Будьте так любезны translate French
69 parallel translation
Будьте так любезны, не покидайте меня.
Soyez gentil jusqu'au bout. Ne me quittez pas.
Будьте так любезны.
C'est d'accord?
Всадники! Будьте так любезны, пропустите меня.
Cavalier, me laisserez-vous passer?
Сеньора, будьте так любезны, позовите мужа.
Madame, faites appeler votre mari.
- Да, конечно, прошу прощения. - Будьте так любезны!
Excusez-moi.
Будьте так любезны сказать ей, что я здесь.
Dites-lui que je suis ici, S.V.P.
Будьте так любезны, взгляните на эти рисунки.
Voudriez-vous regarder ces portraits?
И это, пожалуйста, будьте так любезны.
Et ceci aussi, s'il vous plaît.
- Будьте так любезны.
- Devinez.
И будьте так любезны - хотя, конечно, Вам трудно отойти от своих привычек - перестаньте изображать из себя адвоката, коим Вы не являетесь.
M. Holabird a raison. Bien que je sache que c'est votre habitude, évitez de vous faire passer pour un avocat, ce que vous n'êtes pas.
Будьте так любезны, пригласите капитана Мередита зайти к нам.
Veuillez dire au commandant Meredith de venir
Будьте так любезны, подоите Петунию.
Pourriez-vous traire Petunia pour moi?
А теперь, будьте так любезны, ударьте же меня кто-нибудь в лицо.
Maintenant, l'un de vous pourrait-il avoir la gentillesse de me frapper dans la face.
Будьте так любезны, сделайте немного потеплее.
Vous montez la température?
Джо, будьте так любезны, не артачьтесь,... помогите нам на сцене.
- Joe, on se demandait si vous seriez assez chic pour nous aider sur scène.
И один звонок, будьте так любезны.
Et pouvoir utiliser votre téléphone, si vous voulez bien.
Будьте так любезны, дайте нам лучший номер.
Nous voudrions une très belle chambre.
Ну да, вы же будете здесь жить, а потому, будьте так любезны сказать ваше мнение.
Mais oui, vous allez habiter ici, alors essayez d'avoir un avis.
Будьте так любезны.
Excusez-moi.
Оставьте этот тон, будьте так любезны!
Ne me parlez pas sur ce ton. Merci!
А теперь, пожалуйста, сотрите выражение тревоги с лица и если можно, будьте так любезны, скажите, где именно я нахожусь. Вы в музее.
Si vous effaciez cet air affolé sur votre figure, vous pourriez me dire où je suis exactement.
Будьте так любезны.
Merci. Très gentil.
Агент МакГи, будьте так любезны.
Agent McGee, si tu veux bien.
Будьте так любезны, зарядите-ка парней и девчонок.
Faites danser les garçons et les filles, je vous prie.
Будьте так любезны, а?
Soyez sympas.
– еб € та, будьте так любезны, не обыскивайте друг дружку.
Rendez-moi service et arrêtez de vous toucher.
Мы бы хотели увидиться с Руби Джей Рейнольдс, будьте так любезны.
On vient voir Ruby Jean Reynolds.
Ваше Высочество, будьте так любезны, поверните руку ладонью вверх...
Maintenant, si Son Altesse Royale avait l'obligeance d'ouvrir sa main.
Будьте так любезны прочитать...
A présent, si vous aviez l'obligeance de lire.
Поэтому, будьте так любезны, извольте относиться к нему с подобающим почтением.
Vous lui accorderez donc tout le respect que vous lui devez.
Будьте так любезны, скажите, в чём дело, или мне стоит побеседовать с вашим начальником?
Vous m'expliquez ce qui se passe, ou je parle à votre supérieur?
Будьте так любезны, поздоровайтесь с доктором Марли.
Dites bonjour au Dr Maccabee.
О да, будьте так любезны.
Oh, oui, libérez moi un bureau.
Будьте так любезны.
Faites donc.
Будьте так любезны, развяжите меня.
Auriez-vous l'obligeance de me détacher?
Ну, Габриэль, если вы не возражаете, будьте так любезны, спросите у бармена коктейль для мистера Стро?
Euh, Gabriel, si vous permettez, pouvez-vous demander au barman d'apporter un cocktail à M. Stroh?
Да, пожалуйста. Будьте так любезны.
Oh oui merci, Faites le.
Теперь будьте так любезны освободить меня.
Maintenant si vous aviez la bonté de me libérer.
Будьте так любезны, сесть в телегу.
Si vous voulez bien monter.
Будьте так любезны, скажите, где его найти.
Vous pourriez m'indiquer son bureau.
Будьте так любезны, месье Донован.
S'il vous plaît.
Зайзенбергер, будьте так любезны..
Seisenberger, je vous prie...
Будьте так любезны.
Faites-moi une faveur.
Так что будьте любезны заглянуть в мой офис в Остине при первой возможности. Скажем, утром в четверг?
Pourriez-vous bientôt venir dans mon bureau d'Austin, disons, jeudi matin?
Так что будьте любезны поставить свою подпись.. Здесь рядом с кронпринцем. А затем известите своих людей.
Vous serez aimable de bien vouloir apposer votre signature à côté de celle du Kronprinz avant d'en informer vos hommes.
Будьте так любезны?
Detective, je sais exactement ce que mérite mon mari.
Так, будьте любезны, извольте объяснить мне это.
Auriez-vous la gentillesse de m'expliquer ceci?
И так, будьте любезны килограмм яблок.
- Je vais prendre 1 kg de pommes.
Если мы выбираем формальное обращение, будьте любезны вставлять его, так я чувствую себя особенной.
Si vous voulez être formels, ne l'oubliez pas, ça me rend spéciale.
Так, номер 37, еще раз шаг вперед, будьте любезны
Est-ce qu'on peut revoir le numéro 37?
БУДЬТЕ ТАК ЛЮБЕЗНЫ, УВАЖАЙТЕ ЧУЖОЙ ТРУД.
Sous-titrage : CNST, Montréal
будьте так добры 63
любезный 64
будьте счастливы 69
будьте здоровы 139
будьте добры 686
будьте осторожны 982
будьте уверены 290
будьте вы прокляты 74
будьте прокляты 30
будьте 30
любезный 64
будьте счастливы 69
будьте здоровы 139
будьте добры 686
будьте осторожны 982
будьте уверены 290
будьте вы прокляты 74
будьте прокляты 30
будьте 30
будьте проще 17
будьте терпеливы 39
будьте внимательны 141
будьте как дома 82
будьте честны 18
будьте на связи 30
будьте любезны 304
будьте собой 20
будьте спокойны 55
будьте начеку 126
будьте терпеливы 39
будьте внимательны 141
будьте как дома 82
будьте честны 18
будьте на связи 30
будьте любезны 304
будьте собой 20
будьте спокойны 55
будьте начеку 126