English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Что она ушла

Что она ушла translate French

471 parallel translation
Вы же не думаете, что она ушла навсегда?
On ne dirait pas qu'elle est partie depuis si longtemps.
Вы уверены, что она ушла не с Джейсоном или мистером Вордом?
Etes-vous sûr que ce n'était pas Jason ou M. Ward?
Там сказали, что она ушла с посетителем и больше не появлялась.
Elle est partie avec un client et n'est jamais revenue.
Не помню кто, кажется Мануэле, говорил, что она ушла из кино.
Elle a disparu. Elle aurait abandonné le cinéma.
Кто сказал что она ушла?
Qui peut dire que ça ne durera pas?
- Я боюсь, что она ушла. - Она ушла?
- J'ai peur qu'elle soit partie.
Скажешь всем, что она ушла.
On dira qu'elle est partie.
То, что она ушла.
Qu'elle s'est enfuie.
Ты хочешь сказать, что она ушла без разрешения?
Vous n'avez pas sortir sans permission?
Ей нет прощения, потому что она ушла.
Malgré tout, même si elle ne revient pas.
Я знаю, что она ушла, но просто я этого не чувствую...
Je sais qu'elle est partie, mais je ne me sens pas...
- Они даже не знал, что она ушла.
- Ils n'avaient rien remarqué.
И так унизительно, что она ушла.
Son départ est humiliant.
Виллоу просила передать, что она ушла.
Willow me fait dire qu'elle est partie.
но не знала, что это такое. Она ушла из дома, чтобы выяснить, что она найдет?
Elle ne savait pas ce que c'était, avait quitté la maison pour le découvrir, et qu'a-t-elle trouvé?
Тебе не кажется, что она уже ушла?
Elle ne serait pas partie?
- Она только что ушла.
Elle vient de partir.
Да, она живетздесь, но она только что ушла.
Mme stanley KowaIski.
Неплохо, что она ушла.
C'est une bonne chose qu'elle soit partie.
Абсолютно точно, что с тех пор, как она ушла, он ничего не знал о ней, до того самого утра, как прочел обо всем в газете.
Est-il vrai que depuis son départ vous n'avez rien su d'elle, jusqu'à ce matin quand vous avez lu le journal?
Предполагалось, что она уже ушла.
Elle devait être partie.
Однажды она проснётся и увидит, что её красота ушла.
Un jour elle constatera qu'elle est fanée. Que fera-t-elle, alors?
Что случилось с дамой, которая здесь была? Она ушла, мы готовимся к прибытию цирка.
Elle devait partir, nous devons préparer l'arrivée du cirque.
Она ушла год назад, сказав, что она даст жизнь своему ребенку.
Elle s'est enfuie il y a un an en disant qu'elle voulait un enfant.
Она ушла с ними, потому что сама так захотела.
Elle est partie avec eux de son plein gré.
- Ушла? В такой дождь? - Она сказала, что ей жаль, и ушла.
La, sous la pluie?
Если предположить, что существует такая технология, то она ушла вперёд нашей на сто тысяч лет.
On parle d'une technologie en avance sur nous de 100000 ans.
Когда моя невеста узнала... когда она узнала, что я покалечился, она ушла от меня к другому.
C'est drôle. Quand ma fiancée a appris que j'étais mutilé, elle est partie avec un autre homme.
- Она правильно сделала, что ушла.
Elle a eu raison de me quitter.
Нет, она только что у-у-ушла.
Non, elle... elle est... partie.
Она только что ушла.
Elle vient de partir.
Она только что ушла.
*
Мы только что вернулись от его дома, она ушла. Ты знал это?
On vient de chez elle et elle est partie.
Он был влюблён в одну шлюху, но она ушла от него, так что он заперся в её комнате и поджог здание.
Il était apparemment amoureux d'une putain, mais elle l'a quitté. Il s'est enfermé dans une pièce et a tout fait brûler.
Знаешь... что никогда не умру. она ушла к тебе.
Quand on était mariés, Denise et moi, je me sentais immortel. On se bagarre, elle me plaque et elle t'épouse.
Сегодня я даже забыл, что он мёртв, а она ушла.
J'ai presque pardonné. Il est mort et elle est partie.
И когда мы решили, что так не может дальше продолжаться она ушла из жизни.
Quand elle est arrivée à bout... elle s'est suicidée.
- Она только что ушла.
- Elle vient de partir.
Я не могу ей сказать что бы она ушла.
Je ne peux pas lui dire de partir.
Она сказал мне, что ты ушла от неё 2 часа назад.
Elle a dit que tu étais partie depuis 2 h.
- Она ушла. - Что?
- Elle a disparu.
Она звонила, очень расстроенная, чтобы сказать, что ушла от тебя.
Elle m'a appelé pour me dire qu'elle te quittait. Elle était bouleversée.
Да, она только что ушла, хотела ворваться к вам.
Mais oui, elle sort d'ici à l'instant, elle allait forcer la porte de votre chambre. Mais vous avez de la chance de connaître un monsieur qui s'appelle François Pignon Mais oui, elle sort d'ici à l'instant, elle allait forcer la porte de votre chambre.
Что ты сделал? - Она ушла просто так?
Tu lui as fait quoi pour qu'elle te quitte?
Что ж, когда Кэсиди вчера вечером пришла на мостик, больше всего я хотел, чтобы она ушла, и я не знаю, почему.
Quand Kasidy est venue sur la passerelle hier soir, je voulais juste qu'elle parte, je ne saurais dire pourquoi.
Она всё время говорила, что любит меня, и вдруг раз! и она ушла к моему приятелю Рэнди.
Une minute, elle est complètement amoureuse avec moi, et puis boum, elle court après mon copain de football Randy.
Она знала, что я плохо говорю по-французски, и ушла по делам.
Il savait que mon français était limite, alors il faisait ses trucs.
И когда он или она поймет, что ты слишком мягкий, чтобы бросить свою жену, он поймет, что ты делаешь все это, чтобы она сама от тебя ушла.
Et quand il ou elle... aura compris que tu es trop gentil pour quitter ta femme... il se rendra compte que tu fais...
Она просила передать, что ушла пораньше.
Elle est partie plus tôt.
- Как вы сюда попали? - Лилиана впустила. Она просила передать, что ушла пораньше.
Ta mère dit que tu as un bon potentiel... et je suis d'accord.
Теперь, когда она... ушла... я с опозданием... понимаю,... что она меня не предавала.
Maintenant qu'elle est... partie, je comprends, - trop tard - que ce n'est pas elle qui m'a trompé, mais moi, de manière ignoble.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]