Как женщина translate French
1,468 parallel translation
Я просто буду бороться, как женщина.
Je le combattrai juste en tant que femme.
Я облажалась как женщина.
J'ai échoué en tant que femme.
- Я поговорю с ней спокойно, как женщина с женщиной.
- Que vas-tu faire - je vais parler de femme à femme.
Я собираюсь пнуть этот мяч на 60 ярдов прямо перед вашими рожами... и я сделаю это... как женщина.
Devant vos yeux éblouis, je vais botter ce ballon à 60 mètres... et je vais le faire... en tant que femme.
В фольклёре влюблённых это называется метафорой... вы, леди... так же пустоголовы... как козодой в ванне луны... теперь ты... он выжал из ума... как женщина может пойти на свидание с ним?
C'est ce que l'on appelle en langage d'amoureux, une métaphore Vous, jeune femme, avez une tête aussi vide qu'un bourreau à roues dans un tube d'éclat de lune. Tenez...
Нет, я говорю, как женщина с будущим.
Non. Une femme qui a un avenir devant elle.
Как женщина, которая берЕменеет, чтоб спасти неудачный брак.
Comme la femme qui tombe enceinte pour sauver son mariage.
Женщины, работающие в рабочих условиях... работают на рабочих местах... на которых работают... как женщина,
Les femmes qui travaillent dans un milieu de travail... travaillent... dans des locaux... où elles travaillent... et en tant que femme,
В мире деток в бикини и бабушек в стиле "трахни-меня", самый верный способ сказать - проститутка, это выглядеть как женщина в костюме дизайнера.
Les enfants paradent en bikini et les mamies en bottes de pute, alors, pour reconnaître une prostituée, cherchez la femme en tailleur haute couture.
Почему вы считаете, что я, как женщина не могу что-нибудь при этом чувствовать, в то время, как мужчин возбуждает наша короткая чадра?
Comment se fait-il qu'en tant que femme, je ne puisse rien à © prouver en les regardant, mais que les hommes puissent s'exciter sur nos centimà ¨ tres de cagoule en moins?
ѕредставьте как женщина это между ног.
T'imagines une femme avec ça dans la chatte?
Я вам вот что скажу, как женщина может узнать женщину, так и истинная леди может найти настоящую даму.
Vous savez quoi, prenez une femme pour connaître une femme, prenez une femme pour trouver la reine.
Как женщина может на такое решиться?
Quel genre de femme de peu ferait une chose pareille.
Ты говоришь, как женщина, у которй болит зуб.
Tu as l'air d'une femme â qui on va arracher une dent.
С тех пор, как ты прибыл в Метрополис, меня похищали, угрожали моей жизни, а теперь женщина, которую я люблю, лежит на больничной койке.
Depuis que tu es arrivé à Metropolis, j'ai été kidnappé, ma vie a été menacée. Et maintenant la femme que j'aime gît sur un lit d'hôpital.
Мне бы хотелось думать, что как "цветная" женщина, и более того, как доктор, Вы дважды подумаете, прежде чем использовать это слово, как ключевую фразу.
J'aurais pensé qu'en tant que femme de couleur et docteur, rien de moins, que vous y réfléchissiez à deux fois avant d'utiliser ce mot comme une plaisanterie.
Женщина - в сущности как поездка в аквапарк.
Cette femme est pratiquement une attraction dans un parc aquatique.
Перед тем как он уехал, у него взяла интервью эта женщина репортер... эта Хелен Старк.
Avant de partir, il a été interviewé par cette journaliste... Helen Stark.
Как небольшая женщина что сидит в неосвещённом, безлюдном угле офиса, конечно. Я на это согласна.
En tant que femme de 45 kilos dont le bureau mal éclairé se situe dans un coin isolé, je ne peux qu'approuver tout ça.
Марта Кристлер, женщина, 34 года, | разрыв брюшной полости, перелом черепа, ожоги третьей степени как минимум на | 40 % поверхности тела. Хорошо, я беру.
Marla Kristler, femme de 34 ans, blessure à l'abdomen, fracture du crâne, brûlures au 3eme degré sur au moins 40 % de sa surface corporelle.
Знаешь, очевидно, как здоровая и успешная женщина, которой за 30, я просто не заслуживаю ребенка.
Tu vois, apparemment, en tant que trentenaire, en bonne santé et qui a du succès je n'ai pas le droit d'avoir un bébé.
- Фрэнк, эта женщина похоронена здесь как Мистер Ти.
- Elle est enterrée parée comme M. T.
Женщина предпочитает, чтобы с ней обращались как с дерьмом.
Cette femme préfère être traitée comme de la merde.
Как женщина.
En tant que femme.
Мистер Скотт, кто эта женщина... по имени Райан, которую вы тут описываете как "секси вроде Джен, но по-другому".
M. Scott, qui est cette autre femme... Ryan, à qui vous faites référence ici comme : "Aussi sexy que Jan, mais d'une façon différente."
Эта женщина 2 года как встала с коляски.
Cette femme est à deux ans d'un fauteuil roulant.
Потому что, поверь мне, когда видишь, как другая женщина, кончает в лицо, любви твоей жизни, перспектива, вдруг, меняется.
Crois-moi, quand on voit l'amour de sa vie se prendre les sécrétions d'une autre dans la gueule, ça change tout.
- Нет, ни капельки. Говорю тебе как женщина.
C'est ma chance.
и как работница, как работающая женщина, которая... работает на своей работе...
qui travaille, une travailleuse qui... travaille dans un lieu de travail...
Ладно. Ладно, старая Робин была как "чувак, я занятая женщина". ( исп. )
Ok, ok, l'ancienne Robin aurait sorti genre "ocupado, Pedro".
Если бы она была хотя бы чуть-чуть женщина, она бы все сделала хорошо и переспала с твоим партнером, как я ей велела.
Si elle était comme moi, elle aurait couché avec Chazz comme je le lui avais demandé.
На второй репродукции изображена пожилая женщина читающая сказки на ночь- - смахивает на Уистлера- - среди душевнобольных детей как другая - Мадонна и дитя, смотрящий с заднего плана.
Le deuxième tableau représente une vieille femme, dans le style de Whistler, qui fait la lecture à un groupe de jeunes retardés alors qu'une Madone à l'enfant observe la scène...
я полагаю отвратительным, когда любой мужчина, женщина или ребЄнокЕ Ев нашей великолепной странеЕ Евынужден смотреть на буханку хлеба как на роскошь.
Je ne peux me résigner à l'idée que chaque homme, femme, enfant, dans ce pays magnifique, considère le pain comme un produit de luxe.
Рид Ричардс и Сьюзан Сторм известные как Мистер Фантастик и Женщина-Невидимка в очередной раз... СЕГОДНЯ СВАДЬБА... попытаются связать себя узами брака сегодня на закрытой церемонии, что состоится в Нью-Йорке.
Reed Richards et Susan Storm, aussi surnommés l'homme fantastique, et la femme invisible, vont tenter de s'unir lors d'une cérémonie privée à New York.
Эта женщина, она не только видела это, она ещё и даже показала это, как сверху вниз бьёт. - Да, она показывала это.
Elle prétend aussi avoir vu comment il l'a frappé d'en haut avec le couteau.
Она просто настоящая женщина - как я!
Elle est comme moi.
Боже, как эта женщина меня ненавидела.
Elle pouvait pas me saquer!
ќна - единственна € женщина в мире, о которой € когда-либо думал как о своей жене.
C'est la seule femme au monde qu'il me serait agréable d'avoir pour épouse.
Она выглядит как обычная пожилая женщина
On dirait une vieille dame ordinaire.
Как женщина, она просто мышь.
Ce n'est qu'une petite souris.
Как такая умная и красивая женщина может быть такой непроходимой тупицей?
Comment quelqu'un d'aussi intelligente, et belle, peut elle être aussi bête?
Такая женщина как ты знает кое что о любви и счастье. Красивые женщины думают лишь о своей красоте и обаянии.
Les femmes comme vous en savent beaucoup sur la vie et sur l'amour alors que les belles femmes pensent seulement à leurs charmes.
Боже, как же эта женщина любит манипулировать.
Et je vous ai dit que si j'étais responsable, je ne serai pas dans un groupe avec des gamins de 14 ans.
Скоро с Бри будет покончено, и ему нужна будет женщина, как ты, чтобы утешить.
Bree sera bientôt partie, et il faudra qu'une femme bien comme vous le console.
Как и любая порядочная женщина, она не собьется с пути.
Comme une femme digne de ce nom, elle ne s'égare pas.
Прямо как женщина.
Comme une femme.
Меня взбесило то, как та женщина вытаскивала соринку из глаза мужа, лежащего в коме.
Ce qui m'a fait peur c'est cette femme qui lavait l'oeil de son mari dans le coma.
У меня есть право, как и у любого другого любовника, которому женщина добровольно отдается.
J'ai le même droit que tout autre amoureux, vers lequel, le cœur d'une femme se soumet librement.
Я любила и люблю Короля, как любая женщина любит мужчину.
Je continue à aimer Sa Majesté bien plus qu'aucune autre femme au monde.
Как мужчина и женщина.
Comme les femmes et les hommes.
Вы сдаетесь как владелица плантации, сдаете мне Гильермо Гарсия-Гомеза, и женщина из совета свободна.
Tu te fais arrêter pour la maison, tu me livres Guillermo Garcia Gomez, la conseillère s'en va.
женщина 4495
женщинам это нравится 18
женщинами 43
женщинам 65
женщина говорит на родном языке 24
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
женщинам это нравится 18
женщинами 43
женщинам 65
женщина говорит на родном языке 24
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же холодно 23
как же я устал 20
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как женщины 30
как же мне повезло 26
как же холодно 23
как же я устал 20
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как женщины 30
как жена 55
как же я рад 31
как жить 98
как же 872
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же хорошо 85
как же его 27
как же я рад 31
как жить 98
как же 872
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же хорошо 85
как же его 27