English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Я ] / Я полагала

Я полагала translate English

180 parallel translation
Да, но я полагала ты сказал это, потому что ревнуешь.
Yeah, I thought you were just saying that'cause you were jealous. BARRY :
Не слишком то он... я полагала, ты более разборчива.
Not too bright. I thought you were more refined.
Я полагала, что большинство людей верят этим историям.
I always felt that most people believed those stories. Oh, no.
Я полагала, что, если судьба будет ко мне добра, мы никогда больше не встретимся.
I suppose that if fate had been kind and gentle we would never have met again.
Я полагала, что ты собиралась убираться сегодня.
I thought you were clearing up for me.
Это гораздо труднее, чем я полагала.
Oh, my God, it isn't as easy as I thought.
Возможно, несколько моложе, чем я полагала.
Perhaps somewhat younger, than I thought.
Я полагала, что, раз вы позвонили миссис Грант,..
I just assumed that when you called Mrs. Grant...
- Я полагала что так будет лучше для нас
I thought it will be good to our lives.
Я полагала, что вы должны ценить мистера Самграсса после всего, что он для вас обоих сделал и не быть к нему слишком строгим.
I expect you realise that we've Mr Samgrass to thank for that I mean that the pair of you weren't more severely dealt with.
Я полагала, что не буду рассказьiвать вам о своей жизни.
I thought... I won't tell you my life story.
Я полагала, если ты не приезжал по своему собственному почину, я тебе не нужна.
I figured if you didn't come of your own accord, I didn't have any use for you anyway.
Я полагала, что тебе должно понравиться.
I thought you might like those.
Я полагала, мисс Стокер, что вы... приедете с отцом.
I had thought, Miss Stoker, that your father would be... with you.
"Когда я пришла сюда, я полагала, что вас интересую я, а не мои контакты с предыдущей работы. Все это было блефом?"
I guess that stuff when I came here, how it was me you were interested in... and not my contacts from my previous employment, all that was a crock? "
После всех этих историй, я полагала, что это самое подходящее место.
All right, I just thought from all the stories that this place would be perfect.
Я полагала, что события будут следовать друг за другом как огромный часовой механизм.
I had assumed that things would continue on like some great clockwork mechanism.
Я полагала, ты этого не хочешь.
I figured you didn't want that.
Я полагала, что снова буду восстановлена и смогу бороться за место партнера.
I assumed I'd be reinstated to the partnership track.
Я полагала, что больше никому не смогу доверять.
I didn't believe I could trust anyone again.
Я полагала, что смогу защищать вас от безумия вечно.
I believe I can protect you from the madness forever.
Я полагала, что он в твоей.
I thought he was at yours.
Я полагала, что вы согласитесь.
I thought you would agree.
Сначала я полагала, что миссис Крэйл не владела собой.
Mrs. Crale was not in command of herself, as I implied.
Я полагала, отец передал вам мой ответ.
I thought my father did, so I rejected it
Я полагала, что ты счастлив за меня.
I would think you'd be happy for me.
Управление Тэлоном отнимает намного больше времени, чем я полагала.
Running the Talon is a lot more involved than I thought it would be but... eh...
Я полагала, что прихожане уже знали о фисгармонии.
I had assumed that the congregation knew about the harmonium.
Я полагала ты уже смирился с этим. Это жестоко!
I thought for sure you were aware of it yourself...
Знаешь, Джекс, попросив тебя проследить за съемкой, я полагала, твоя задача заботиться о суши, а не злить моего лучшего фотографа.
You know, Jacks. When I told you to take care of the shoot, I was thinking more along the lines of ordering the sushi, not enraging our top photographer.
Я полагала, что у тебя есть мечта, которую стоит поддержать.
I assumed you'd have a dream worth supporting.
В смысле, я полагала, что ты надел презерватив.
I mean, I thought you were wearing a condom.
Я полагала, вы захотите оставить это себе.
I thought you'd like to keep it.
И я полагала что мне следовало сказать тебе но мне реально надо знать что ты чувствешь.
And I guess I should have told you but I really needed to know exactly how you felt first.
Я полагала, что ты называешь его отцом
Do you mean your father?
А я полагала, что у вас есть доступ.
Oh, I assumed you had clearance.
Передайте доктору Янг, что она лучший учитель, чем я полагала.
You can tell Dr. Yang she's a better teacher than I would've thought.
Я была в твоих объятьях думая, что так и надо я полагала, что так правильно построила себе забор
I was in your arms Thinking I belonged there I figured it made sense
Я полагала, что Делисия Лафосс.
I was under the impression it was Delysia Lafosse.
Я полагала, что, если я буду думать позитивно, это сработает.
I just thought if i was positive, it would work.
Мисс Торрес, я полагала, что мы все прояснили.
ms. Torres, I thought we were clear about your involvement.
Фермеру и не нужно быть благовоспитанным, но я полагала, что теперь, когда вы побывали в обществе лучших представителей хорошо воспитанных, хорошо образованных мужчин в Хартфилде, вас поразит то, насколько непрезентабелен ваш Роберт Мартин.
A farmer has no need to be genteel, but I would have thought that now you have been exposed to some very good specimens of well bred, well educated men at Hartfield, you would be struck by how unfavourable a companion your Robert Martin presents.
Я всегда полагала, великие артисты... чувствуют огромное сострадание к другим.
I always thought great artists felt great compassion for other people.
Но я поддерживала его как художника, и полагала, что художник во что бы то ни стало должен закончить свое творение.
But I really support him as an artist, and I feel like whatever the artist needs to do in order to get his artwork is okay.
Я просто полагала, что мы с девочками достаточный аргумент в пользу того, чтоб остаться дома.
I suppose I was hoping that the girls and me wanting you to stay with us would be the only option you'd need.
Все эти годы? Все эти годы ты полагала, что само собой я это знаю? Как ты можешь такое допускать?
All these years because you took it for granted that I knew?
Она делала грязную работу-держала все в секрете, прикрывая мою задницу. Хотя, она полагала, что я играю с огнем.
She did all the dirty work - keeping it all discreet, covering my arse, though she thought I was on a suicide mission.
На самом деле, я действительно полагала что он может прийти.
As a matter of fact, I actually hoped he might come.
Я наивно полагала, что мы с Шайенн будем вместе выбирать платье, вообще, все эти организационные штучки.
I had this daft dream me and Shyanne would pick out the dress together, you know, do all the planning.
Правда? А я вот полагала, будто ты всё ещё считаешь, что он болен.
'Cause I'm figuring that you still think he's sick.
Ну, я всегда полагала, что живая изгородь - это разделитель между двумя полями.
Well, I've always thought of a hedgerow as a land division between two fields.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]