Исходя из этого translate Spanish
94 parallel translation
И исходя из этого, я осмелился просить руки вашей дочери.
Basándome en eso, aspiro a la mano de su hija.
Исходя из этого, вы сможете увидеть возможности смягчения мировой проблемы голода.
Suponiendo que así fuese, podéis ver las posibilidades... para paliar los problemas de hambre en el mundo.
Исходя из этого, и обращаясь к статье первой уголовного кодекса, требующей в качестве обязательного условия для определения состава преступления умышленного действия, что никоим образом не применимо в данном деле к обвиняемому, я прошу у высокочтимого суда вынесения оправдательного приговора
Por todo ello y basándome en el articulo primero del código penal que exige como requisito indispensable para la configuración del delito la actuación dolosa, que de ningún modo puede aplicarse en este caso al acusado, concluyo suplicando a la excelentísima sala, se dicte sentencia absolutoria
Нельзя о нем судить, исходя из этого.
No es justo juzgarle por esto.
Но говорить, исходя из этого, что он состоит в преступной организации...
Pero de ahí a decir que forma parte de una organización criminal...
Исходя из этого, легко доказать, что Галактибанк — тоже продукт больного воображения. 4.Секс :
A partir de esta premisa básica es muy simple demostrar que los galactibancos también son producto de una imaginación trastornada.
Спасибо. Мы начнем исходя из этого.
- Gracias, nos haremos cargo.
Исходя из этого, на Кальдере II находится застава Федерации. Всего лишь маленькая научная станция с ограниченными оборонительными возможностями.
Allí hay un puesto de avanzada de la Federación, una pequeña estación científica con capacidades defensivas limitadas.
Похоже на то, что мистер Ворф только что поднял этих троих на борт, а исходя из этого, трое других были транспортированы непосредственно в лазарет буквально несколькими секундами ранее.
Al parecer, Worf acababa de transportar a esos tres a bordo. Había transportado a la Enfermería a otros tres romulanos antes.
Исходя из этого, ромуланцы на самом деле пытались отключить энергопередачу.
Según esto, los romulanos intentaron desconectar la transferencia.
Исходя из этого... есть всего 4 места, где он может прятать лодку.
Según esto, hay cuatro lugares donde podría ocultar el barco. Arriba a tu izquierda.
Исходя из этого убеждения, мы пригласили в Швецию Ясира Арафата.
Porque tenemos esta convicción hemos invitado a Suecia a Yasser Arafat.
Исходя из этого, я рассматриваю любого, кто помешает мне, как врага.
Si no lo consigo, voy a considerar enemigo a cualquiera que trate de detenerme.
- Исходя из этого, он представил только двух свидетелей для своей защиты.
Según este archivo, él sólo presentó dos testigos para defenderse.
Нам нужно сделать биопсию этого образования, чтобы понять, с чем мы имеем дело. И... Исходя из этого, мы предложим варианты.
Necesitamos biopsiar la masa para ver con lo que estamos tratando y entonces podremos recomendar opciones.
Исходя из этого, я начал реально сомневаться, чего нам больше преподносят - правды или лжи.
Y en el transcurso de ese proceso, comencé a preguntarme realmente si teníamos verdades o mentiras.
Исходя из этого, мы могли бы придти с ним к к обоюдному согласию, так?
Por tanto, podria reaccionar guiado por intereses mutuos, no?
Исходя из этого, вы не оставляете мне иного выбора. Я выношу смертный приговор. Что?
Por lo tanto, la única opción es la sentencia de muerte.
Исходя из этого, убедись что купил ей крем Су Мо, ее почти закончился.
De todas esas, asegúrate de comprarle la crema Soo Mo, ya se le acabó.
Исходя из этого, я готов определить тебе диагноз.
Se vuelve repetitivo pero mi diagnosis de tu problema es...
- Исходя из этого, она - моя дочь.
- Mantente alejado de esto, ella es mi hija.
Исходя из этого, все, что нам нужно узнать - кому оно выгоднее всего?
A partir de eso, todo lo que hay que preguntarse, es quién es el que gana más con eso.
Исходя из этого, теперь и будет оглашён приговор.
Este es la sentencia derivada del juicio :
И исходя из этого...
Y en base a esto...
Исходя из этого.
Deliberadamente.
Исходя из этого, Ваша честь, мы просим для упрощенного судопроизводства иска мистера Гарднера.
Basándonos en esto, Señoría, pedimos un juicio sumarial de la demanda del Sr. Gardner.
И независимо от нашего статуса, мы все являемся людьми. Исходя из этого - вы свободны.
y aquí todos somos seres humanos, independientemente de nuestro patrimonio, por eso, Ustedes hombres son libres
Исходя из этого контракта, могу ли я пить в фильме другие напитки, кроме POM?
Con POM, en base al contrato, ¿ puedo beber otra cosa en la película?
Я не могу действовать исходя из этого.
No puedo actuar ante eso.
Исходя из этого, Ваша Честь, мы выступаем за прекращение дела.
Con eso, Su Señoría, solicitamos que deseche este caso.
Исходя из этого, выжившим оказался...
De acuerdo a esto, el unico sobreviviente fue...
Исходя из этого, мы не никому не будем сообщать о случившемся. Включая Голубой Дом и сотрудников НТС.
Por lo tanto no vamos a informar a nadie sobre esto... incluyendo la Casa Azul y los empleados de NTS.
Исходя из этого времени и положения солнца, я рассчитал курс.
Con eso y con la posición del sol, calculé el rumbo.
Исходя из этого, я хотел бы заверить семью Джерома Матиса, что его смерть будет тщательно расследована.
A tal fin, me gustaría asegurar a la familia de Jerome Mathis que se realizará una exhaustiva investigación sobre su muerte.
- Исходя из этого, я хотел бы заверить семью Джерома Матиаса, что его смерть будет тщательно расследована.
- A tal efecto, aseguro a la familia de Jerome Mathis que su muerte será totalmente investigada.
Хорошо, значит, исходя из этого, почему Кимбол все еще в городе?
- Vale, aceptando eso, ¿ por qué iba a seguir Kimball en la ciudad?
Исходя из этого, ее отказ от прав был принят.
Luego sus derechos de rescisión sí proceden.
Исходя из этого, мы можем продолжить или по хорошему, или по плохому.
Así que, a partir de ahora, podemos hacer esto por las buenas, o por las malas,
Исходя из этого, тамошний электорат невозможно предсказать.
Según esto, allí el electorado es imposible de predecir.
Исходя из этого письма ты должна будешь, как и планировалось, 10-го апреля 2013 года найти и зажечь спрятанную свечу.
Asumiendo que esta carta te habrá llegado, según lo planeado, el 10 de abril de 2013, por favor encuentra y enciende la vela adjunta.
Исходя из этого, можно предположить, что она была последней, потому что у него не осталось места.
Tuvo que decapitarlos para que entraran. Lo que podría sugerir que fue cavada última, porque no dejó mucho espacio.
И, исходя из этого, исторические факты произошедшего ночью 18 апреля 1775 года играют второстепенную роль в популярном мифе, придуманном Лонгфэллоу.
Y desde ese punto en adelante, los hechos históricos que sucedieron en la noche del 18 de abril de 1775, quedaron atrás del popular mito perpetrado por LongFellow.
И исходя из этого, я принимаю решения, кто ещё в этом городе будет вовлечён.
Y al final, Joe, yo tomo todas las decisiones sobre quién más está involucrado en este pueblo.
... исходя из этого мы пришли к заключению, что гололед не является вероятной причиной.
Por eso concluimos que el hielo negro no parece ser la causa.
... разыскивается в 14 округах этого штата признан виновным в совершении ряда преступлений : в убийстве, вооруженных ограблениях мирных граждан, банков и почтовых контор поджоге, побеге из тюрьмы лжесвидетельстве, многоженстве, развитии проституции, похищении людей хранении и продаже краденых вещей распространении фальшивых денег и вопреки всем законам этого штата использовании крапленых карт.... Исходя из перечисленного, властью, данной нам законом мы приговариваем находящегося здесь Туко Бенедикто Пасифико Хуана Марию Рамиреса известного под кличкой "крыса" и под другими именами к смертной казни через повешение.
... buscado en 14 condados de este Estado el condenado es encontrado culpable de los crímenes de asesinato, robo armado a cuidadanos, bancos del Estado y oficinas postales el robo de objetos sagrados incendiar una prisión estatal perjurio, bigamia abandono de esposa e hijos incitar a la prostitución Secuestro, extorsión recivir bienes robados vender bienes robados trafico de moneda falsa y contrario a las leyes de este estado el condenado es culpable de usar.... por lo tanto de acuerdo con el poder que se no da sentenciamos al acusado aqui presente Tuco Benedicto Pacífico, Juan María Ramírez conocido como la'Rata'y cualquier otro alias que pudiera tener a ser ahorcado hasta que muera.
А штат финансирует школы исходя из этого показателя.
El estado premia el rendimiento escolar.
Исходя из положения этого ручья мы должны быть здесь. Если масштаб выдержан, эти люди в 2 милях в этом направлении.
Por la posición de este arroyo, deberíamos estar aquí y si la escala es correcta su gente está a tres kilómetros en esta dirección.
Что говорит либо об удивительной пассивности где-то, я думаю, от 24 до 36 жителей этого здания, исходя из количества почтовых ящиков и заданной типичной средней плотности городского населения, либо о всеобщем заблуждении относительно его работоспособности
Lo cual sugiere que bien una pasividad notable entre los, supongo, de 24 a 36 residentes de este edificio, basándose en el número de buzones y dada la densidad de población urbana típica o bien una falsa ilusión de funcionalidad compartida.
Из-за того, что Кэл Макгрегор злоупотребляет своей властью и, исходя из интересов демократии и народа этого штата, его нужно остановить.
Porque Cal McGregor está abusando de su poder, y en interés de la democracia y de los habitantes del Estado, debe ser detenido.
Исходя из нашей коалиции, мы в списке этого кредитного письма, которое позволит городу взять в долг, в обмен на обязательства то этого грандиозного начинания.
Debido a nuestra coalición, hemos recibido esta carta de crédito permitiendo a la ciudad endeudarse contra la promesa de esta operación colosal.
Исходя из ваших записей, вы отправляли "Злодей" в Управление по контролю качества пищевых продуктов не один раз в течение этого двухгодичного процесса.
Según sus registros envió a Thief al FDA más de una vez en esos dos años.
исходя из того 108
исходя из моего опыта 22
из этого следует 35
из этого 32
из этого ничего не выйдет 41
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
исходя из моего опыта 22
из этого следует 35
из этого 32
из этого ничего не выйдет 41
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45