в коей мере, но массовой аудитории нужен герой, с которым каждый может себя отождествить.
He'll cut it just fine if it turns out he killed her.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]