Ваши дети translate French
323 parallel translation
Так сколько их у вас? Сколько винограда получили ваши дети?
Combien avez-vous de raisins, combien ont vos enfants?
Мамы, ваши дети выбили друг другу зубы?
vos enfants ont-ils perdu des dents en se battant?
Мистер Чипс, вы не сталкивались с этим. Ваши дети были меньше, чем мой Дэнни.
Vous ne connaissez pas ce problème, vos enfants étaient plus jeunes.
Это означает, что ваши дети очень привязаны к Мобрану.
Voilà... Vos enfants sont très attachés à Maubrun.
Как там ваши дети?
Comment vont les enfants? Les enfants?
О, миссис Скотт. Кажется, ваши дети не приехали?
Mme Scott, les enfants ne pourront pas venir.
Затем что если вы останетесь здесь, зарытые в землю как кроты, ваши дети погибнут.
Parce que si vous restez ici, réfugiés comme des taupes, vos enfants mourront.
Ведь ваши дети уже выросли, да?
Vos enfants sont grands à présent. Ce ne sont plus des bébés.
Вы будете больше голодать! Вы и ваши дети, если оставите борьбу!
Vos ventres resteront vides si vous abandonnez la lutte!
Это ваши дети.
Ce sont vos enfants, capitaine.
Это ваши дети играли в парке?
C'était vos enfants, dans le parc?
Вот почему со мною ваши дети
C'est pourquoi j'ai à table avec moi
ВЫ можете ОСТЗВЗТЬСЯ СПОКОЙНЫ, КНЯЗЬ, ваши дети - МОИ дети.
Vous n'avez pas à vous inquiéter, vos enfants sont mes enfants.
Это всё неправильно. Это не ваши дети.
Ce ne sont pas vos enfants.
Я знаю, что они ваши дети.
Je sais qu'iIs sont vos enfants.
Ваши дети возвращаются!
Vos enfants sont revenus!
Видимо, вы, ребята, еще не готовы к такой музыке... но ваши дети будут от нее в восторге.
Je suppose que vous n'êtes pas encore prêts, mais vos enfants adoreront.
Однажды ваши дети и внуки спросят вас : каким он был, тот день, когда Ли Налас вернулся домой.
Un jour, vos enfants et petits-enfants vous demanderont de leur parler du jour où Li Nalas est revenu sur Bajor.
Как ваши дети оказались пойманы в ядре?
Comment se sont-ils coincés?
Ваши дети?
Vos enfants?
Это все ваши дети?
Tous ces enfants sont à vous?
Пропали не только ваши дети.
Vous n'êtes pas les seuls concernés.
Значит, и ваши дети тоже будут...?
Donc, tes enfants...
Если позволите сказать, я гарантирую, что эту свадьбу будут вспоминать все ваши дети и внуки.
Si vous êtes d'accord, je vous promets un mariage dont vos enfants et vos petits-enfants parleront pendant longtemps.
Как ваши дети чувствуют себя на новом месте? Хорошо.
Vos enfants aiment la nouvelle maison?
Это особый вид насилия, потому что страдают ваши дети.
Mois après mois. Qu'on soit en forme ou mal en point.
Четыре дня - воскресение. Знаете ли вы где сейчас ваши дети?
A 4 h, ce dimanche aprés-midi, savez-vous où sont vos enfants?
Может, хотят ваши дети.
Ou alors, vos enfants?
Это ваши дети или нет?
C'est tes gosses, non?
... с которым весело. Ваши дети...
avec elle tu t'amuseras ;
- Ваши дети?
- Ce sont vos filles?
- Как Ваши дети? - Хотите посмотреть на них?
- Comment vont les enfants, Robby?
Вам не приходит в голову, что ваши дети тоже люди со своими собственными чувствами. Вы считаете их своим продолжением, как свою компанию или свой 20-миллионный самолёт, или Пикассо в гостиной.
Vous ne comprenez pas que vos enfants sont des personnes sensibles, et pas vos prolongements, comme vos milliards, vos jets à 20 millions, et votre Picasso dans l'entrée.
Ваши дети, мистер Гипсон, смотрят на вас.
Vous avez des enfants, Mr. Gipson. Ne l'oubliez pas.
Ваши дети изучают науки?
Vos enfants font des sciences naturelles?
Ваши дети смогут вернуться на привилегированные позиции те самые, которые ваши катастрофичные идеалы превратили в пепел
Vos enfants doivent retrouver la position privilégiée que vos désastreux idéaux ont réduite à rien.
Потом станут важными ваши дети.
Plus tard, vos enfants seront importants.
Хотите, чтобы ваши дети распевали Марсельезу?
Que vos enfants chantent La Marseillaise?
Ваши семьи. Жёны и дети. Например ты, Льюис, твои девочки...
Vos femmes, vos enfants... tes filles, Lewis...
Ваши дети!
Vos enfants! Ecoutez!
- Дети действительно ваши?
- Est-ce vraiment vos enfants?
Мы тоже дети своего времени, мятеж и распря у нас в крови. Мы ваши сыновья, а вы рассчитываете на нашу преданность!
Tu dis qu'un jour, tu pourrais oublier ton père, le trahir?
" ак что ваши дети могут быть нормальными.
Vos enfants pourraient être normaux.
Я понимаю ваши чувства, но они еще дети.
Je sais ce que vous pensez, mais ce ne sont que des enfants.
Дети, я пришел сюда, чтобы ответить на ваши вопросы о монорельсе.
Je suis là pour répondre aux questions des enfants concernant le monorail.
И ваши дети.
Et vos enfants.
Талант передается через поколение... ваши дети будут намного сообразительнее. Это не ваша вина.
Ce n'est pas votre faute.
Мне показалось, вы сказали, ваши дети умерли.
Tu as dit que tes enfants étaient morts.
Дети мои, Пророки услышали ваши молитвы.
Mes enfants, les Prophètes ont entendu vos prières.
Люди говорят, "Помните, дети, Иисус умер за ваши грехи."
Les gens font : " Souvenez-vous que Jésus est mort pour vos péchés, les enfants.
Ваши друзья, их дети.
Vos amis, leurs gamins.
дети 5055
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
детишки 476
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети плачут 18
детишек 19
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
детишки 476
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети плачут 18
детишек 19
ваши руки 39
ваши друзья 53
ваши родители 29
ваши глаза 57
ваши права 35
ваши действия 24
ваши слова 38
ваши волосы 21
ваши документы 114
ваши паспорта 16
ваши друзья 53
ваши родители 29
ваши глаза 57
ваши права 35
ваши действия 24
ваши слова 38
ваши волосы 21
ваши документы 114
ваши паспорта 16
ваши часы 16
ваши проблемы 16
ваши имена 20
ваши ставки 19
ваши деньги 30
ваши предложения 16
ваши билеты 39
ваши величества 36
ваши мысли 20
ваши люди 29
ваши проблемы 16
ваши имена 20
ваши ставки 19
ваши деньги 30
ваши предложения 16
ваши билеты 39
ваши величества 36
ваши мысли 20
ваши люди 29