Которые считают translate French
160 parallel translation
А я трачу свой талант на жирных теток которые считают, что потеряв вес, станут вновь соблазнительными...
Je gaspille ça sur des grosses vieilles qui s'imaginent redevenir minces et belles.
Мне не нравится объяснять всё дуракам, которые считают, что у меня старческое слабоумие, но вы должны понять.
Je n'aime pas donner des explications aux imbéciles qui pensent que je suis une vieille bécasse. Mais vous devriez comprendre.
Есть преступники в мыслях, которые считают, что Сопротивление не существует.
Il y a des criminels de la pensée qui pensent que la résistance n'est pas réelle.
Есть люди, которые считают, что я должен был убить всех баджорцев, когда у меня была возможность.
Nombreux pensent que j'aurais dû exterminer tous les Bajorans pendant que je le pouvais encore.
Есть несколько пси-копов, которые считают, что они должны заправлять шоу но у них нет власти осуществить это.
Certains flics Psi aimeraient prendre les choses en main... mais ils n'ont pas le pouvoir pour y réussir.
Люди, которые считают, что их проблемы настолько велики, бесят меня.
Les gens qui pensent avoir de gros problèmes m'agacent.
Некоторые считают, что история рождественских елок происходит от египтян которые приносили пальмовые ветки в хижины в самый короткий день в году символизируя этим триумф жизни над смертью.
Certains attribuent l'origine du sapin de Noël aux Egyptiens... qui paraient les huttes de branches de palmier, le jour le plus court... en symbole du triomphe de la vie sur la mort.
Они выигрывают нам очки у союзников, которые считают, что мы были слишком суровы. Это сигнал странам, с которыми мы разговариваем, что мы открыты для диалога.
Ca attirera les grâces des alliés qui nous trouvent trop sévères... et signifiera à ces pays que l'on est prêts à adopter une démarche positive.
Люди, которые считают, что человеческая жизнь слишком важна, слишком ценна, и слишком бесценна для того, чтобы ее контролировал страх
Ceux qui pensent que la vie humaine est vraiment trop importante, inestimable et précieuse, pour être le jouet de la peur.
Существуют люди, которые считают, что все сговорились против них.
Il y a un mot pour qui se croit victime d'une conspiration.
- Да. Я просто предположил... и я был прав... что вы из тех людей которые считают что мужчины, которые улучшают свою внешность неправы и поступают глупо, поэтому я снял свой парик.
J'ai estimé, et j'avais raison, que vous faisiez partie de ces gens qui pensent que quand on triche sur son apparence, on a tort et on est stupide.
Боб, я не хочу в это впутываться. Мне достаточно проблем с 14 детьми, которые считают, что теперь живут здесь.
Bob, je ne veux pas m'en mêler... j'ai déjà assez de problèmes avec les 14 gamins qui croient habiter ici.
На свете есть лагеря мутантов и людей, которые считают, что грядет война.
Certaines forces, mutantes et humaines, pensent qu'une guerre s'annonce.
Но по своей работе я привык общаться с типами, которые считают, что последнее слово должно остаться за ними.
Mais dans ma branche, j'ai l'habitude de ceux qui veulent avoir le dernier mot.
И я понимаю, что люди старше меня по должности имеют право... принимать те решения, которые считают нужными.
Et je comprends que mes supérieurs ont le droit de prendre des décisions. - Et s'ils se trompent?
А он за это время устроился на бесперспективную работу, женился на нелюбимой женщине, завел троих детей, которые считают его придурком.
Qui a un travail de merde une épouse qui le déteste. Et 3 enfants qui le prennent pour un cretin.
Вы вряд ли найдёте людей, которые считают, что сигареты не вредны.
Vous auriez bien du mal à trouver quelqu'un qui croit... que les cigarettes ne peuvent pas être nocives.
И чего я почти не терплю, так это богатых привилегированных детей, которые считают мир своей личной игровой площадкой!
Et s'il y a une chose que je tolère très mal, ce sont les jeunes riches et privilégiés qui voient le monde comme leur cour de récré.
Это было здорово для людей, которые считают обычный телевизор слишком интересным.
Non. C'était génial pour les gens qui pensent que la TV est trop divertissante.
Меня беспокоют китайцы, которые считают, что целесообразно прийти на деловую сделку с автоматическим оружием.
Ce qui m'inquiète, c'est un Chinois qui croit judicieux de conclure une transaction avec des armes automatiques.
время бить в гонг. которые считают себя вольными стрелками.
Qui doit faire sonner la cloche? On tombe parfois sur des mégalos. Des types qui se prennent pour des pistoleros.
Вокруг столько парней, которые считают меня очень интересной!
Plein de types trouvent que je suis bien.
" ногда это молодые телки, которые считают, что € их трахну.
Et il y a aussi des nanas persuadées que je vais les sauter.
Говорят, что преемник министр здравоохранения Чарльз, но есть ещё пятеро, которые считают, что взрывы всё меняют.
Le mot est précaire. Le secrétaire Charles est censé être le prochain, mais il y a 5 autres types qui semblent penser que les attaques ont changé les règles.
Я получил благодарность от всех, кроме своих соотечественников. которые считают что я всё это делал ради карьеры.
J'ai reçu des compliments de tout le monde sauf de mes compatriotes, qui croyait que je l'avait fait pour ma carrière.
И я мог бы, если бы, правда, захотел, назвать тебе количество офицеров, Которые считают Гарри Вульфа образцом того, каким должен быть коп.
Et je pourrais aussi, si je le voulais vraiment, te dire combien d'officiers voient en Harry Woolf l'exemple même d'un bon flic.
Думаю, что мы пишем для трех-четырех людей, которых любим и которые считают нас сильными, тогда как мы слабы, и которые не знают, что одним-единственным словом могут нас уничтожить.
Je crois qu'on écrit pour trois ou quatre personnes qu'on aime et qui vous croient forte, alors qu'on est fragile et qui ne savent pas que d'un mot ils peuvent vous mettre à terre.
Тем временем на всей территории республики происходят спонтанные демонстрации молодёжи, которые считают издательство Шпрингер также виновным в покушении.
Des manifestations ont eu lieu dans tout le pays, pour condamner le groupe Springer d'avoir provoqué cette tentative d'assassinat.
Хорошо знать, что есть люди которые считают, что это правильно И есть доброволец, готовый бороться за это
C'est si bon de savoir que des gens comprennent ce qui est juste et se battent pour ça.
И есть кретины, которые считают себя гениями.
Ensuite, il ya des crétins qui pensent qu'ils sont des génies.
Ей же всего 15 и она из тех девушек, которые... считают, что всё знают.
Elle n'a que quinze ans et c'est une de ces filles qui croit qu'elle sait tout.
Эти типы здесь, которые меня держат... они считают, что я во всём замешан. Что я участник ограбления банка.
Ces types qui m'ont fait venir... ils pensent que je suis dans le coup.
Некоторые люди, Холлис, считают, что и на Земле достаточно проблем, которые нужно решать, прежде чем тратить миллиарды долларов на освоение космоса.
Hollis, beaucoup de gens estiment qu'il y a de nombreux problèmes d'ici-bas qui sont bien plus importants que dépenser des milliards sur la conquête de l'espace.
Такие, которые люди считают необъяснимыми, но правдивые.
Les choses qui sont inexplicables, mais vrai.
Только те, которые они считают достаточно ценными.
Seules celles qu'ils considèrent être de valeur.
Он один из немногих учителей которые не считают, что Баффи - хулиган.
- Si quelque chose cloche, oui. C'est le seul prof qui ne prend pas Buffy pour une criminelle.
И это куда Семос должен вернуться. Конечно, образованные обезьяны считают такие легенды сказками метафорами, которые мы использовали, объясняя свои истоки.
T out singe un tant soit peu instruit n'y voit qu'une fable... une métaphore visant à expliquer nos origines.
Так вот, если евреи, как они сами говорят, -... это люди, которые не считают "да" за ответ,... давайте скажем им "да".
Alors si les Juifs sont, comme l'a dit l'un d'entre eux, "un peuple qui n'accepte pas qu'on lui dise oui", disons-leur oui.
Многие считают, что силы, которые он освободил, не помогли ему бежать, но исполнили его самое большое желание.
Eimat veniversum fhtagn. Certains prétendent que les forces occultes qu'il a libérées ne l'ont pas aidé à sortir, mais qu'elles ont exaucé son voeu... au-delà de ses espérances.
И всепоражающее презрение властей, от диктаторов до демократов которые нас, писак, считают меньше, чем за ноль.
Et le mépris omniprésent. D'abord la dictature, puis la démocratie, qui nous prennent pour des cons.
Они попытаются еще раз. Она, возможно, проводила время с Силами, Которые Пребывают. Вольфрам и Харт считают ее большой ценностью.
Si elle a été avec les Puissances Divines... elle leur sera précieuse.
Если бы эти девочки встречаться Джек и если Даулинг видит в этом... помните, что это человек, читающий сигналы, которые не там... он мог бы легко интерпретировать внимание Джек дает им для... любовь и считают, что нужно избавиться.
Ces filles rencontrent Jack, et Dowling le voit. Cet homme imagine des choses, il pourrait prendre l'attention de Jack pour de l'affection. Et croire qu'il doit les tuer.
Люди, которые меня знают, считают меня козлом и относятся ко мне как к козлу.
Ceux qui me connaissent me voient comme un salaud et me traitent comme tel.
Мне нечего там делать, с людьми, которые считают, что они лучше меня. А эти ребята, по крайней мере... принимают меня таким, как есть.
Partout où je regarde, je me revois marcher dans la rue avec Brian,
Ребята, которые облажались таким же образом, считают, что повезет, если удастся устроится режиссером в шоу типа "Доброе утро, Эль Пасо!"
Ceux que je connais qui l'ont fait s'estiment chanceux d'un job de réalisateur pour Good Morning El Paso *.
Они считают, что это те же ополченцы, которые напали на грузовик с медикаментами несколько месяцев назад.
Ils pensent que c'est la même milice qui a attaqué un camion de médicament sur la route de Musa Qala il y a quelque mois.
Он сидел на вершине золотого Хаммера с заказными аксессуарами Гучи, которые только Персы считают крутыми.
Il s'asseyait sur un Hummer en or avec des accessoires Gucci que seul un Persan trouverait cool. M. Xerxès, les Lesbos ne bougent pas.
Потому, что мы не хотим. Смотрите, мы получаем звонки от мужчин, всё время, которые считают, что они высрали самое большое дерьмо, и мы просто не можем выполнить все измерения и проверки.
On reçoit tellement d'appels d'hommes croyant avoir posé le plus gros caca.
А те, кто считают себя сдержанно религиозными должны на самом деле взглянуть в зеркало и осознать, что утешение и поддержка, которые дает религия на самом деле приходят за огромную цену.
Que ceux qui se considèrent modérés se regardent dans le miroir et comprennent que le confort apporté par la religion a un prix énorme.
Боль и наркотики, которые лечат боль работают путем изменения химии мозга, иногда даже таким образом, что рецепторы боли считают болеутоляющее убийственной болью.
La douleur et les médicaments qui traitent la douleur marchent en changeant l'alchimie du cerveau, des fois au point que les percepteurs de douleurs croient que les antidouleurs sont la douleur.
Но здесь куча парней, у которых есть работа. Которые тебя уважают... и считают тебя привлекательной.
Mais y a un tas d'autres gars qui ont un boulot... et qui te respectent... et qui te trouvent mignonne.
считают 138
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которой 181
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которых я люблю 92
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
который сказал 160
которую я знаю 154
которого я люблю 138
который когда 173
которые когда 121
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
который сказал 160
которую я знаю 154
которого я люблю 138
который когда 173
которые когда 121