English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Ч ] / Чувствам

Чувствам translate English

482 parallel translation
Из уважения к его чувствам, господа, нельзя ли сделать церемонию как можно более короткой?
Out of respect for his feelings, will you make the ceremony as brief as possible.
Да, вы с чрезмерной легкостью поддаетесь чувствам, и одно доброе дело для вас важнее глобального зла.
Yes, you're too easily swayed by sentiment... individual good deeds over bad, the crude extremes.
Просто поддался чувствам.
I felt like it.
{ C : $ 00FFFF } но к вашим чувствам она глуха. { C : $ 00FFFF } Сама не пролила и слезинки, однако вам пеняет.
She herself does not shed a tear, but she still criticizes you.
Не следует позволять чувствам управлять действиями
One shouldn't allow feelings to dictate one's actions.
Но если прислушаться к чувствам, а не к разуму, я не позволю этой девушке зайти в церковь.
But if I listen to my heart instead of my reason, I wouldn ´ t allow that girl to go to Church.
Но подобным чувствам больше нет места в этом мире.
But such feelings no longer exist.
Прав был убийца : подобным чувствам больше нет места в этом мире.
That murderer was right. Such feelings no longer exist.
Нам надо прислушиваться к её чувствам
You all need to listen to how she feels.
- Ты ещё пожалеешь, что не последовал своим чувствам.
You will regret for not having followed your feelings.
Дивный плевел, Столь ароматный, что всем чувствам больно, О, если б ты вовеки не расцвел!
O, thou weed, that art so lovely fair and smell'st so sweet that the sense aches at thee would thou hadst ne'er been born!
Не поддавайтесь своим чувствам!
Talk some sense!
Они отвечают вашим чувствам.
In keeping with your feelings.
И к чувствам подмешаем мы любовь да так что закипает в жилах кровь
Senses are feasting, blood is boiling.
♪ Лишь волю чувствам дай скорей ♪
♪ Just let your feelings roll on by ♪
♪ И волю чувствам дай скорей ♪
♪ Just let your feelings roll on by ♪
Терпеть не могу, когда люди вот так дают волю чувствам.
I can't stand people giving way to their feelings like that.
Вернуть яркость чувствам.
Stir it up.
Должна ли я говорить о любви и давать волю своим чувствам?
Should I speak of love Let my feelings out
Вы не должны так давать волю своим чувствам!
You mustn't let go of yourself like this!
Дайте волю вашим чувствам
Give rein to your feelings
Прислушайся к своим чувствам.
Search your feelings.
Зарак, ты не тоскуешь по форме, прикосновениям, чувствам?
Zarak, do you not yearn for shape and touch and feeling?
Никогда не позволяй чувствам властвовать над разумом, сын.
Never let sentiment cloud your judgement, Son.
В таких случаях я могу позволить себе дать волю чувствам, иногда нужно и поплакать.
In such case... I don't mind that this all came out you need to cry sometimes.
Я доверяю своим чувствам, но мы решим это позже.
I bet on my feelings, but we'll settle it later.
Мы не можем позволять личным чувствам брать вверх над исполнением долга.
We can't allow personal feelings to get in the way of duty.
Каффи поверит чувствам?
How can I go on a feeling?
- Мне нужно почаще давать волю чувствам.
Maybe I should have an emotional outburst more often.
Но, с другой стороны, я очень стараюсь, с недавних пор, больше доверять своим чувствам.
But on the other hand, I'm trying very hard, recently, to get more in touch with my feelings.
Гарри, нельзя позволять нашим чувствам мешать нашей работе.
Harry, we can't let personal feelings interfere with our work.
Дай чувствам выйти наружу, это не беда.
Let your feelings out, it's OK.
Как и мой коллега, я призываю вас не поддаваться чувствам.
Like my learned colleague in the defense, I would caution you not to be swayed by your emotions.
Ты не должен позволять чувствам завладеть тобой.
You cannot let your feelings overcome you.
Ты не можешь позволить чувствам завладеть тобой.
You cannot let your feelings overcome you.
Чувства мисс Бассет соответствуют вашему описанию,.. но вряд ли они соответствуют чувствам мистера Финкнотла.
Miss Bassett's sentiments may be such as you have described, but on Mr Fink-Nottle's side there exists no little dissatisfaction.
Просто проехалась по моим чувствам.
She rolled right over me.
- И мы учились чувствам друг у друга. - [Нюхает]
- # Learning from each other's knowin'# - [Sniffing]
Перед тем, как стать портным, я жил под простым девизом : "Никогда не позволяй чувствам мешать работе".
I used to live by a simple motto - never let sentiment get in the way of your work.
Искусство может дать выход к твоим мыслям и чувствам.
Art can provide a window to your thoughts and your feelings.
Я не должна была так относиться к твоим чувствам к Джошу.
I cannot even believe I was so unsupportive of your feelings for Josh.
Неужели нельзя хоть раз дать волю своим чувствам?
Wouldn't it feel good to have an emotion once in a while, huh?
В самого начала вы поразили меня крайней самонадеянностью, надменностью и полным презрением к чувствам других.
From the beginning, your manners convinced me of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain for the feelings of others.
Стиль вашего заявления, вы поразили меня вашей самонадеянностью, надменностью, и полным презрением к чувствам других!
Do you think any consideration would tempt me? Your arrogance, your conceit, and your selfish disdain for the feelings of others!
Это не имеет никакого отношения к моим друзьям, или чувствам.
This has nothing to do with my friends or my feelings.
Это имеет какое-то отношение к чувствам?
Does it have anything to do with feelings?
- Ну, к чувствам.
- You know. Feelings.
Это сильнее нас, и мы не можем противиться нашим чувствам.
It overwhelms us, and we can't help our feelings.
Прислушиваться к чувствам партнера - часть брака.
Part of marriage is accommodating your partner's feelings.
Нет возможности следовать чувствам, нет агонии свободного выбора.
Rather shockingly at odds with the teachings of the Church of Rome.
Доверяй чувствам.
Feeling correct.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]