Беспокойства translate Portuguese
495 parallel translation
Она с ума сходит от беспокойства.
Está a enlouquecer de preocupação.
Я прослежу, чтобы впредь тебе не доставляли беспокойства.
De futuro, nunca mais vais ser incomodado.
Ну, нет повода для беспокойства.
Não há motivos para o alvoroço.
Нет причин для беспокойства.
Oh, não há porque se preocupar.
Ни какого беспокойства.
O que posso fazer por si?
Никакого беспокойства.
Não é trabalho nenhum.
Велите только доступ к ним мне дать, и я от беспокойства вас избавлю.
Encontre maneiras de chegar até eles, e o libertarei de imediato do medo que eles provocam.
Я и так причинила вам столько беспокойства.
Já o incomodei tanto!
У тебя есть гораздо больше поводов для беспокойства, чем машина.
Tens muito mais com que te preocupar.
- Никакого беспокойства, м-р Каннингэм.
Não quero incomodar. - Não incomoda nada, Sr. Cunningham.
А теперь признайтесь, неужели вы не испытывали беспокойства?
Diga-nos a verdade, näo ficou nervoso uma ou duas vezes?
Передайте Маккою, что по мнению технического эксперта беспокойства на этот счет излишни.
Diga ao McCoy que a técnica insiste que a preocupação é injustificada.
Лейтенант, выражение моего беспокойства не изменит того, что произошло.
A minha preocupação não alterará o que aconteceu.
Я должен испытать ваше чувство беспокойства, горе в разлуке.
Sim, tenho de sentir a sua preocupação, a dor da separação.
Беспокойства покинули Мое тело и мой разум
Deixei de ter problemas No corpo e na mente
Беспокойства покинули Мое тело и мой разум
Deixei de ter problemas No corpo e na mente
Нет причин для беспокойства. Пациент прибыл из-за границы в очень тяжёлом состоянии. В порядке оздоровления ему были заменены конечности.
- Não têm porquê alarmar-se, o paciente está sumido num estado... de animação suspendida para facilitar a perfeita... conexão de seu recente transplante de mão.
- Не стоит беспокойства, Холлис, честное слово. Я сказал :
Não armes um escândalo, Hollis, está bem assim.
Он ничего дурного не делает, я не говорю, но беспокойства от него много.
Não estou a dizer que haja algum problema com ele, mas é uma preocupação. Os franceses não o compreendem de todo.
Нет причин для беспокойства.
Primeiro de tudo, não há razão para alarme.
- И что от тебя мало беспокойства.
- Disse que vale a pena se esforçar por vc.
Высокий, но нет повода для беспокойства.
- Como está o pulso dele? - Alto.
Тогда у тебя нет причин для беспокойства.
- Então não há razão para tudo isto.
Вы хотите от меня избавиться. От меня слишком много беспокойства.
Só os pássaros e as bestas selvagens vivem na solidão.
Я знаю, что вас это беспокоит, у вас есть основания для беспокойства, но я... уже подобрался к ним так близко, что просто с ума схожу от этого.
Sei que está chateado. Tem razão para isso, mas está quase. Tão perto que me está a deixar maluco.
Отлично. Значит, у меня есть повод для беспокойства?
E diz-me para não me preocupar?
Он не причинит нам беспокойства.
Ele não nos apresenta nenhuma ameaça.
Мы причинили Вам беспокойства.
Eu sei que foi incomodado.
Мистер Купер, мне показалось, или я заметил в вашем тоне что-то, что выходит за сферу профессионального беспокойства?
Sr. Cooper, por que tenho a sensação, de que a sua preocupação não é estritamente profissional?
Я хочу, чтобы вы нарисовали мне свои страхи и беспокойства корни своего горя.
Quero que me desenhem os vossos medos, as vossas ansiedades, as raízes da vossa infelicidade.
Нет никаких поводов для беспокойства.
Não te preocupes.
Ищите случаи тяжелого детства, беспокойства, связанные с жестокостью.
Tenha em atenção traumas profundos de infância associados a violência.
Ты хоть представляешь себе, сколько беспокойства причинили мне эти голубки?
Tem ideia dos problemas que este casal de namorados me trouxe?
Галлюцинации обычно принимают форму скрытого беспокойства.
As alucinações podem tomar a forma de ansiedades latentes.
Нет причины для беспокойства.
Não há motivos para preocupações.
Она обезумела от беспокойства за брата и вернулась, чтобы искать его
Chorou desesperadamente pelo irmão, e voltou para trás para procurá-lo.
Коммандер, я связался с вами из беспокойства о вашей безопасности, но вы, кажется, воспринимаете мой звонок как некую угрозу.
Comandante, contactei-o por preocupação com a sua segurança, mas parece estar a insinuar que fiz algum tipo de ameaça.
Дакс и остальные беспокоились обо мне, но скоро у них появились более крупные причины для беспокойства.
A Dax e os outros estavam preocupados comigo, mas depressa tiveram coisas mais importantes com que se preocupar.
Причин для беспокойства нет.
Não há motivo para preocupações.
Они оказываются в таком тумане беспокойства и сомнений, что не видят никого вокруг.
Eles estavam num nevoeiro de preocupações e dúvidas que ninguém conseguia falar com eles.
Когда ваш бак для беспокойства заполняется, люди перестают приходить к вам потому что не хотят еще больше добавлять к нему.
Quando o seu tanque de preocupações enche, as pessoas deixam de vir ter consigo porque elas não querem acrescentar mais.
Нужно периодически опустошать свой бак для беспокойства, или вы окажетесь в изоляции.
Tem de esvaziar o seu tanque de preocupações de vez em quando, ou fica cada vez mais isolado.
Причин для беспокойства нет.
Não há necessidade de maiores preocupações.
То, что мне удалось выяснить, дает повод для очень серьезного беспокойства.
Mas a história que descobri quando cheguei é ainda mais perturbadora.
Плавают, значит нет никаких причин для беспокойства.
Se flutuarem, não tem nada a temer.
Нет причин для беспокойства.
Não há razão para alarme.
Так что нет причин для беспокойства, да?
Logo, não há motivo para preocupação.
Я не чувствовала такого беспокойства с моего первого дня командования.
Não sinto tanta ansiedade desde meu primeiro comando.
Я уверяю вас, нет никаких причин для беспокойства.
Asseguro que não há motivo para preocupação.
На борту остался только один борг как источник беспокойства.
Nós temos apenas um Borg para nos preocupar.
Слишком много беспокойства и бумажной волокиты в Вашей работе шкипер.
Esse posto traz muitas complicações... e muita papelada, capitão.
бесполезно 562
беспокойство 75
беспокоиться 20
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
бесполезный 44
беспорядки 37
беспомощный 17
беспокойство 75
беспокоиться 20
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
бесполезный 44
беспорядки 37
беспомощный 17
беспокоиться не о чем 107
беспокоится 27
бесполезна 19
бесполезные 18
бесполезны 29
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоился 19
беспокоясь о том 16
беспокоится 27
бесполезна 19
бесполезные 18
бесполезны 29
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоился 19
беспокоясь о том 16