English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ В ] / Вроде этого

Вроде этого translate Spanish

1,403 parallel translation
Не могу поверить, что твой отец занялся бы чем-то вроде этого.
No puedo creer que tu padre haya hecho algo así.
Это ужасно, иметь мужа вроде этого
Qué esposo...
Я не могу поверить, ты мог бы сделать что-то вроде этого.
¿ Qué has hecho, Paddy?
Сэм, местечки вроде этого - замануха для туристов, так?
Sam, sabes que lugares como este solo son trampas para turistas, ¿ no es así?
Что-то вроде этого.
Eso dice, algo así.
Да, что-то вроде этого.
Sí, algo así.
Тогда отличной тебе свадьбы и постарайся не грохнуться или что-то вроде этого.
Que tengas una excelente boda, y trata de no tropezar o algo así.
Первое, о чем я подумал, когда зашел туда, "Надо сводить Шаз в местечко вроде этого".
Lo primero que pensé cuando entré ahí, fue "me encantaría comer Shazza en un lugar como éste".
У вас сейчас вроде этого.
Es un poco como eso.
- Что-то вроде этого. Подурачиться.
Nada de eso.
Он думает, кто знает, вдруг я психану или что-то вроде этого. Он думает, это сумасшествие.
Él cree, quién sabe, que voy a volverme loco o algo.Cree que es una cosa de locos.
Как-будто я был пьян или что-то вроде этого.
como si estuviera bebido.
Дэрен, Тэрен, Кэрен, что-то вроде этого.
Darren, Taren, Karen, algo así.
Да, брюзга, что-то вроде этого.
Un aguafiestas, sí, algo por el estilo.
Я имею в виду, как что-то вроде этого может произойти с вами, а?
¿ Cómo podría ocurrirla algo así a usted?
Потому что это даже прийти не могло в твою гребаную занятую голову, что я могу сделать что-то вроде этого.
Porque nunca pasó por tu jodida y preocupada mente que pudiera hacer algo como eso.
Наркодилер нанимает на работу черномазого, вроде этого.
Esta el traqueto que contrató a un negro hijo de puta como este.
Что-то вроде этого, да.
- Algo así, sí.
Вчера ночью я лежала с открытыми глазами и просила об этом. О чем-нибудь вроде этого.
Anoche, no podía dormir y deseé ésto,... algo como ésto.
Я думал, может, что-то вроде, на поезде через всю Европу, Знаешь, туристический поход, что-то вроде этого.
Estaba pensando viajar por Europa, ya saben, de mochilero, algo por el estilo.
Да. Что-то вроде этого.
Algo así.
Испытательный срок или что-то вроде этого.
Libertad condicional o algo.
Да, что-то вроде этого.
Sí, algo como eso.
Да, что-то вроде этого.
Sí, yo la categoría la tengo.
Знаешь, я думала ты будешь к примеру, врачом или кем-то вроде этого.
Sabes, pense que acabarias siendo medico o algo si.
У нас в городе цирк, передвижная ярмарка или что-то вроде этого?
¿ Hay un circo en la ciudad, o un parque de diversiones ambulante, o algo así?
Что-нибудь вроде этого?
¿ Algo como esto?
Короче говоря, мужчинам вроде меня приходится расчищать бардак вроде этого.
El punto es que hombres como yo debemos quedarnos y limpiar desastres como estos.
Ну, теперь ты знаешь, и для этого нужны друзья, рассказывать тебе о вещах, вроде этого.
Bueno, ahora lo sabes... Y eso es lo que hacen los amigos, te dicen cosas como esta.
Сосунков, вроде этого парня.
Suckas parece ese tipo.
Я думаю у него проблемы с девушкой, или что-то вроде этого.
Creo que tiene algunos problemas con su novia o algo así.
Что-то насчет приоритета женщины или что-то вроде этого.
Algo acerca de prioridad a mujeres.
Что-то вроде этого.
Bueno, algo así.
А если мы увидим не одно столкновение, вроде этого, а может десятки, может сотни, тогда мы откроем этот бозон, и наконец-то мы поймём первоисточник массы во Вселенной.
Y si miras no sólo una colisión como esta, sino tal vez 10 o 100 entonces habremos descubierto el Higgs y, por primera vez, comprenderemos el origen del Universo.
Знаешь, большинство собак живут в местах вроде этого и, даже не знаю, в основном они...
Muchos perros viven en lugares como este. Y hacen cosas como...
Есть места для нежеланных детей, вроде этого, Куинни.
Hay lugares que reciben bebés indeseados.
Так ты его консультант? Учитель? Что-то вроде этого?
Y eres el director de la misma, o algo así?
Можешь представить лицо вроде этого на сорокафутовом экране?
¿ Te imaginas esa cara en una pantalla de 12 m?
Лили Гэмболл прикончила свою тетку секачом, и Макгинти убили чем-то вроде этого.
Lily Gamboll utilizó un cuchillo y la señora McGinty fue asesinada con algo parecido.
... как кто-нибудь, вроде этого проклятого Свена Эрсона, связан с тобой навечно!
tienes a alguien como a ese insoportable Sven Hjerson para toda la vida.
Он сделает вас настолько сильными, что вы сможете забрать вашу страну у правительства и предателей, на которых вы работали... вроде этого таракана!
Les hará fuertes para que puedan derrocar a este gobierno de su país y a los traidores que trabajan para ellos. ¡ Como esta cucaracha!
Я просто думаю, когда ты делаешь что-то на вроде этого, это ослабляет тебя морально, как будто создаёт трещины и потом эти плохие вещи заполняют эти трещины и возможно никогда не уйдут.
Creo que cuando haces cosas así, te debilitas psíquicamente, creas grietas, y en esas grietas se pueden infiltrar cosas malas que quizá no se van nunca.
Я просто хотела по-быстрому заказать простой салат или что-либо вроде этого.
Sólo quiero comerme una ensalada o algo así.
Типы вроде тебя ловят от этого кайф?
A ustedes les encanta esto, ¿ no?
Почему бы Вам не использовать для этого что-нибудь приятное, вроде гигантской земляники?
¿ Por qué no pones algo bonito aquí, como una fresa? Porque funciona.
Я начала чувствовать себя плохо из-за всего этого, а мне показалось, что моя собственная мать сама начала крутить роман. Так что я вроде как патриот.
Por tanto soy como una patriota.
Это что-то вроде кухонных советов, по крайней мере с этого мы начинали.
Es como un curso de cocina, bueno, es que acabamos de empezar.
Значит, всё остальное, что было до этого, вроде как и нормально.
Significaría que cualquier otra cosa que hubiera sucedido, estaría arreglada.
- " то-то вроде этого.
Bueno, supongo.
- Будь выше этого, С людьми вроде Обдульо только так. Не если извинишься - сможешь играть
- Pues no seas así, menos con un pelotudo como Obdulio si te disculpas juegas, así es la vida, nene.
Я этого не понимаю. Мы вроде как одна команда. Что ты мне всё время усложняешь жизнь?
Y no es asunto tuyo así que déjalo en paz, ¿ vale?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]