Не буквально translate French
493 parallel translation
ќни не буквально его дети.
Ce ne sont pas ses véritables enfants.
Нет, не буквально.
Non, pas au sens propre.
Нет, не буквально. Обычно пациенту позволяют самостоятельно дойти до выводов.
Vos propos... sont protégés par le secret médical.
Не буквально.
Pas au pied de la lettre.
Прости, но мне буквально не с кем поговорить.
Je suis désolé, mais je n'ai vraiment personne d'autre à qui parler.
О. Ну, я же не буквально.
Je ne parlais pas littéralement.
Я же не буквально.
C'était pas à prendre au pied de la lettre!
Скажу ей, что ты силой, буквально силой заставил меня к ней обратиться...
Je lui dirai que tu m'as forcé! Et n'oublie pas :
Ну, буквально, глоток. Ты не думай, твоя сестра не стала пьяницей. Она просто расстроена, ей жарко, она устала и чувствует себя как-то...
Mais ne va pas imaginer que ta sœur est devenue une pocharde.
Не нужно всегда понимать меня буквально. И, в конце концов, я привычна к этому.
En fait, j'y suis habituée.
Просто приходит день, когда человеку буквально не хватает сил и дальше терпеть эту кучу своих дорогих детишек.
"J'adore mes enfants, mais il arrive un moment" "où un homme n'a plus la force" "de les sortir de tous les pétrins dans lesquels ils se fourrent."
Главный эффект воздействия серьезных доз радиации заключается в том, что прекращается обновление клеток, покрывающих ваш кишечник, так что в итоге жидкости тела вытекают, не задерживаясь, из кишечника, и вы буквально... высыхаете.
L'exposition à une forte irradiation a pour effet de stopper le renouvellement du revêtement cellulaire de l'intestin. Les fluides du corps s'échappent ainsi directement de l'intérieur dénudé de l'intestin et le corps se dessèche littéralement.
Я не имел в виду, буквально, дорогая.
Je ne pensais pas au sens propre.
- Не поймите меня буквально. С Федеральными агентами не шутят, их покупают. И я никогда не видел ни одного, который бы не продавался.
On ne tue pas des fédéraux, on les achète.Ils sont toujours prêts, à se vendre!
Да это же ведьмы, которые буквально не выпускают меня отсюда.
Ce sont des sorcières, et elles m'ont enfermée.
Буквально вчера я решил отказаться... от написания короткого рассказа, который все никак не мог закончить.
Je venais de terminer l'écriture d'une nouvelle, nouvelle qui m'avait fait vivre en hermite un long moment.
Я буквально препарировал его серое вещество, и должен признать, что совершенно не представляю, как оно действует.
J'ai littéralement creusé son cerveau. Je dois le réparer sans savoir du tout comment il fonctionne.
Это не ты звонил буквально минуту назад?
Tu viens de sonner il ya une minute?
Не понимай буквально.
- Tu lui as fait très peur.
Буквально ничего не осталось!
II ne reste presque plus rien.
А метафора не должна пониматься буквально.
Métaphore qu'il ne faut pas prendre à la lettre .
Однако, я не думал, что с тобой это произойдет на столько буквально.
Vous, vous l'avez fait au sens propre.
Но потом он буквально не отходил от Джейн.
Mais, hum, il ne semblait n'y avoir rien qui puisse lui faire plus plaisir que de danser avec Jane à nouveau.
Не кажется ли вам странным, что вы нашли его здесь, буквально спустя часы после того, как он попытался убить мистера Гарака?
N'est-il pas curieux que vous l'ayez supprimé ici, quelques heures après l'attentat contre M. Garak?
Вы нас не оставите на минутку? Буквально на одну минуту.
Pouvez-vous nous laisser une minute?
О, они этим так увлеклись. Буквально забросали меня вопросами о Кардассии и войне.
Ils étaient fascinés et m'ont bombardé de questions sur la guerre.
Видите ли, когда клетка замораживается, содержащаяся в ней жидкость превращается в кристаллы льда,. которые буквально разрушают клетку изнутри.
Quand une cellule gèle, l'eau s'y transforme en cristaux de glace qui font littéralement imploser la cellule.
Да ладно, он же не понял это буквально.
Il ne m'a pas prise au mot.
Не надо понимать это буквально
C'est pas vraiment ça.
- Не стоило понимать это буквально.
- Fallait pas prendre ça à la lettre.
Когда я советовал тебе самого себя трахнуть я не имел это ввиду столь буквально.
Quand je t'ai dit d'aller te faire enculer... je plaisantais.
Ли! Перезвони им и скажи, что наше предложение для них вопрос жизни и смерти и убедись, что они понимают, что мы говорим буквально, а не образно.
Dites-leur que c'est définitif.
Еще одно нападение буквально в двух кварталах отсюда. Драка в баре, несколько арестованных и женщина, похожая по описанию на Фейт, была в ней замешана, но не арестована.
ç Une bagarre dans un bar, des arrestations.
Знаешь, когда мы говорим "Алло", мы не хотим буквально сказать Алло.
La Terre ne t'appelle pas vraiment.
Мы с ней буквально выросли вместе.
On a grandi ensemble.
И причина, почему Рот обольстил нас, а мисс Утро После этого не сделала, состоит в том, что в то время как Рот не боится весьма буквально запачкать руки скоропалительным чувственным описанием, автор нашего электронного письма дистанцируется от акта неопределёнными метафорами.
Et la raison pour laquelle Roth nous a séduit, et pour laquelle Miss pilule du lendemain ici présente ne nous a pas séduit, est que tandis que Roth n'a pas peur de se salir littéralement les mains avec une rapide description libidineuse, l'auteur de notre e-mail prend ses distances vis-à-vis de son acte en employant de vagues métaphores.
Вы узнаете, что я не склонен контролировать буквально каждую мелочь.
Je ne suis pas du genre à vouloir tout contrôler.
Вот поэтому тебя и не выпускали из презика буквально каждый раз.
Ouais, c'est pour ça que tu dois mettre un imperméable... à chaque fois...
Его матери приходилось все делать вручную, буквально гнуть спину с утра до ночи, не говоря уже о других бесчисленных жертвах, которые она принесла, заботясь о своей семье.
Sa mère devait tout faire à la main, un travail éreintant de l'aube au coucher du soleil, sans parler des multiples sacrifices qu'elle a du consentir pour prendre soin de sa famille. Et qu'est ce qu'il a fait?
Буквально, "и мухи не обидит".
Elle ne pouvait littéralement pas faire de mal à une mouche.
Уже скоро, буквально вот-вот. Мы не можем терять дни, надо работать, снять эти сцены.
Howard sera bientôt là, mais on doit continuer en l'attendant.
когда в прошлый раз варварское войско напало на соседнюю деревню... они вдруг появились там буквально из ниоткуда... ну а потом они и так под зад понаддавали, что мало не покажется, веришь.
Des étrangers du Nord ont envahi un village il y a quelques jours. Tout à coup, venant de la foudre, des soldats ont surgi du ciel. Et avec leurs armes pareilles au tonnerre, ils ont fait s'enfuir tous les étrangers.
Когда речь идет о профилактике преступлений в будущем, не может быть временных рамок... и подозреваются все. Я имею в виду, буквально все.
Si on parle de prévenir un futur crime, il n'y a aucune limite de temps, et tout le monde est suspect.
Я буквально не знаю, кто я такой.
J'ignore littéralement la personne que je peux être.
Ага. Ну, ну не совсем буквально, потому что, ну, знаете, я оставлю свою фамилию.
Ouais, ben, ben, pas littéralement, parce que vous savez, je vais garder mon nom.
И мы не просто НАКОРМИЛИ буквально каждую невзрачную, несчастную, но ДРАГОЦЕННУЮ душу но ещё и омыли ноги КАЖДОМУ мужчине, женщине и ребёнку, бывшему там во имя Христа.
Et on a non seulement nourri... jusqu'à la dernière pauvre... misérable et précieuse âme... mais on a lavé les pieds de chaque homme, femme et enfant... dans l'esprit du Christ.
А я показал этому человеку палец... причём буквально. Что, совсем не больно?
Des fois, tout repose sur l'opinion d'une seule personne, et je lui ai fait un doigt...
Я даже не говорю, о том, как он переехал или о помощи в поиске работы и т.д. Я подразумеваю, буквально подразумеваю, "С днем рождения."
Je ne te parle pas de le faire emménager ici ou de l'aider à trouver du travail. Juste un "joyeux anniversaire".
Он буквально не выходит из кабинета.
Il s'est enfermé dans son bureau, littéralement.
Буквально – у него руки и ноги не двигались.
Il était littéralement cloué, sans pouvoir bouger ses bras et ses jambes.
Она такая хорошенькая! Она стала уже буквально в два раза больше. Ты не думаешь о том, чтобы своего завести?
Y'a bien que toi pour oublier, maintenant que t'es positivement infecté et politiquement correct.
буквально все 18
буквально 682
не буду мешать 85
не будь ребенком 87
не будь ребёнком 48
не будете возражать 16
не буду вам мешать 123
не будет никаких проблем 17
не буду вас отвлекать 17
не будет 590
буквально 682
не буду мешать 85
не будь ребенком 87
не будь ребёнком 48
не будете возражать 16
не буду вам мешать 123
не будет никаких проблем 17
не буду вас отвлекать 17
не будет 590
не буду тебе мешать 43
не будете 36
не буду тебя задерживать 18
не будь таким 105
не будет ничего 19
не буду говорить 22
не буду 1405
не будь занудой 62
не буду скрывать 25
не буду вас задерживать 39
не будете 36
не буду тебя задерживать 18
не будь таким 105
не будет ничего 19
не буду говорить 22
не буду 1405
не будь занудой 62
не буду скрывать 25
не буду вас задерживать 39