Тебя это не волнует translate French
181 parallel translation
Пусть тебя это не волнует.
Laisse-moi tranquille.
Не то, что сделала я. Но тебя это не волнует. Ты любишь ее.
Sûrement moins que moi, mais cela t'est égal.
"Тебя это не волнует?"
Elle m'a regardé en disant " Tu t'en fiches?
- Тебя это не волнует.
- Tu t'en fiches.
Не понимаю почему тебя это не волнует.
Je comprends pas comment tu n'es pas plus fasciné par ça.
тебя это не волнует?
Ca ne te dérange pas?
- Тебя это не волнует?
- Et tu n'es pas inquiet! ? - Non, pourquoi?
Волки уже у дверей. Они стучат... А ты говоришь так, как будто тебя это не волнует...
Les loups sont à la porte, et t'as l'air de t'en foutre.
И тебя это не волнует?
Ça t'est égal?
Тебя это не волнует?
Ça ne te gêne pas?
Вчера ты выходила из себя по поводу 75-го юбилея "Франклина", а сегодня тебя это не волнует.
Le jour où tu faisais une fixation sur le 75e anniversaire du Franklin. Aujourd'hui, tu t'en fiches.
Я надеялась, что в Академии будут учиться мои внуки. Но, полагаю, тебя это не волнует?
J'espérais que mes petits-enfants iraient un jour à Barcliff mais je suppose que ça ne te préoccupe pas, n'est-ce pas?
Тебя это не волнует?
Alors, ça ne te fait rien?
Тебя это совсем не волнует?
Ça ne te fait...
Никто, кого бы ты не знал, если это тебя очень волнует.
Que des gens que tu connais, ne t'inquiète pas.
Хотя я думал, тебя это больше не волнует.
Je croyais que cela ne t'intéresserait pas.
Ты что, не понимаешь? Они объявили войну гонщикам, тебя это не волнует.
Ils ont déclaré la guerre à la course et à vous.
Тебя это совсем не волнует?
Tout ça ne t'inquiète pas?
Он не пострадал, если тебя это волнует.
Il est sain et sauf.
Тебя это волнует, Барри? Баксы не пахнут.
La vie est dégueulasse.
Не знаю, волнует тебя это или нет, но этот случай понизил твои акции.
Je ne sais pas si vous êtes au courant, mais cela a considérablement dépréciée de votre stock.
Это тебя не волнует?
Ça ne te gêne pas?
Мне это не волнует! Тогда почему тебя волнует, умрешь ли ты теперь?
Alors, que t'importe de mourir maintenant?
Ну, я не понимаю почему тебя это так волнует.
Je ne comprends pas pourquoi ça vous importe tant.
И тебя это больше не волнует?
T'es sûre que ça va?
Элейн, всегда волнует то, с кем встречается твоя бывшая девушка. Не хочется, чтобы это был тот, кого ты знаешь и не хочется, чтобы этот кто-то был лучше тебя.
"Si vous bossiez un peu plus..."
В смысле, разве это тебя не волнует?
Ça te fait rien?
Но если это тебя так волнует, почему бы тебе его самого не спросить?
Mais si c'est ce qui vous fait peur, pourquoi ne pas lui poser la question?
И позаботься о ней, раз тебя это волнует.
Prends soin d'elle.
Она ничего не узнала о сопротивлении, если тебя это волнует.
Elle n'a rien appris sur la résistance, si c'est ce qui vous inquiète.
Тебя это не очень волнует, да? Нет.
- Vous vous en fichez, pas vrai?
- Не знаю. Это тебя волнует?
Ça te gêne?
Я не знала, что это тебя волнует.
Je ne savais pas que ça t'intéressait.
И тебя не волнует, что 28 дней месяца оборотень это человек?
ça ne vous gêne pas qu'un loup-garou soit quelqu'un 28 jours par mois?
Никого это не волнует, кроме тебя самого.
Tout le monde s'en fiche, sauf toi!
Судя по тому, как ты с этим справляешься, я думал, что это тебя совершенно не волнует. Я хорошо научилась притворяться, Доусон.
invitons notre jeune réalisatrice à nous rejoindre!
Меня это не волнует, но насчёт тебя я не уверена.
Moi, je l'accepte.
У тебя была связь с дочерь премьер-министра, обычно меня это не волнует. Но не тогда, когда в газетных статьях пишут, что у тебя была связь с дочерью премьер-министра. Поэтому мне нужна твоя отставка.
Votre liaison avec la fille du Premier ministre me fâche... comme me fâcherait un article révélant votre liaison.
Послушай меня. Я не знаю, как ты это сделаешь... но меня это не волнует! Я не хочу никогда видеть тебя снова!
Écoutez-moi, je ne sais pas comment vous faites, ni pourquoi mais je ne veux pas vous revoir.
Тебя волнует только одно, и это не я.
Tu ne penses qu'à une chose. Une seule, et ce n'est pas moi.
Тебя это больше не волнует, да?
Tu t'en fiches maintenant, n'est-ce pas?
А тебя это никак не волнует, тебе всё до лампочки.
Et ça t'est autant égal que de dessiner dans ton cahier stupide.
Я его точно знаю. А тебя это сильно волнует? Ты ведь не веришь ни в брак, ни в любовь.
- Mais tu t'en fous, tu ne crois en rien!
Тебя это совсем не волнует?
Tu n'es pas inquiet?
А если тебя это так волнует, то диета - лучшее средство. Я тебя не критикую.
Je ne te critique pas.
Не думала, что тебя это волнует.
Depuis quand ça t'intéresse?
Куда интереснее то, что это больше не волнует тебя.
L'intéressant, c'est qu'elles ne vous préoccupent soudainement plus.
- Если тебя это так волнует, почему тебе не сделать что-нибудь
Eh bien, si ça t'inquiète, pourquoi ne ferais-tu pas quelque chose?
А ворьё из высшей лиги может пускать жизни людей под откос и расхищать пенсионные фонды, и это тебя не волнует. Знаешь что?
Les criminels en col blanc peuvent détruire la vie des gens et voler leur retraite, et tu trouves pas ça grave.
С чего тебя это волнует, ты ведь даже не знал Кола?
Tu connaissais même pas Col.
Ты готов убить невинного, и тебя это совсем не волнует.
Quoi? Tu pourrais tuer un homme innocent et tu t'en fous totalement.
тебя это не касается 194
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя это устраивает 74
тебя это не беспокоит 47
тебя это удивляет 49
тебя это интересует 17
тебя это беспокоит 67
тебя это волнует 40
тебя это забавляет 17
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя это устраивает 74
тебя это не беспокоит 47
тебя это удивляет 49
тебя это интересует 17
тебя это беспокоит 67
тебя это волнует 40
тебя это забавляет 17
тебя это устроит 25
тебя это пугает 22
тебя это заводит 18
не волнует 89
тебя не слышно 37
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя здесь нет 43
тебя не было рядом 21
тебя это пугает 22
тебя это заводит 18
не волнует 89
тебя не слышно 37
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя здесь нет 43
тебя не было рядом 21