Беспокоишься translate Portuguese
783 parallel translation
Почему ты все-таки беспокоишься о том, что случится с Ласло?
O que o mantém ainda tão interessado no futuro do Laszlo?
Чего ты так беспокоишься?
Porque está assim?
Что с тобой, милая? Ты беспокоишься о чём-то?
Preocupas-te por nós?
Ты беспокоишься об ограблении, верно'?
Sempre que estiveres preocupado com alguma coisa, como agora, por exemplo... - É com o roubo, que estás preocupado?
А если ты так уж беспокоишься о деньгах, то зачем за месяц отказался от трех работ?
Mas se te preocupa tanto o dinheiro... Porque rejeitaste três trabalhos este mês.
Никогда ни о чем не беспокоишься, ничем не озабоченный. Никогда не взываешь к Богу.
Nunca ficas nervoso, nem chamas por Deus!
- Ты беспокоишься о капитане?
- Está preocupada com o Capitão?
Я все полагал, что ты беспокоишься о дипломатических отношениях.
Julgava-te preocupada com as relações diplomáticas.
Правильно, что ты беспокоишься, но ты можешь и доверять.
É bom preocupares-te, mas também tens de confiar.
О чем ты беспокоишься?
Porque te preocupas?
Нашла. Не знаю, зачем ты беспокоишься на этот счёт.
- Não sei porque te dás ao trabalho.
Если ты, черт подери, так беспокоишься о времени, чего же ты не путешествуешь по субботам?
Então estupidamente preocupado com o tempo, porque que raio não montas ao Sábado?
Так ты беспокоишься за него.
E estás preocupada com ele.
А за меня ты беспокоишься?
E estás preocupada comigo?
Ты беспокоишься за детей?
É com as crianças?
Чего ты беспокоишься?
Que te interessa isso?
Если ты обо мне беспокоишься...
Se estás preocupado comigo...
Ты что, совсем не беспокоишься?
Não está nada preoccpado?
Ты беспокоишься за меня? Правда?
Preocupas-te comigo?
Знаю, ты беспокоишься, но мы вернем его.
Não te rales, nós damos com ele.
Знаешь, Муки, зря беспокоишься,.. .. но если бы ты был немного повыше,.. .. я надавал бы тебе пинков под задницу за то, о чём ты подумал.
Mookie, não é por nada, mas se você fosse um pouco mais alto... eu te daria um pé na bunda só por estar pensando.
И это всё, о чём ты беспокоишься? Только о том, как ты будешь выглядеть?
Só te preocupa o teu aspecto?
Прекрати притворяться, что ты беспокоишься об Энди.
Não faças de conta que te preocupas com o Andy.
Ты беспокоишься о повышении по службе?
Estás preocupado com a promoção? Nem por isso.
- Вес. Ты слишком беспокоишься о весе.
Preocupas-te de mais com o peso.
Потому что я подумала ты беспокоишься о том, что хизнь в одном доме может все испортить?
Porque estava a pensar... Não te preocupa a possibilidade de que viver no mesmo prédio possa sufocar-nos?
Ты беспокоишься о том, что не понравишься Николасу?
Estás com medo que o Nicholas não goste de ti?
Только что в меня так палили, что можно всю Восточную Европу уничтожить А ты беспокоишься, что я не пристёгнута?
Os seus amigos dispararam sobre nós fogo suficiente para destruir a Europa, e está preocupado com o meu cinto?
Ты беспокоишься, что я не смогу этого сделать, да?
Preocupa-te que eu consiga, não é?
- Ты беспокоишься только о Джадзии.
- Só quer salvar a Jadzia.
Если ты действительно беспокоишься о Дилане... пусть врач осмотрит его.
Se estás realmente preocupada com o Dylan... Pede a um médico que o examine.
- Ты слишком много беспокоишься.
- Preocupas-te demais.
Беспокоишься о собаке?
- Estás preocupado com o cão?
Что ты так беспокоишься об этом?
Por que estás tão preocupado com isso?
Послушай, Джадзия. Я знаю, ты беспокоишься...
Olha, Jadzia, sei que estás preocupada.
- Но ты беспокоишься о своих людях.
Mas estás preocupado com o teu povo.
Из-за этого ты так беспокоишься?
É por isso que estás tão preocupada?
Почему ты беспокоишься, Кранк?
Porquê preocupares-te, Krank?
Ты слишком беспокоишься из-за своих веснушек, Харада.
- Leva as sardas demasiado a sério.
Я очень рад, что ты так беспокоишься о Сэйди.
Estou a ver.
Все еще беспокоишься только о мщении?
Continuas apenas preocupado com a vingança?
Ну и чего ты беспокоишься?
Então, que te interessa a ti?
Но, честно, я думаю, что ты беспокоишься о себе.
Mas acho que está a ser um pouco precipitado.
Ты не беспокоишься о нём?
Não te preocupas que ele já não apareça há 2 semanas?
Ты не беспокоишься о Барбаре.
Não estás preocupado com a Bárbara.
Мне нравится, что ты беспокоишься обо мне.
Gosto do facto de te preocupares comigo.
Может, ты беспокоишься, что он вырастет и подастся в шоубизнес?
A menos que receies que ele cresça e se torne um artista.
Ты сейчас об этом беспокоишься?
É com isso que estás preocupado?
Ты беспокоишься об этом?
É uma preocupação que tens?
Ты беспокоишься о нём?
Estás preocupado?
- О чём ты беспокоишься.
Calma.
бесполезно 562
беспокойство 75
беспокоиться 20
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспорядки 37
бесполезный 44
беспомощный 17
беспокойство 75
беспокоиться 20
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспорядки 37
бесполезный 44
беспомощный 17
беспокоиться не о чем 107
бесполезна 19
беспокоится 27
беспокойства 16
бесполезные 18
бесполезен 36
бесполезны 29
беспокоился 19
беспокоясь о том 16
бесполезна 19
беспокоится 27
беспокойства 16
бесполезные 18
бесполезен 36
бесполезны 29
беспокоился 19
беспокоясь о том 16