English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Которую ты

Которую ты translate French

4,455 parallel translation
И что, я как Шарлин, твоя машина, которую ты восстанавливаешь в свободное время?
Alors quoi, je suis comme Charlene, ta voiture que tu restaure pendant ton temps libre.
Которую ты продал этому парню.
Celle que vous avez vendu à cet homme.
Ты передал кому-то беду Кирка. Которую ты впитал, убив Кирка.
Tu as donné à quelqu'un la perturbation de Kirk, que tu venais d'absorber en tuant Kirk.
Позволь дать тебе ту часть, которую ты утратила.
Laisses moi te redonner la part de toi que tu as perdu.
Учитывая деталь, которую ты выдала Джексону...
Considérant ce que tu as donné à Jackson...
Запись, которую ты сейчас услышишь, представит неоспоримое доказательство, что Генри Аллен Бут заказал убийство Лэнса Делорки.
L'enregistrement que tu vas entendre va fournir la preuve incontestable qu'Henri Allen Boothe a commandité le meurtre de Lance Delorca.
Бут, сказал, что ты можешь окупиться, но за такую цену, которую ты бы ни за что не смог заплатить.
Boothe a dit que vous pourriez l'acheter mais à un prix qu'il savait que vous ne pouviez vous le permettre
Нарцисс Все эти решения в пользу Католиков, вся эта жестокость, которую ты позволил...
Narcisse. la violence que vous avez autorisée...
И сейчас хочешь просрать самое важное прослушивание в своей жизни из-за того, что девушка, которую ты любил, выбрала другого?
Et maintenant tu t'apprêtes à foutre en l'air l'audition de ta vie parce que celle que tu aimes ne t'a pas choisi?
Алина, которую ты жутко избил, будет жить.
Alina, que vous avez tabassée, va continuer à vivre.
А записка, которую ты видел. Лежала здесь.
Et le message qu'on examinait tout à l'heure était ici.
- которую ты хотела. - Это твое оправдание?
Tu vas sur ce terrain-là?
- Я думал, ты из-за этого... мужик, на которого ты работал, умер, лодка, которую ты чинил, сгорела...
- Comment ça je suis au milieu? - Bien oui, t'habites la maison d'à côté. T'as fait une danse érotique avec la veuve et retapé le bateau qui a sauté.
Помнишь картинку, которую ты нарисовала на первом Маке?
Tu te souviens du premier dessin que tu as fait sur le Mac?
Это была единственная работа, которую ты смог найти.
C'était le seul poste que tu pouvais décrocher.
- Джесси, которую ты тайком снимал.
Celle que tu mates en douce depuis 5 min.
Это поэма, которую ты написал в Вайоминге.
C'est le poème que tu m'as écris au Wyoming.
Думаю ‎, твой брат объяснил ‎, насколько жизненно необходима для будущего города та работа ‎, которую ты выполняешь ‎.
Je crois que votre frère a expliqué comment l'essentiel travail que vous faites ici est de l'avenir de la ville.
которую ты так бестрепетно сохранила в симуляции — одна из причин этого беспорядка ‎.
de sorte que vous dauntlessly enregistré dans la carte SIM est la raison que vous êtes dans ce pétrin pour commencer.
Эта нарисованная дама, которую ты искал, полагаю, она может быть в игре.
Cette dame sur le tableau que tu cherches... je crois qu'elle est disponible.
- Херню, которую ты всегда велела ей делать.
- Ce que tu lui dis tout le temps.
Не знаю, смотришь ли ты на нас все время. или мы для тебя что-то типа муравьиной фермы, которую ты получил на день рождения и поставил на полку, чтобы время от времени посматривать, что за безумные туннели мы там построили.
Je ne sais pas si vous nous regardez tout le temps, ou si nous sommes juste comme une fourmilière que vous avez eu pour votre anniversaire et avez laissé sur l'étagère, et de temps en temps, vous vérifiez quel genre de tunnels fous nous avons construit.
Шэннон, нам с тобой надо откровенно поговорить на тему, которую ты можешь счесть неловкой.
Shannon, vous et moi avons besoin d'une franche discussion A propos que quelque chose que vous pourriez trouver inconfortable.
Операции, которую ты инициировал и возглавил без одобрения командования, верно?
- Dans l'opération que vous avez créée...? sans aucune autorisation? - Est-ce correct?
Это не очень похоже на форму, которую ты носил раньше.
Comparé à ton autre uniforme, ce n'est pas grand-chose.
Знаешь, а я читал ту статью, которую ты опубликовала в газете пару дней назад. Это было действительно замечательно.
Oh, tu sais, j'ai lu cet article que tu as écris il y a quelques jours.
Будешь делить стол с фотопринтером, а я останусь молодым с женщиной, которую ты любишь, бессмертной рядом со мной.
Partager son bureau avec l'imprimante, pendant que je reste jeune avec la femme que tu aimes, immortelle à mes côtés.
Ежемесячно, в зависимости от информации, которую ты нам даёшь.
Un virement mensuel?
Но ты можешь взять всю содовую, которую сможешь выпить.
Mais tu peux avoir tout le soda que tu peux boire.
В которую ты влюбился?
Celle dont tu as le béguin?
Ты был поддержкой, которую я никак не могла принять.
Tu étais un mec bien et je ne t'ai pas apprécie à ta juste valeur.
А ты хочешь женить меня на девице, которую я увижу всего раз на балу.
Vous me demandez d'épouser une fille rencontrée, une fois, ce soir.
Ты создал изумительную плату, которую, кстати, хотел отдавать бесплатно, потому не рассказывай, как ты построил Apple.
Tu as conçu une carte mère fantastique et tu étais prêt à la donner, alors ne me dis pas comment tu as conçu Apple.
Помнишь историю, которую я тебе рассказывал, когда ты был маленьким..
Rappelle toi de l'histoire que je te racontais quand tu étais enfant..
Ты забыл про бонус, Ники! Я сказал, если она стерпит ситуацию, которую я подстроил - отлично.
J'ai dit que si elle partait juste avec moi, c'était déjà bien.
А девушка, которую пригласил ты, в моем номере.
Ta femme de chambre cochonne est avec moi.
Ты правда считаешь, что картина, которую ждет судьба магнита на холодильник, покинет Австрию?
Vous croyez qu'une telle peinture sûrement collée sur tous les frigos, pourrait un jour quitter l'Autriche?
История, которую ты должен узнать, началась 50 лет назад, сынок.
L'histoire que tu dois connaitre a commencé il y a 50 ans, mon fils.
Простишь, ведь ты воплощение женщины, которую я любил.
Tu le peux, parce que tu es le reflet de la femme que j'ai aimée.
Если ты способен подняться так высоко и увидеть эту красоту, которую больше никто не видит,
Parce que quand on peut grimper aussi haut et voir ce genre de beauté, cachée aux yeux de tous,
Ты самая удивительная и красивая девушка которую я знаю, и почему-то... Почему-то ты выбрала меня.
Tu es la plus belle et la plus merveilleuse, et pour une raison quelconque, c'est moi que tu as choisi.
Лишь простая мелочь, которую я сделал, пока ты отсутствовала, моя дорогая.
Un petit truc que je t'ai concocté en ton absence.
А ты приносишь дрянь, за которую светит повестка в суд.
Et là, c'est moi qui vais atterrir en cour avec des bêtises pareilles.
Заставила меня думать, что ты какая-то беспомощная, которую они избивали.
Tu m'as fait croire que tu étais une pauvre chose battue.
Либо ты предоставишь статью, которую я попросил, либо ты возвращаешься к научной работе.
Soit vous me donnez l'histoire que j'ai demandée, soit vous retournez faire des recherches.
Ого. Ты не замечаешь лавину безумия, которую я сейчас спущу.
Vous ne savez pas les horreurs que je suis sur le point de déverser.
Не могу дождаться, когда ты расскажешь мне ту историю, которую обещал рассказать ночью... о твоем студенте из университета и его ужасной курсовой
J'ai hate que tu me racontes l'histoire que tu m'as promise la nuit dernière... à propos de ton étudiant et de son horrible projet final
Ты дала Дафне эту заводную игрушку, которую держала Таша, когда ее вернули.
Tu as donné à Daphné ce jouet que Tasha avait quand elle est rentrée chez elle.
Однажды, брат, ты лишишься головы, которую вздернут на пику.
Un jour, frère, Tu retrouveras ta tête pas sur tes épaules, mais sur une lance.
Ты делаешь музыку, которую никто не слышал.
Ta musique, personne l'a jamais entendue.
Ты и вправду ненормальная, если думаешь, что я женюсь на девушке, которую встретил 3 недели назад на телевизионном шоу.
Tu es complètement folle si tu crois que je vais épouser une fille rencontrée dans une émission il y a 3 semaines.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]