English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Которыми

Которыми translate French

3,517 parallel translation
Да, но я бы очень хотела поговорить о вдохновляющих предпринимателях, с которыми я знакома.
Oui, mais je voulais vraiment parler des fascinants entrepreneurs que j'ai rencontrés.
Я также сделала несколько набросков людей, с которыми, как мне кажется, он может работать.
J'ai aussi fait quelques croquis des hommes susceptibles de l'aider.
Есть ли принятые критерии аттестации в соответствие с которыми можно было бы судить о ценности сотрудников вашего департамента?
Y a-t'il d'autres critères utilisés en dehors de ceux typiquement pris pour évaluer la valeur générale d'un employé au sein de votre département?
Да. Мои дни заместителем начальника скорее всего сочтены, и у меня тут есть нераскрытые дела, с которыми я хочу разобраться без очереди.
Mes jours ici en tant que chef-adjoint sont comptés, et j'ai quelques dossiers en cours que je ne veux pas traîner avec moi.
Как указано в документации, он был одним из многих студентов, за которыми я присматривал во время моей работы в академии Лайтфорд.
Exactement ce qu'il y a dans les dossiers il était l'un des nombreux élèves sur qui j'ai veillé durant le temps que j'ai passé à l'Académie Lightford Il vous mentionnait dans son livre, vous appelant son mentor. Oui.
Но перед тем, как мы это прочтем многие из нас имеют серьезные замечания относительно поведения детектива Бенсон с которыми мы не знаем к кому обратиться
Avant de le lire, plusieurs d'entre nous ont de sérieuses réserves sur la conduite de l'inspecteur Benson mais nous ne savons pas comment les aborder.
без секса у тебя есть больше времени на вещи, которыми ты всегда хотел заняться.
Sans sexe, tu as plus de temps libre.
Мистер Хейз был одной из жертв, с которыми мы хотели его связать.
Mr Hayes était une des victimes que nous voulions rattacher à l'agent Reynolds.
с которыми можно нажраться с большим бунтарским флагом и бросать в людей пустые бутылки.
- Et pas des gentils genre tu te saoules avec eux à Myrtle Beach et voyages dans leurs monster trucks avec un drapeau rebelle dessus, en jetant des canettes sur les passants.
Вы знаете, что у меня соглашения о конфиденциальности с агентствами, с которыми я сотрудничаю.
Vous savez que j'ai des accords de confidentialité avec les agences avec lesquelles je suis sous contrat.
Есть вещи, которыми я немного занят здесь, Калинда.
Les choses deviennes sérieuses.
Ладно, может, лучше заняться делами которыми обычно занимаются те, кто сегодня женится?
Ok! Et si nous passions a une activité plus adaptée à quelqu'un qui tu sais, ( glousse ), se marie aujourd'hui?
Но он не хочет больше со мной дружить, потому что у него есть новые друзья, с которыми он играет в баскетбол, и они все думают, что я странный.
Et il ne veut plus être ami avec moi, parce qu'il a des nouveaux amis qui jouent au basket, et ils pensent tous que je suis bizarre.
Те две девушки, с которыми ты поёшь... Они и правда твои сёстры?
Ces deux filles avec lesquelles vous chantez... sont-elles vraiment vos sœurs?
Она тяжелее, чем те, с которыми мы тренировались.
C'est beaucoup plus lourd qu'à l'entrainement.
Нам нужно, чтобы вы записали любых взрослых, с которыми ваша дочь могла контактировать, хорошо?
Nous avons besoin que vous notiez tous les adultes avec qui votre fille aurait-pu être en contact, d'accord?
Некоторым людям не нравится методы, которыми мы пытаемся их защитить.
Parfois, les gens n'apprécient pas la manière que tu as de les garder sauf
Моя точка зрения в том, что, зная департамент, я уверен, что за вашей спиной ходили разговоры, с которыми вам пришлось иметь дело о том, что у вас были поблажки.
Connaissant le département, je suis sûr que vous avez eu droit à des ragots vous soupçonnant de piston.
Убив меня, вы не получите ответы, за которыми пришли.
Tuez-moi, et vous n'aurez pas les réponses dont vous-êtes venus chercher.
Она будет свободна от всех тех несправедливостей, с которыми нам пришлось мириться как с естественным порядком вещей. Король и страна,
Elle sera libre de tout, les inégalités que nous avons dû accepter dans le cadre de l'ordre naturel, un roi et son pays,
Наверняка осталось от посетителей, которыми эти твари питались годами.
Probablement de camionneurs et de voyageurs que ces vautours ont grignoté pendant des années.
Это похоже на другие самоубийства, с которыми вы раньше имели дело?
Est-ce déjà arrivé pour un cas de suicide?
Есть полно вещей, которыми я не могу с ней поделиться.
De toute façon, je veux lui épargner ça.
У меня есть селфи с мясным пирогом, которыми я намерен дразнить Джесс, и завести ее моторчик.
J'ai pris des photos de moi que je veux montrer à Jess, pour la chauffer.
Та же перевернутая пятерка которыми Они отметили нас была на стене.
Le même 5 à l'envers que les oni ont mis sur nous était sur le mur.
Люди, с которыми чувствуешь себя в безопасности.
Des gens qui te font te sentir en sécurité.
Со всеми этими прибамбасами, которыми забита ей квартира, думаешь она про него вспомнит?
Avec tous ces trucs classes de merde qu'elle expose dans son appartement, tu penses que ça va lui manquer?
Ну, все-таки есть еще вещи, над которыми мне нужно поработать.
Il y a des choses que je dois encore travailler.
К чёрту любые протоколы или любой кодекс, которыми я был связан.
Au diable les protocoles et codes que j'ai utilisés pour être lié
Есть такое приложение "Оцени парня", где женщины оценивают, каковы в сексе мужчины с которыми они переспали.
Il y a cette application nommée Studscore où les femmes peuvent noter les performances sexuelles des mecs avec qui elles ont couché.
Вот несколько симптомов, за которыми надо следить : и если проявится любой из них, звоните без колебаний.
Voilà quelques symptômes à surveiller, et si vous en remarquez un, n'hésitez pas à appeler.
Болезненны ли иглы, которыми делают перманентный макияж?
Est-ce que les aiguilles utilisées pour le maquillages permanent font mal?
Гарсия, мне нужно знать все, что ты сможешь найти о людях, с которыми общалась Сью.
Garcia, j'ai besoin de savoir tout ce que tu peux trouver sur n'importe qui qui communiquerait avec Sue.
Чанг гордится своим битбоксингом, но что насчёт избиений, которыми он занимался в Ираке?
Chung est fier de son beatbox, mais qu'en est-il des Irakiens qu'il a boxés?
Так что да, я решил много лет назад, что если я люблю Реймонда, это не значит, что я должен любить людей, с которыми он работает.
Il y a longtemps, j'ai décidé qu'aimer Raymond ne voulait pas dire aimer forcément ses collègues.
Обращать праведников Салема друг против друга, как псов, которыми ты их сделал.
Détourner les bonnes âmes de Salem contre une autre, et vous les formez pour être comme des chiens enragés.
Большинство из девушек, с которыми я говорила по телефону сказали, что секс был по обоюдному согласию и некоторые из них сказали, что он был агрессивным но ни одна не захотела выдвинуть обвинение.
Aucunes d'elles n'a parlé de viol? - La plupart des filles à qui j'ai parlé au téléphone ont dit que le sexe était consentant, et quelques une on dit qu'il était agressif, mais aucune ne se sentait assez à l'aise pour porter plainte.
У меня много предметов, которыми можно вскрыть голову.
Je possède plusieurs appareils qui peuvent ouvrir la tête d'un homme.
О чем ты? О бедах, которыми ты наделила людей.
La perturbation que tu donnes.
Вы приготовили клятвы, которыми хотели бы поделиться друг с другом?
Vous avez rédigé des vœux l'un pour l'autre?
Как и большинство парней, с которыми я зависала, ты никогда не узнаешь.
Comme la plupart des gars que j'ai branché, tu ne le sauras jamais.
Потому что ваши поступки, которым у меня есть подтверждение... подкуп свидетелей, взяточничество, отмывание денег, к примеру... это ведет не только к федеральному обвинению, но скорее всего вас убьют, из-за людей, с которыми вы имели дело.
Parce que les choses que vous avez faites et pour lesquelles j'ai de la documentation... subornation de témoin, accepter des pots de vin, blanchiment d'argent, pour n'en citer que quelques uns. Tout ça vous soumet non seulement à une enquête fédérale et d'état, mais risque de vous tuer au vu des gens avec qui vous êtes mêlé.
И директор Гувер желает знать об операциях, над которыми вы работали...
Et le directeur Hoover veut savoir à propos des opérations dans lesquelles vous étiez impliqué...
Люди, с которыми я разговаривала, понимают это.
Ceux à qui j'ai parlé le comprennent.
Но один мой знакомый из отдела нравов свел меня с одной из девушек, с которыми работала Кендра.
Mais un de mes amis des Moeurs a réussi à me mettre en contact avec une des filles qui travaillait avec Kendra.
Установить личность Пэра мне не удалось, но я взломала серверы нескольких изданий, с которыми он работал.
Je n'ai pu démasquer Peer. J'ai piraté les serveurs des revues à qui il a écrit.
Трудные решения, которые мы должны принимать каждый день, на полном ходу, и последствия, с которыми должны жить всегда.
Les décisions difficiles que nous avons à prendre tous les jours se retrouver au milieu d'un champ de tir et les conséquences avec lesquelles nous devons vivre pour toujours.
Я должна вернуться к своей цели - убедиться, что все знакомы, ведь все знают, что друзья, которыми обзаведешься в школе это твои друзья на всю жизнь.
Je dois revenir à ma mission originale faire en sorte que tout le monde se connaisse, parce qu'on sait tous que les amis rencontrés au lycée sont des amis pour la vie.
Знаешь, я делал вещи, которыми не горжусь, но вы играете вместе, учитесь вместе, едите вместе, чуствуете себя частью чего-то большого.
Écoutes, j'ai fait des choses dont je ne suis pas fier, Mais vous jouez ensemble, vous étudiez ensemble, vous mangez ensemble, tu as l'impression que tu fait partie de quelque chose de plus grand que toi-même.
Мы все еще ищем, но уже есть четыре парня, над которыми надругались или изнасиловали.
Nous cherchons toujours, mais jusque là, Nous avons trouvé 4 mecs dans l'équipe qui ont été agressés, même violés.
Я пришлю тебе фотографии, на которых я окружен женщинами с которыми мне не о чем будет поговорить. Энди, ты ведь знаешь, что я живу ради таких вечеринок.
Andy, tu sais que je vis pour ce genre de fête!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]