English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Как живёшь

Как живёшь translate French

375 parallel translation
- Как живёшь, Мерф? .
Ça va, Murphy?
С тех пор, как живёшь здесь.
[UNCUT] Depuis que tu habites ici?
А как ты живёшь? Что ты за человек?
Comment vivez-vous, quel homme êtes-vous?
Бывает. Сам-то ты как живешь, Ирландец?
Et toi, ça boume?
Расскажи, как ты живешь.
Raconte-moi ce que tu fais d'habitude.
Ты живешь как во сне. Ты лунатик, слепая.
Tu vis comme une somnambule.
Я не спрашиваю, дорогая, как ты живёшь.
Je ne te demande pas, chérie, comment tu vas.
Я воспринял это нормально, потому как, когда живешь в городке... так долго, как я в этом, привыкаешь что все вокруг знают твое имя.
Je n'étais pas surpris, car quand on a vécu dans une ville... aussi longtemps que moi... on est habitué au fait que tout le monde connaisse votre nom.
Теперь я знаю, как твоё имя, где ты живёшь и как выглядишь.
Je connais votre nom, votre adresse et votre visage.
Скажи, как ты живёшь с собой? !
Comment le supportes-tu?
Мне больно видеть, как ты живёшь.
Ça me fait mal de te voir vivre comme ça.
Да, он совершил ошибку. Если всю жизнь живешь, как он, питаясь чужими объедками, то готов совершить любое безумство, лишь бы поймать за хвост удачу.
Si vous aviez vécu toute votre vie comme lui dans la misère, vous auriez peut-être fait la même chose que lui.
Как живешь, Катаржина?
Bonjour Katarzyna.
- Ты живешь в "Континентале"? - Угу. - Как это тебе удалось?
- Je préviens Londres qu'on nous envoie l'avion à 10 h.
- Ну а ты как живешь, старина?
Comment vont les affaires chez vous, vieil ami?
Нет, это ты тронулся. Живешь как во сне, в каком-то призрачном мире.
Mais c'est toi qui fais fausse route.
Почему ты не выпрямишься и не живешь, как другие?
Pourquoi tu ne te décides pas et viens vivre comme les autres?
Живешь себе как курортник.
Tu vis ici comme dans une station thermale.
Кстати, как нам добраться до тебя? Ты ведь живешь у черта на куличках.
Tu sais, tu habites au diable vauvert!
- Как это живешь? Живешь на свете, и все себе цены не знаешь, право!
Tu ne sais pas qui tu es.
Как ты живёшь?
Parlez-nous de vous.
Посмотрю, как ты живешь.
Voir où tu vis?
Я сказал ему как тебя зовут, Фрэнклин, И где ты живешь.
Je lui ai dit où tu habitais.
Ты просто не можешь жить так, как ты живешь.
Tu ne peux pas vivre comme tu le fais.
Мне не нравится, КАК ты живёшь.
J'aime pas ta façon de vivre.
Как живешь, старый пират?
Ça va, vieux pirate?
Живешь как неудачник.
Vous vivez comme un loser.
- Это ты живешь как неудачник.
- C'est vous le loser.
Тане, как ты живешь?
Comment allez-vous?
Чтo ты живёшь, блядь как звеpушка в зooпаpке?
Tu vis comme un animal dans un zoo.
Ты живёшь, как тебе заблагорассудится, ты пользуешься полной свободой,
Tu vis à ta guise, tu jouis d'une liberté complète,
как со мной. Я не знаю, где ты живешь, Бродер, но ты можешь остаться с нами.
Je ne sais pas où tu vis, mais tu peux habiter avec nous.
Она на "ничейной земле". Выглядишь как будто живешь с мамой.
On dirait que tu vis chez ta mère.
Как ты живешь? Где? На что?
" Oomment vis-tu, où, de quoi?
К тому же я тебя совсем не знаю. Я не знаю даже как тебя зовут и где ты живешь.
Je ne connais ni ton nom, ni ton adresse
Ты знаешь, насколько ты была пьяна? Ты была очень пьяная. Как я мог узнать, где ты живешь?
Tu étais complètement soûle, on pouvait pas deviner où tu habites.
То, как ты живешь - не мое дело.
La façon dont tu vis ta vie, ce ne sont pas mes affaires.
Если бы я её не убил, то ей однажды захотелось бы вернуться во Францию, и возможно, она попыталась бы отыскать нас, чтобы взглянуть, как ты живёшь без неё.
Oui, imagine que je l'ai pas tuée. Un jour ou l'autre elle aurait eu envie de rentrer en France. Elle aurait essayé de retrouver notre trace pour voir comment tu vis sans elle.
Ну и как ты живёшь, что себе думаешь?
Alors, qu'as-tu fait? Qu'as-tu à l'intérieur?
Как долго ты с ним живёшь?
Il est devenu ton mec?
Как долго ты живешь в Чикаго?
Depuis combien de temps es-tu à Chicago?
Можешь жить так, как ты выбрал, я знаю, что ты живешь в довольстве и благополучии.
"Je ne te demande pas de changer de vie. " Je sais que tu es heureux comme cela, " que tu as du succès.
Ты живёшь в одном из самых красивых городов и видишь как растёт твой внук!
Tu es chez toi dans une des plus belles villes du monde et tu vois grandir ton premier petit-enfant.
Когда живешь так долго, как я начинаешь привязываться к жизни.
Quand on a mon âge... on s'y habitue.
Вот как ты живёшь.
Quelle vie tu t'es choisie.
Чёрт, девочка. Как ты так живёшь?
Comment tu peux vivre comme ça?
И как ты живёшь?
Et comment tu payes?
Ведь ты живешь, как султан!
- Seigneur! que tu mènes une existence de pacha!
- Как объясняешь где живешь?
Et ton appartement?
Повезло тебе, шельмец! Живёшь, как настоящий мужик.
Veinard, tu vis comme un vrai homme.
Какой позор. Живёшь, как бомж.
Tu vis comme un clochard.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]