Беспокоился translate Portuguese
624 parallel translation
Я так беспокоился.
Estava preocupadíssimo.
Лучше ответь, почему ты сказал Кеннету, чтобы он больше не беспокоился о нас с Девидом.
Porque disseste ao Kenneth que não pensasse em mim e no David?
- Я беспокоился о ней
- Estava preocupado com ela.
Но больше всего он беспокоился из-за ведьм.
Mas principalmente, lhe preocupava as bruxas.
Ведь так? Жаль, что сержанттак беспокоился.
- Lamento que tenha tido tanto trabalho.
А я беспокоился из-за двухсот фунтов на мою дурацкую яйцевзбивалку, а теперь...
E eu preocupado com algumas centenas para aquela batedeira de ovos.
Я сказал, чтобы не беспокоился.
Eu disse-lhe que não havia motivo para preocupação.
Я беспокоился о вас вчера вечером. Вам не следовало сбегать.
Ontem fiquei preocupado consigo, não devia ter fugido daquela maneira
Беспокоился о вас.
Ele está bem. Está preocupado consigo.
Ты так беспокоился за его вулканские глаза, что забыл о его вулканских ушах.
Estava tão preocupado com os olhos Vulcanos, Doutor, que se esqueceu das orelhas Vulcanas.
Он беспокоился не только о них, но и обо всей команде корабля.
A preocupação dele não ia só para eles, mas para todos os tripulantes desta nave.
Он о себе никогда не беспокоился.
Ele não quer nada para ele.
Слушай, просто скажи Сэнди, чтобы он не беспокоился.
Diz a Sandy que não se preocupe.
Все что я знаю, что на вашем месте,.. ... я бы беспокоился о том, как сделать меня счастливым.
Comigo a par da operação, no teu lugar... preocupar-me-ia comigo.
Ты беспокоился за Лору.
Não se preocupe, estava preocupado com a Laura.
Как раз вовремя я пришёл в себя, я понял, что кто-то был у меня на хвосте. у них было мало мощи чтобы ганяться за мной, поэтому я беспокоился о том, чтобы не повредить Феррари.
Quando passou o susto, percebi que quem estava me perseguindo não tinha carro suficiente para me alcançar, e eu estava preocupado com a Ferrari.
Да и потом я немного беспокоился... что придётся всю ночь объяснять полиции... почему парочка отморозков с автоматом пыталась меня убить особенно, если я не знаю этого.
Depois deixei de me preocupar. Levaria a noite toda para explicar ã polícia por que dois imbecis com uma metralhadora tentaram me matar. Especialmente porque eu não os conhecia.
А этот твой друг, о котором ты так беспокоился, он умер?
Aquele amigo com quem estavas tão preocupado, morreu?
Скажи ему, чтоб не беспокоился об этом.
Diz-lhe para não se preocupar.
Ну, может, я и беспокоился немного, но это не одно и то же.
Bem, talvez estivesse um pouco preocupado. Mas não é a mesma coisa.
Миссис МакДонна, я так беспокоился о нем!
Estou tão ralado com ele!
- Я так беспокоился о нем!
- Estou raladíssimo com ele!
Я беспокоился за тебя. Почему ты всегда меня спасаешь?
Porque tentas sempre salvar-me?
Я бы не беспокоился.
Não me preocuparia.
Просто я беспокоился.
Estava preocupado.
Я бы беспокоился меньше, если бы знал, что ты обеспокоен в достаточной степени.
Preocupava-me menos, se soubesse que te preocupavas o bastante.
Поэтому я нанял тебя, Фил, чтобы ты беспокоился за меня.
Contratei-te para te preocupares por mim.
Просто я так беспокоился.
Eu só estava preocupado.
Я так о тебе беспокоился...
Estava raladíssimo contigo.
Я отправился к Шелли в ту ночь, когда сгорела лесопилка, потому что беспокоился за неё.
Fui a casa de Shelly naquela noite. Estava preocupado com ela.
Скажите ему, чтобы не беспокоился, с нашей стороны всё сделано.
Diz-lhe que não se preocupe, aqui está tudo tratado.
- Я беспокоился за тебя сегодня.
- Mas deixaste-me preocupado hoje.
Я беспокоился.
Fiquei preocupado.
Знаешь, на твоем месте я бы не беспокоился ни о ком кроме себя... потому что следующим у нас на очереди будешь ты.
Sabes, se fosse a ti, estaria preocupado... Porque a seguir vamos atrás de ti.
Всегда беспокоился о каких-то незначительных болячках.
Sempre aflito com uma dorzinha ou outra.
На брифинге Сиско скучал так, словно он не беспокоился о станции.
Na reunião, o Sisko estava aborrecido, como se não quisesse saber da estação.
Я бы не слишком беспокоился.
Não me preocuparia muito.
О жене не так беспокоился, как об овце.
Quando a mulher deu à luz, não estava ele tão preocupado.
Вдобавок, я беспокоился о Лизе.
E ainda por cima, estou preocupado com a Lise.
Слышал его плач, менял подгузники, беспокоился, когда он болел.
De o ouvir chorar, de lhe mudar as fraldas, de se preocupar, quando ficava doente.
На твоем месте, я бы больше беспокоился о ситуации, сложившейся вдоль баджорской границы.
Se fosse a ti, preocupava-me com a segurança ao longo da fronteira bajoriana.
Я бы не беспокоился о них.
Não te preocupes com eles.
В этом доме я бы беспокоился не о летучих мышах.
Nesta casa, eu me preocuparia com outras coisas, na verdade.
Я беспокоился за тебя, я думал, что мы сможем поговорить.
Eu estava preocupado, e pensei que podíamos falar sobre isto.
Он так беспокоился, что теряет волосы из-за химиотерапии я купил ему бессрочный подарочный сертификат в мужскую клинику волос чтобы успокоить его.
Ficou tão preocupado com a perspectiva de perder mais cabelo que lhe dei uma oferta ilimitada para a "Cabelo para Homens", - só para ele ficar descansado?
Тоддман беспокоился о защите Бэйджора.
O Toddman está preocupado com a defesa de Bajor.
На вашем месте я бы не беспокоился о метаморфных способностях мистера Одо.
Eu não me preocuparia com as mutações do Sr. Odo.
Я беспокоился о тебе.
Estava preocupado contigo.
Я так беспокоился за тебя.
Estás a tornar-te um homem.
Вначале я тоже беспокоился.
No início, foi complicado.
Я бы не беспокоился об этом, шеф.
Não me preocuparia com isso.
бесполезно 562
беспокойство 75
беспокоиться 20
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспокоиться не о чем 107
беспорядки 37
бесполезный 44
беспокойство 75
беспокоиться 20
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспокоиться не о чем 107
беспорядки 37
бесполезный 44
беспомощный 17
бесполезна 19
беспокоится 27
беспокойства 16
бесполезные 18
бесполезны 29
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоясь о том 16
бесполезна 19
беспокоится 27
беспокойства 16
бесполезные 18
бесполезны 29
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоясь о том 16