Тебя это не волнует translate Turkish
201 parallel translation
Пусть тебя это не волнует.
Canını sıkma yeter.
Они объявили войну гонщикам, тебя это не волнует.
Yarışa ve sana savaş ilan ettiler. Korkmuyor musun hiç?
- Тебя это не волнует.
Umurunuzda değil.
Не понимаю почему тебя это не волнует.
Bundan neden etkilenmediğini anlamıyorum.
"Это папа"? тебя это не волнует?
Bu seni rahatsız etmiyor mu?
- Тебя это не волнует?
- Bu durum kafana takılmadı mı?
Волки уже у дверей. Они стучат... А ты говоришь так, как будто тебя это не волнует...
Sadece dışarda aç kurtlar dışarda beni bekliyor ve sen umrunda değil gibi davranıyorsun
И тебя это не волнует?
Umurunda değil mi?
- Что, тебя это не волнует?
- Ne yani umursamıyor musun?
Сандра злиться на тебя тоже. Тебя это не волнует?
Bu seni rahatsız etmiyor mu?
Ты же не собираешься ехать на такси в Старз Холлоу. Он лгал и тебе. Тебя это не волнует?
- Sana da yalan söyledi anne.
Вчера ты выходила из себя по поводу 75-го юбилея "Франклина", а сегодня тебя это не волнует.
- Dün Franklin'in 75. yıl dönümü için çok telaşlıydın. Bugün değilsin.
Но, полагаю, тебя это не волнует?
Ama bu senin için önemli değil, değil mi?
Тебя это не волнует?
Bunlar sorun değil mi senin için?
Тебя это совсем не волнует?
Hiçbir kadın beni kendine bağlayamaz hele senin gibi melez bir eksik etek asla. Bu, bu hiç umurunda değil mi? Hayır.
Никто, кого бы ты не знал, если это тебя очень волнует.
Tanımadığın hiç kimse gelmeyecek, eğer seni rahatsız eden buysa.
Орфей, ничто не волнует тебя, кроме этой машины.
Orpheus, varsa yoksa bu araba.
Да тебя это вообще не волнует, верно?
Umurunda değil, değil mi?
Хотя я думал, тебя это больше не волнует.
Bu sorunun senin ilginizi çekeceğini hiç tahmin etmezdim. Zaten çekmiyor.
"Тебя это не волнует?"
Sonucunda bana baktı ve :
Он не пострадал, если тебя это волнует.
Sağ salim duruyor, bunu diyorsan.
Это тебя не волнует?
Bu seni rahatsız etmiyor mu?
Ну, я не понимаю почему тебя это так волнует.
Peki bu senin için neden bu kadar önemli olsun ki.
И тебя это больше не волнует?
Yani, bundan rahatsız olmayacak mısın?
В смысле, разве это тебя не волнует?
Yani, bu seni hiç endişelendirmiyor mu?
Но если это тебя так волнует, почему бы тебе его самого не спросить?
Korktuğun şey buysa neden kendisine sormuyorsun?
- Да, но пусть это тебя не волнует.
- Evet, fakat bu seni rahatsız etmesin.
А почему тебя это так волнует? Это не ты говоришь.
- Sana niye bu kadar dert oldu?
Если хочешь притвориться, что это тебя не волнует, не смотри вверх.
Eğer takmıyormuş gibi görüneceksen, yukarıya bakma!
Рад за тебя. Я не знала, что это тебя волнует.
Ben sen umursamazsın sanıyordum?
И тебя не волнует, что 28 дней месяца оборотень это человек?
Kurt adamın ayın 28 günü insan olması seni rahatsız etmiyor mu?
Никого это не волнует, кроме тебя самого.
Senin dışında kimse bunu önemsemiyor.
Судя по тому, как ты с этим справляешься, я думал, что это тебя совершенно не волнует. Я хорошо научилась притворяться, Доусон.
- Bu çok iyi tasarlanmış bir maske.
Меня это не волнует, но насчёт тебя я не уверена.
Benim için sorun değil ama seni bilemiyorum.
Тебя волнует только одно, и это не я.
Kadınlar. Artık onlarla yaşanmıyor bile.
Тебя это больше не волнует, да?
Artık umrunda değil, öyle değil mi?
И это тебя не волнует.
Bu seni rahatsız etmiyor mu?
А тебя это никак не волнует, тебе всё до лампочки.
Oysa sen aptal defterine çizim yaparak da mutlu olurdun.
Я удивлена, что тебя это волнует. Обычно ты не обращаешь на такие вещи внимание.
Bunu dert etmene çok şaşırdım, çünkü normalde bu tip şeyler seni hiç etkilemez.
Тебя это не слишком волнует.
Bu seni rahatsız etmemeli.
Тебя это совсем не волнует?
Hiç endişelenmedin mi?
Меня не очень тянет целый день выслушивать критику. А если тебя это так волнует, то диета - лучшее средство. Я тебя не критикую.
Belki de beni devamlı eleştirmen hoşuma gitmiyordur.
Одна возвращается, другая уходит, а тебя это даже не волнует?
Hadi, içeri gel! Biri girsin, öbürü çıksın senin için problem yaratmıyor gibi.
Разве не это тебя волнует?
Değer verdiğin tek şey o değil mi?
Куда интереснее то, что это больше не волнует тебя.
İlginç olan, senin birden bire ilgini kaybetmiş olman.
- Если тебя это так волнует, почему тебе не сделать что-нибудь
Eğer endişeliysen neden bir şeyler yapmıyorsun?
А ворьё из высшей лиги может пускать жизни людей под откос и расхищать пенсионные фонды, и это тебя не волнует.
Oh, yani beyaz yakalı suçlular insanların hayatını karartıp birikimlerini çalabilirler ve bu senin için sorun değil.
С чего тебя это волнует, ты ведь даже не знал Кола?
Niye ilgileniyorsun, Col'u tanımazdın bile.
Ты не мой отец и ты не мой брат, так почему тебя так сильно это волнует?
Babam değilsin, abim de değilsin. Neden bu kadar ilgili davranıyorsun?
Ты готов убить невинного, и тебя это совсем не волнует.
Öldürmek üzere olduğun kişi masum olabilir ama umurunda bile değil.
Но пускай это тебя не волнует.
Bunun seni rahatsız etmesine izin verme.
тебя это не касается 194
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя это устраивает 74
тебя это не беспокоит 47
тебя это удивляет 49
тебя это интересует 17
тебя это беспокоит 67
тебя это волнует 40
тебя это забавляет 17
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя это устраивает 74
тебя это не беспокоит 47
тебя это удивляет 49
тебя это интересует 17
тебя это беспокоит 67
тебя это волнует 40
тебя это забавляет 17
тебя это устроит 25
тебя это пугает 22
тебя это заводит 18
не волнует 89
тебя не слышно 37
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя здесь нет 43
тебя не было рядом 21
тебя это пугает 22
тебя это заводит 18
не волнует 89
тебя не слышно 37
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя здесь нет 43
тебя не было рядом 21