Задержать translate Portuguese
1,031 parallel translation
Я не могу их задержать.
Não os aguento!
К сожалению, мистер Колфилд, мы вынуждены вас задержать за хранение кокаина.
Sr. Caulfield, Peco desculpa. Mas, está preso por posse de cocaína.
Я не собираюсь повторять. Я постараюсь их задержать.
Vou na brasa para me juntar ao vosso comboio.
Ага, задержать взглад на тохесе.
Manter os olhos no tokhes...
Слушай, можешь его задержать?
- Consegues mantê-lo aí?
Он попросил вас задержать меня до его прихода, верно?
Ele pediu-lhe para me manter aqui, não é?
Конечно, он мог использовать другое имя, но поскольку мы понятия не имеем, где он находится в данный момент, то не можем задержать его, чтобы задать некоторые вопросы. Вот так.
Claro que Stevenson pode ter usado outro nome... mas como não sabemos onde está, não podemos interrogá-lo, pois não?
Мы должны их задержать, пока не улетят все корабли.
Temos de controlá-los até as naves transportadoras partirem.
Ведь всё равно на такие пароходы шторм не влияет, верно? - Может нас на денёк-другой задержать.
Mas as tempestades não afectam navios deste tamanho, certo?
Что их могло задержать?
O que pode estar os atrasando?
Мне думается, вам не составит труда его задержать.
Se ele é assim tão bom, não será fácil detê-lo.
А он меня просил задержать вас. И позвонить ему.
Ele mandou-me retê-lo e ligar-lhe.
Я должен их задержать?
Quer que os detenha?
Мне его задержать?
Quer que eu tente aguentá-lo?
Полиция также предупреждает, что он очень опасен и не стоит пытаться задержать его в одиночку.
A Polícia também avisa que o homem é extremamente perigoso e que os cidadãos não devem tentar capturá-lo.
Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь задержать его сами.
E não tente dominá-lo.
По крайней мере, мы можем их задержать. Я знаю кого я убью первым.
Podemos retê-los, e sei quem vou matar primeiro.
Смерть не помеха истинной любви, она может лишь задержать, но не остановить.
A morte não consegue parar um verdadeiro amor. Tudo o que pode fazer é suspendê-la por um pouco.
- Надо бы чуть задержать Рэндалла.
Temos que atrasar Randall.
Задержать на 3 секунды - дать пушкам остыть.
Apontem o interruptor para esperar três segundos e juntem os feixes.
Я могу задержать их, но только если они не услышит выстрелы.
Posso atrasá-los, mas não se ouvirem tiros.
... должен будешь из как-то задержать.
Vais ter de os demorar.
Может, мне тогда тебя задержать за соучастие в убийстве?
Posso prender-te por cumplicidade.
Нужно задержать роды еще хотя бы на две недели.
Temos de evitar que entre em trabalho de parto durante as próximas duas semanas.
Это может задержать вас на день, на полдня, и ваш график собьется.
O atraso pode levar-lhe apenas o seu dia extra ou meio dia. Vai ter que reajustar o seu plano, o tempo todo.
Кто-то, кому очень хотелось нас задержать.
Mexeram no carro para se livrarem de nós.
Если она ещё не забрала паспорт, то можно её задержать. И это всё...
E podíamos reter o passaporte da outra, mas isso é tudo.
Я постараюсь их задержать.
Eu tento segurá-Ios aqui.
Мне кажется, Гастингс, что они не смогут задержать этих хулиганов.
Pergunto-me o que quereriam estes salteadores, Hastings.
Извини, что причиняю тебе неудобства, Но мне придется задержать тебя для допроса в ФБР.
Lamento isto ter de acabar assim, mas tem de ficar detido para ser interrogado pelo FBI.
Они могут задержать ее до 8 : 15.
Talvez só chegue ás oito e quinze.
Когда мы попытались задержать его, он убежал.
Ele fugiu!
Думаю, надо задержать парня, он ездит, не пристегиваясь.
Vou multá-lo por não ter o cinto posto.
Что могло так задержать Форже?
Porque é que o Forget se demora tanto?
Задержать девушку.
Detenha a rapariga.
Просто они не смогли найти улики, чтобы задержать нас.
Só quer dizer que não encontraram provas para nos reter aqui.
Внимание постам - задержать мужчину на машине... Говорит Больной Медведь.
Fala o Papá Urso.
- Разве не попросил я тебе его задержать?
- Não te disse que o detivesse?
До сих пор не удается задержать хирурга Ричарда Кимбла.
Um mandato pendente sobre o cirurgião Richard Kimble.
Он позволяет задержать подозреваемых на период до семи дней.
Permite-nos manter suspeitos de terrorismo... por um período que vai até sete dias.
Перекройте все выходы в портах. Задержать Эдвина Грейвса.
Quero vigilância imediata em todos os portos, estamos à procura de Edwin Graves.
У меня пока ни одной причины, чтобы задержать его, и он знает об этом.
Não tenho motivo para o deter, para já, e ele sabe isso.
Если да, вы бы посоветовали кардассианцам меня задержать?
Se estivesse, mandava os cardassianos impedir-me?
- У вас есть основания задержать её? Но, с вашего разрешения, я попрошу баджорские власти доставить ее сюда для допроса. - Пока нет.
- Já tem provas suficientes para acusá-la?
Мы постараемся задержать передачу станции.
Vamos tentar atrasar a ocupação da estação o máximo possível.
Придётся тебя задержать и, возможно, твою маму тоже.
Prendemos-te. E prendemos também... a tua mãe.
Адвокат советует 11-летнему ребёнку, используя поправку 5, вернуться в тюрьму и задержать федеральное расследование?
Que advogada! Aconselha-lhe a 5 e manda-o para a prisão?
- Постарайся её задержать, я поищу.
- Vê se a entretêns, que eu procuro-o.
Сначала она убивала быстро, до тех пор, пока не научилась играть с ними чтобы задержать тот момент, когда она получала то, что хотела.
As vítimas morriam depressa, antes dela aprender a brincar com elas... e adiar o momento até ter obtido o que queria.
Вы готовы кого-нибудь задержать?
Estão em vias de apanhar alguém, acha?
Нам надо задержать его без оружия.
Ajude-nos a prendê-lo ileso.