Этого бы не произошло translate Spanish
226 parallel translation
Если бы ты считался с моей позицией, этого бы не произошло.
Si hubieras visto las cosas desde mi punto de vista, esto nunca habría ocurrido.
Этого бы не произошло...
Todo esto no habría pasado...
Если бы ты слушал меня, этого бы не произошло.
Deberías haber seguido mi consejo... en vez de andar por ahí con tus hermanos. ¡ Ay!
Этого бы не произошло.
No lo hiciste.
Будь я в курсе, этого бы не произошло. Я бы не заключил соглашение.
De haberlo sabido, no habría pagado la fianza.
Если бы ты выбрал Палисадс, этого бы не произошло.
Debimos ir por el otro lado.
Видишь, если бы ты взял меня с собой на съемки, этого бы не произошло.
Si me hubieras dejado involucrarme en las tomas esto no hubiera pasado.
Если бы я просто тебя отпустил, ничего этого бы не произошло.
Si te hubiera dejado marchar, nada de esto hubiera pasado.
Если бы вы тогда помолчали и, послушали меня, этого бы не произошло.
Y si hubieses callado y escuchado, la situación sería distinta.
Если бы не ты, этого бы не произошло.
Nada de esto habría ocurrido de no ser por ti
- Ничего этого бы не произошло если бы эта сучка не втянула моего отца в свою паршивую жизнь.
Esto no estaría sucediendo si esa perra no hubiera metido a papá en su fea vida.
Просто слушайте, потому что ничего этого бы не произошло, если б не эта рубашка.
Escuchen, por que nada de esto hubiera sucedido de no ser por esa camisa.
- этого бы не произошло!
- esto nunca habría ocurrido.
Ну, само по себе этого бы не произошло!
Bueno, no se hizo solo.
Если бы ты послушал моего совета, всего этого бы не произошло.
Si hubieras escuchado mi advertencia esto nunca habría pasado.
Нужно было послушать Тейлу и этого бы не произошло.
Debería haber escuchado a Teyla. Esto no habría pasado...
- Ты думаешь, если бы твоя жена была с тобой, этого бы не произошло?
¿ Estaría ella contigo si esto no hubiese sucedido? - No sigas.
Этого бы не произошло, если бы Рода могла развлекаться с друзьями дома, как прежде.
No hubiera pasado nunca. Yo solía conocer a todos sus amigos, pero ahora...
Если бы ты оставила Робера полгода назад, этого не произошло.
Si hubieras dejado a Robert hace 6 meses, no pasaría esto.
Может быть, если бы я не пошел к ним через дорогу, этого бы и не произошло.
Si yo no hubiese empezado a cruzar nada habría sucedido. Me maldigo a mí mismo, ojalá nada hubiera pasado.
Если бы мне повезло, этого бы вовсе не произошло.
Si hubiera tenido suerte, no habría ocurrido.
И если бы он пошел, его бы стали продавать по всей северной Америке. Hо этого не произошло, кампания провалилась, потому что препарат дал побочный эффект.
Si hubiera funcionado lo habrían promocionado en toda Norteamérica pero la campaña falló y el medicamento falló porque tenía un efecto secundario en los fetos.
Вот видишь, если бы ты заинтересовался ею, всего этого б не произошло. Если б вы обе интересовались более интересными парнями, всего этого бы тем более не произошло. Прекрати.
Si le hubieras hecho un pase, esto no hubiera sucedido.
Чёрт возьми, Киф, если бы не ты, ничего этого вообще бы не произошло.
Por la mierda Keef, si no fuera por tí, nada de esto estaría pasando
Этого бы никогда не произошло...
Esto jamás hubiese sucedido...
Фрэнк, что-то произошло. Этого бы не случилось, если бы мы по-настоящему друг друга...
Pasó algo que no hubiera pasado si tú y yo estuviéramos realmente...
Ничего бы этого не произошло... Если бы мистер Макалистер не вмешивался всё время.
Nada de esto habría ocurrido si el Sr. McAllister no se hubiera metido.
Ничего бы этого не произошло, если бы вы бросили это дело.
Esto no habría pasado si se hubiera dado por vencido.
Редко переживают роды, а те, кто переживают... я бы хотел, чтобы этого не произошло...
No suelen sobrevivir. Y las que sobreviven, lo lamentan.
Если бы был такой человек, то ничего этого не произошло бы.
Quiero decir, si lo tuvieras esto quizás no habría pasado.
Ничего бы этого не произошло, если бы ты меня уважал с самого начала.
No estaríamos aquí si me hubieras demostrado respeto al principio.
Если бы старик сейчас здесь работал, ничего бы этого не произошло.
- EI viejo no lo habría permitido.
Смотри, как бы этого с тобой не произошло.
Asegúrate de que no te ocurra a ti, eso es todo.
Если бы ты просто привел мне Энни, ничего бы из этого не произошло.
Si simplemente me hubieras traído a Annie, nada de esto habría pasado.
Думаете, это бы произошло, не будь тут этого дома?
Sin casas abandonadas no habría podido.
Ваша жизнь возобновится, как если бы ничего из этого никогда не произошло.
Tu vida continuará como si nada de esto hubiera pasado.
И ничего бы этого не произошло.
Nunca habría traicionado su adiestramiento.
Если бы я только поверил своим предчувствиям и залег на дно на какое-то время, ничего бы этого не произошло. Но я этого не сделал, и мне некого винить, кроме самого себя.
Si hubiera escuchado mis instintos, nada de este lío hubiera pasado pero no lo hice y sólo yo tengo la culpa.
Если бы ты с умом смотрел фантастику, этого не произошло бы.
No hubiera pasado si hubieras sido más inteligente.
если бы не ты, ничего бы этого не произошло.
Si no es por ti, nada de esto hubiera pasado.
Им нужно модифицировать их гипердвигатели, чтобы они могли добраться до моей планеты, Земли. А я предпочел бы, чтобы этого не произошло.
Necesitan modificar sus hipermotores para poder alcanzar mi planeta, la Tierra y preferiría que no lo hicieran.
Ну, возможно, если бы кто-то, например, вы, не сказали бы ей сначала попробовать взять контроль, ничего этого и не произошло бы.
Bueno, quizás si alguien, digamos tú no le hubiera dicho que intentara tomar el control primero nada de esto habría pasado.
Серьезно, ничего бы этого не произошло, если бы не ты.
En serio, nada de esto hubiera pasado de no ser por ti.
- И что бы там ни произошло, мы этого не увидим.
Y lo que le haya pasado a Leanne en esa banquina no tenemos fotos.
Но если бы я был внимательнее, этого не произошло бы.
Pero si hubiera prestado atención no me habría pasado a mí.
Воздух бы вытянуло в мгновение ока, но этого не произошло.
Si el aire fuera a escaparse, ya lo habría hecho.
Ничего бы этого не произошло. Представь только все возможности.
Nada de ésto hubiera ocurrido imagina las posibilidades.
Если что-то хорошее случилось бы со мной, я бы заметил, но этого не произошло.
Si las cosas buenas me hubieran ocurrido a mí habrían sucedido, pero no fue así.
Этого бы никогда не произошло, если бы тут была Френни.
Nunca habría pasado si Frannie estuviera aquí.
Этого бы, возможно, вообще больше нигде на планете не произошло.
Y probablemente no hubiera pasado en cualquier otro sitio del planeta
Я хотела бы, чтобы этого не произошло.
Quiero que esto no esté pasando.
этого бы не случилось 116
этого быть не может 23
этого было достаточно 55
этого бы никогда не случилось 17
этого было недостаточно 41
не произошло 17
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого быть не может 23
этого было достаточно 55
этого бы никогда не случилось 17
этого было недостаточно 41
не произошло 17
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16